Mateus 20

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul, ve isavia saveeŋ palelaaŋ tane ighe: “Pooz to nugh sambam, ene imin taan tauu ee. Mboŋoozo ndoroome, ve i iburig gha ila iil tamtamon siriv to tigham uratoi uum vaen tooni.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 I ighita tamtamon siriv, ve imbu saveeŋ tomani zi tauvene: Ighe tigham uraat pa mboŋoozo ila le ravrav izi, ene aat ighol zi pa maet denari ee.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 I ilepleep le aaz izalam rig, ra ila igig maaran muul, ve ighita tamtamon siriv tiyozyooz sorok.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Tauvene isaav pazi ighe: ‘Ai, ighe lemim uraat mako, na ala agham uraat pa uum vaen tsiau. Ve yau aat nagham lemim atuya iduduuŋ pa uraat tsiam.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Tauvene yes paam tila tigham uraat.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ravrav izi, ve imuul ila maaran, ve ighita tamtamon siriv tiyozyooz soone. Tauvene ighason zi ighe: ‘Ai, mindai ta yam ayozyooz sorok mboŋoozo gha ilam ravrav izi ne? Lemim uraat mako?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Yes tiyol aliiŋa tighe: ‘Vee, eta igham ghei pa uraat mako.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Ravrav izi geeg ve uraat isov, ra uum vaen taama ipoi besooŋa tooni tau iŋgin yes uraata na ilam, ve isaav pani ighe: ‘Upoi yes uraata tawe tilam, ve urei atuya toozi irau zi. Upamuuŋ yes tau tilam murei geeg na, ve ureii ila ila le upasovu ila to yes tau tilam mboŋoozo geeg na.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Tauvene besooŋa tooni tawe ila iyau yes uraata tilam, ve ighol zi pa uraat toozi. Yes tau tilam murei geeg ve tigham uraat ŋgiira rigmon na, i igham lezi maet denari ee le irau zi.
9 E, chegando os que
10 Tauvene yes tau timuuŋ tilam pa mboŋoozo na, tinumeer tighe atuya toozi aat izala rig le iliiv zetazŋa siriv. Eemon mako. Yes paam tigham maet denari eŋaeŋa irau zi pa uraat toozi, raraate imin zetazŋa siriv.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Tauvene saawe tau tigham atuya toozi, lolozi ŋuria ve tiŋooŋ pa uum vaen taama tighe:
11 E, recebendo-
12 ‘Wai, yes tau tilam murei geeg ne, tigham uraat ŋgiira rigmon kat. Ve yei tane, aaz ighaaz matin ghei, ve nigham uraat pataŋani kat ta mboŋoozo geeg lee ilam ravrav izi. Mindai ta yo ughol zi raraate imin yei ne?’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Tauvene uum vaen taama isaav pa toozi ee ighe: ‘Ŋeer tsiau, yau nagham sosor eta payo mako. Atuya tau muuŋ ituru tambu saveeŋ gha uyok pani, tauta nagham payo.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ugham atuya tsio ve ula. Ve ulooŋ. Isaav ighe yau lolog pa nagham poghania yes tau tilam murei geeg ve nagham lezi atuya raraate imin nagham payo, ene yau gabua tsiau.
14 Toma o
15 Saa ŋgar tau naghe nagham pa gabua tsiau, ene igheen to yau taug. Ma mindai? Yo ughita nagham poghania tamtamon, tauta uŋooŋ ne?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Tauvene yes tau timuuŋ, ene pale tizi tileep murei geeg. Ve yes tau tileep murei geeg, ene pale tila timuuŋ.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesu tomania mbiwa tooni ve tamtamon siriv paam tilaagh taghon eez tau ila pa Yerusalem. Yesu igham mbiwa tooni saŋavul ve ru, ve ipet zi tila soghan, ra isaav pazi ighe:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Alooŋ. Iit taghe tala pa Yerusalem tane. Tala tavot, pale tighur Tamtamon Naatu ila daaba to watooŋrau tomania yes ŋgara to tutuuŋ nimazi itaghon Maaron ŋgar tooni. Ve yes pale tipayooze pa savsaveeŋ, ve tighur atuya pani tighe i aat imaat.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Mako tighuru ila yes tau Yuda mako na nimazi. Leso anazi tipaŋiŋizaini, ve tilosi pa waar tuatua, ve tiravu izala ai pambarooŋ gha imaat. Eemon mboŋ imin tol, Taama Maaron pale ipaburigini pa mateegh.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Yesu isavia mateegh tooni le isov, ra Zebedi azaawa tomania natŋa ru tila tooni, ve tinazi iput aaghe izi Yesu naagho ighe ighasoni pa gabua ee.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Tauvene Yesu ighasoni ighe: “Yo lolom pa saa gabua?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Yesu iyol saveeŋ to tinazi ighe: “Gabua tau yamru aghason ghau pani na, awatagh pataŋani tooni mako. Aghita. Rubruub
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yakobus ve Yoan tiyol aliiŋa tighe: “Vee, yeiru irau nighun ila.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Zetazŋa saŋavul tilooŋ Yakobus yesuru Yoan saveeŋ toozi le irau lolozi mako.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tauvene Yesu ipoi zi tilam, ve isaav pazi ighe: “Ŋgar to nugh nugh tau Yuda mako na, yam awataghi wa. Yes daaba tau tiŋginŋgin zi na, tipapait tauzi ezazi, ve titatan yes tau tileep ila sambazi. Ve tamtamon toozi siriv tau ezazi tintiina na, titaghon ŋgar raraate mon. Monmon titotoi tapirizi pa yes tau tileep ila sambazi na ve titatan zi.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Eemon ŋgar tauvene igheen tsiam sov. Isaav ighe tsiam eta ighe eeza imin tiina ila sosomim, na i aat itatan tauu eeza izi, ve imin besooŋa payam.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Ve isaav ighe tsiam eta ighe imuuŋ pa yam asov, na i aat itatan tauu eeza izi kat le imin besooŋa sorok payam.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Leso itaghon Tamtamon Naatu ŋgar tooni. Aghita. I ilam to tamtamon tibees pani ne mako. I ilam imin besooŋa to iuul tamtamon, ve iyoki tauu gha imaat pa eval tiina. Leso ighol atuya to sosor toozi, ve ipas zi pa saghati tapiri.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Yesu tomania mbiwa tooni tipul nugh Yeriko, ve eval tiina kat titaghon zi gha yesŋa tila.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Tilaagh tila le tizaa to zeran ru tau matazi kumkuuma. Mbolezi izi eez ziige, ve tilepleep. Yesuru tilooŋ tighe Yesu ilam le ighe isaliv zi. Tauvene tiboob aliŋazi tiina tighe: “Aa Tiina tsiei, David Naatu, lolom isaghatin ghei, ve uul ghei lak!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Eval tiina tilooŋ zi, ve tiyaon zi tighe tineneeŋ. Eemon mako. Yesuru titaŋ rarai Yesu muul toman aliŋazi tiina kat tighe: “Aa tiina tsiei, David Naatu, lolom, raa, isaghatin ghei, ve uul ghei lak!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Tauvene Yesu aaghe tuŋia, ve ipoi zi tilam, ve ighason zi ighe: “Aiyo, yamru aghe nagham mindai payam?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Yesuru tiyol aliiŋa tighe: “Tiina tsiei, yeiru nighe yo ugharaat matamai. Leso nighita nugh.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yesu ighit zi le loolo isaghatin zi. Tauvene niima ila ikis matazi, ve rekia mon matazi poia gha tighita nugh. Ra yesuru paam titaghon Yesu ve yesŋa tila.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.