Mateus 20
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA
1 Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul, ve isavia saveeŋ palelaaŋ tane ighe: “Pooz to nugh sambam, ene imin taan tauu ee. Mboŋoozo ndoroome, ve i iburig gha ila iil tamtamon siriv to tigham uratoi uum vaen tooni.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 I ighita tamtamon siriv, ve imbu saveeŋ tomani zi tauvene: Ighe tigham uraat pa mboŋoozo ila le ravrav izi, ene aat ighol zi pa maet denari ee.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 I ilepleep le aaz izalam rig, ra ila igig maaran muul, ve ighita tamtamon siriv tiyozyooz sorok.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Tauvene isaav pazi ighe: ‘Ai, ighe lemim uraat mako, na ala agham uraat pa uum vaen tsiau. Ve yau aat nagham lemim atuya iduduuŋ pa uraat tsiam.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Tauvene yes paam tila tigham uraat.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ravrav izi, ve imuul ila maaran, ve ighita tamtamon siriv tiyozyooz soone. Tauvene ighason zi ighe: ‘Ai, mindai ta yam ayozyooz sorok mboŋoozo gha ilam ravrav izi ne? Lemim uraat mako?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Yes tiyol aliiŋa tighe: ‘Vee, eta igham ghei pa uraat mako.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ravrav izi geeg ve uraat isov, ra uum vaen taama ipoi besooŋa tooni tau iŋgin yes uraata na ilam, ve isaav pani ighe: ‘Upoi yes uraata tawe tilam, ve urei atuya toozi irau zi. Upamuuŋ yes tau tilam murei geeg na, ve ureii ila ila le upasovu ila to yes tau tilam mboŋoozo geeg na.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Tauvene besooŋa tooni tawe ila iyau yes uraata tilam, ve ighol zi pa uraat toozi. Yes tau tilam murei geeg ve tigham uraat ŋgiira rigmon na, i igham lezi maet denari ee le irau zi.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Tauvene yes tau timuuŋ tilam pa mboŋoozo na, tinumeer tighe atuya toozi aat izala rig le iliiv zetazŋa siriv. Eemon mako. Yes paam tigham maet denari eŋaeŋa irau zi pa uraat toozi, raraate imin zetazŋa siriv.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tauvene saawe tau tigham atuya toozi, lolozi ŋuria ve tiŋooŋ pa uum vaen taama tighe:
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Wai, yes tau tilam murei geeg ne, tigham uraat ŋgiira rigmon kat. Ve yei tane, aaz ighaaz matin ghei, ve nigham uraat pataŋani kat ta mboŋoozo geeg lee ilam ravrav izi. Mindai ta yo ughol zi raraate imin yei ne?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Tauvene uum vaen taama isaav pa toozi ee ighe: ‘Ŋeer tsiau, yau nagham sosor eta payo mako. Atuya tau muuŋ ituru tambu saveeŋ gha uyok pani, tauta nagham payo.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ugham atuya tsio ve ula. Ve ulooŋ. Isaav ighe yau lolog pa nagham poghania yes tau tilam murei geeg ve nagham lezi atuya raraate imin nagham payo, ene yau gabua tsiau.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Saa ŋgar tau naghe nagham pa gabua tsiau, ene igheen to yau taug. Ma mindai? Yo ughita nagham poghania tamtamon, tauta uŋooŋ ne?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Tauvene yes tau timuuŋ, ene pale tizi tileep murei geeg. Ve yes tau tileep murei geeg, ene pale tila timuuŋ.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesu tomania mbiwa tooni ve tamtamon siriv paam tilaagh taghon eez tau ila pa Yerusalem. Yesu igham mbiwa tooni saŋavul ve ru, ve ipet zi tila soghan, ra isaav pazi ighe:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Alooŋ. Iit taghe tala pa Yerusalem tane. Tala tavot, pale tighur Tamtamon Naatu ila daaba to watooŋrau tomania yes ŋgara to tutuuŋ nimazi itaghon Maaron ŋgar tooni. Ve yes pale tipayooze pa savsaveeŋ, ve tighur atuya pani tighe i aat imaat.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Mako tighuru ila yes tau Yuda mako na nimazi. Leso anazi tipaŋiŋizaini, ve tilosi pa waar tuatua, ve tiravu izala ai pambarooŋ gha imaat. Eemon mboŋ imin tol, Taama Maaron pale ipaburigini pa mateegh.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Yesu isavia mateegh tooni le isov, ra Zebedi azaawa tomania natŋa ru tila tooni, ve tinazi iput aaghe izi Yesu naagho ighe ighasoni pa gabua ee.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Tauvene Yesu ighasoni ighe: “Yo lolom pa saa gabua?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yesu iyol saveeŋ to tinazi ighe: “Gabua tau yamru aghason ghau pani na, awatagh pataŋani tooni mako. Aghita. Rubruub
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yakobus ve Yoan tiyol aliiŋa tighe: “Vee, yeiru irau nighun ila.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Zetazŋa saŋavul tilooŋ Yakobus yesuru Yoan saveeŋ toozi le irau lolozi mako.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tauvene Yesu ipoi zi tilam, ve isaav pazi ighe: “Ŋgar to nugh nugh tau Yuda mako na, yam awataghi wa. Yes daaba tau tiŋginŋgin zi na, tipapait tauzi ezazi, ve titatan yes tau tileep ila sambazi. Ve tamtamon toozi siriv tau ezazi tintiina na, titaghon ŋgar raraate mon. Monmon titotoi tapirizi pa yes tau tileep ila sambazi na ve titatan zi.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Eemon ŋgar tauvene igheen tsiam sov. Isaav ighe tsiam eta ighe eeza imin tiina ila sosomim, na i aat itatan tauu eeza izi, ve imin besooŋa payam.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ve isaav ighe tsiam eta ighe imuuŋ pa yam asov, na i aat itatan tauu eeza izi kat le imin besooŋa sorok payam.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Leso itaghon Tamtamon Naatu ŋgar tooni. Aghita. I ilam to tamtamon tibees pani ne mako. I ilam imin besooŋa to iuul tamtamon, ve iyoki tauu gha imaat pa eval tiina. Leso ighol atuya to sosor toozi, ve ipas zi pa saghati tapiri.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu tomania mbiwa tooni tipul nugh Yeriko, ve eval tiina kat titaghon zi gha yesŋa tila.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Tilaagh tila le tizaa to zeran ru tau matazi kumkuuma. Mbolezi izi eez ziige, ve tilepleep. Yesuru tilooŋ tighe Yesu ilam le ighe isaliv zi. Tauvene tiboob aliŋazi tiina tighe: “Aa Tiina tsiei, David Naatu, lolom isaghatin ghei, ve uul ghei lak!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Eval tiina tilooŋ zi, ve tiyaon zi tighe tineneeŋ. Eemon mako. Yesuru titaŋ rarai Yesu muul toman aliŋazi tiina kat tighe: “Aa tiina tsiei, David Naatu, lolom, raa, isaghatin ghei, ve uul ghei lak!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Tauvene Yesu aaghe tuŋia, ve ipoi zi tilam, ve ighason zi ighe: “Aiyo, yamru aghe nagham mindai payam?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Yesuru tiyol aliiŋa tighe: “Tiina tsiei, yeiru nighe yo ugharaat matamai. Leso nighita nugh.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu ighit zi le loolo isaghatin zi. Tauvene niima ila ikis matazi, ve rekia mon matazi poia gha tighita nugh. Ra yesuru paam titaghon Yesu ve yesŋa tila.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.