Mateus 20

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul, ve isavia saveeŋ palelaaŋ tane ighe: “Pooz to nugh sambam, ene imin taan tauu ee. Mboŋoozo ndoroome, ve i iburig gha ila iil tamtamon siriv to tigham uratoi uum vaen tooni.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 I ighita tamtamon siriv, ve imbu saveeŋ tomani zi tauvene: Ighe tigham uraat pa mboŋoozo ila le ravrav izi, ene aat ighol zi pa maet denari ee.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 I ilepleep le aaz izalam rig, ra ila igig maaran muul, ve ighita tamtamon siriv tiyozyooz sorok.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Tauvene isaav pazi ighe: ‘Ai, ighe lemim uraat mako, na ala agham uraat pa uum vaen tsiau. Ve yau aat nagham lemim atuya iduduuŋ pa uraat tsiam.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Tauvene yes paam tila tigham uraat.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ravrav izi, ve imuul ila maaran, ve ighita tamtamon siriv tiyozyooz soone. Tauvene ighason zi ighe: ‘Ai, mindai ta yam ayozyooz sorok mboŋoozo gha ilam ravrav izi ne? Lemim uraat mako?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Yes tiyol aliiŋa tighe: ‘Vee, eta igham ghei pa uraat mako.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Ravrav izi geeg ve uraat isov, ra uum vaen taama ipoi besooŋa tooni tau iŋgin yes uraata na ilam, ve isaav pani ighe: ‘Upoi yes uraata tawe tilam, ve urei atuya toozi irau zi. Upamuuŋ yes tau tilam murei geeg na, ve ureii ila ila le upasovu ila to yes tau tilam mboŋoozo geeg na.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Tauvene besooŋa tooni tawe ila iyau yes uraata tilam, ve ighol zi pa uraat toozi. Yes tau tilam murei geeg ve tigham uraat ŋgiira rigmon na, i igham lezi maet denari ee le irau zi.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Tauvene yes tau timuuŋ tilam pa mboŋoozo na, tinumeer tighe atuya toozi aat izala rig le iliiv zetazŋa siriv. Eemon mako. Yes paam tigham maet denari eŋaeŋa irau zi pa uraat toozi, raraate imin zetazŋa siriv.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tauvene saawe tau tigham atuya toozi, lolozi ŋuria ve tiŋooŋ pa uum vaen taama tighe:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Wai, yes tau tilam murei geeg ne, tigham uraat ŋgiira rigmon kat. Ve yei tane, aaz ighaaz matin ghei, ve nigham uraat pataŋani kat ta mboŋoozo geeg lee ilam ravrav izi. Mindai ta yo ughol zi raraate imin yei ne?’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Tauvene uum vaen taama isaav pa toozi ee ighe: ‘Ŋeer tsiau, yau nagham sosor eta payo mako. Atuya tau muuŋ ituru tambu saveeŋ gha uyok pani, tauta nagham payo.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ugham atuya tsio ve ula. Ve ulooŋ. Isaav ighe yau lolog pa nagham poghania yes tau tilam murei geeg ve nagham lezi atuya raraate imin nagham payo, ene yau gabua tsiau.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Saa ŋgar tau naghe nagham pa gabua tsiau, ene igheen to yau taug. Ma mindai? Yo ughita nagham poghania tamtamon, tauta uŋooŋ ne?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Tauvene yes tau timuuŋ, ene pale tizi tileep murei geeg. Ve yes tau tileep murei geeg, ene pale tila timuuŋ.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu tomania mbiwa tooni ve tamtamon siriv paam tilaagh taghon eez tau ila pa Yerusalem. Yesu igham mbiwa tooni saŋavul ve ru, ve ipet zi tila soghan, ra isaav pazi ighe:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Alooŋ. Iit taghe tala pa Yerusalem tane. Tala tavot, pale tighur Tamtamon Naatu ila daaba to watooŋrau tomania yes ŋgara to tutuuŋ nimazi itaghon Maaron ŋgar tooni. Ve yes pale tipayooze pa savsaveeŋ, ve tighur atuya pani tighe i aat imaat.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Mako tighuru ila yes tau Yuda mako na nimazi. Leso anazi tipaŋiŋizaini, ve tilosi pa waar tuatua, ve tiravu izala ai pambarooŋ gha imaat. Eemon mboŋ imin tol, Taama Maaron pale ipaburigini pa mateegh.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Yesu isavia mateegh tooni le isov, ra Zebedi azaawa tomania natŋa ru tila tooni, ve tinazi iput aaghe izi Yesu naagho ighe ighasoni pa gabua ee.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Tauvene Yesu ighasoni ighe: “Yo lolom pa saa gabua?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesu iyol saveeŋ to tinazi ighe: “Gabua tau yamru aghason ghau pani na, awatagh pataŋani tooni mako. Aghita. Rubruub
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yakobus ve Yoan tiyol aliiŋa tighe: “Vee, yeiru irau nighun ila.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Zetazŋa saŋavul tilooŋ Yakobus yesuru Yoan saveeŋ toozi le irau lolozi mako.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tauvene Yesu ipoi zi tilam, ve isaav pazi ighe: “Ŋgar to nugh nugh tau Yuda mako na, yam awataghi wa. Yes daaba tau tiŋginŋgin zi na, tipapait tauzi ezazi, ve titatan yes tau tileep ila sambazi. Ve tamtamon toozi siriv tau ezazi tintiina na, titaghon ŋgar raraate mon. Monmon titotoi tapirizi pa yes tau tileep ila sambazi na ve titatan zi.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Eemon ŋgar tauvene igheen tsiam sov. Isaav ighe tsiam eta ighe eeza imin tiina ila sosomim, na i aat itatan tauu eeza izi, ve imin besooŋa payam.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ve isaav ighe tsiam eta ighe imuuŋ pa yam asov, na i aat itatan tauu eeza izi kat le imin besooŋa sorok payam.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Leso itaghon Tamtamon Naatu ŋgar tooni. Aghita. I ilam to tamtamon tibees pani ne mako. I ilam imin besooŋa to iuul tamtamon, ve iyoki tauu gha imaat pa eval tiina. Leso ighol atuya to sosor toozi, ve ipas zi pa saghati tapiri.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu tomania mbiwa tooni tipul nugh Yeriko, ve eval tiina kat titaghon zi gha yesŋa tila.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tilaagh tila le tizaa to zeran ru tau matazi kumkuuma. Mbolezi izi eez ziige, ve tilepleep. Yesuru tilooŋ tighe Yesu ilam le ighe isaliv zi. Tauvene tiboob aliŋazi tiina tighe: “Aa Tiina tsiei, David Naatu, lolom isaghatin ghei, ve uul ghei lak!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Eval tiina tilooŋ zi, ve tiyaon zi tighe tineneeŋ. Eemon mako. Yesuru titaŋ rarai Yesu muul toman aliŋazi tiina kat tighe: “Aa tiina tsiei, David Naatu, lolom, raa, isaghatin ghei, ve uul ghei lak!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Tauvene Yesu aaghe tuŋia, ve ipoi zi tilam, ve ighason zi ighe: “Aiyo, yamru aghe nagham mindai payam?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Yesuru tiyol aliiŋa tighe: “Tiina tsiei, yeiru nighe yo ugharaat matamai. Leso nighita nugh.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesu ighit zi le loolo isaghatin zi. Tauvene niima ila ikis matazi, ve rekia mon matazi poia gha tighita nugh. Ra yesuru paam titaghon Yesu ve yesŋa tila.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.