Mateus 17

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mboŋ liim ve ee ilam ila, ra Yesu igham Petrus, Yakobus, ve taazi Yoan, ve yes paaŋ mon tizala loloz ee tau daaba izala kat. Leso zigazi tileep.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tilepleep ta sewe, ve Yesu tiini itoora ila yes tol matazi, le naagho isul toman mbonari tiina kat imin aaz maata. Ve nonoghiiŋa tooni paam, ipisosooŋ kat ve mbonari tiina.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Malau mako ve mbiwa tooni tol tawe tighita Mose yesuru propet Ilia tivot gha yesŋa Yesu tisavsaav.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Tauvene Petrus iburig ve isaav ila pa Yesu ighe: “Tiina, taleep izi sene, kanaŋ poia kat. Ighe lolom tauvene, o narau balbaal tol ta sene. Ee payo, ee pa Mose, ve ee pa Ilia.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Petrus isavsaav soone, ve taitai tau milmilia, izi le ikau zi. Ra tilooŋ Maaron aliiŋa ivot ila taitai tawe loolo ighe: “Ena yau taug natug tau lolog igheen tooni, ve igham ghau lolog poia kat. Alooŋ aliiŋa ve ataghoni.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane le roiŋ tiina kat igham zi. Tauvene tiput aghezi izi taan ve tiŋgooz matazi.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Eemon Yesu ila ikis zi, ve isaav pazi ighe: “Aroi sov. Aburig.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ra matazi izaa, eemon tighita tamtamon eta muul mako. Yesu zigani ta ileep tomani zi.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Yes tipul loloz, ve saawe tau tilaghlaagh gha tizila, Yesu iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe: “Gabua tau ŋgarig aghita na, avotia pa tamtamon rekia sov. Igheen tsiam mon le saawe tau Tamtamon Naatu iburig pa mateegh, mako avotia.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ra mbiwa tooni tana tighason Yesu tighe: “Puughu mindai ta yes ŋgara to tutuuŋ tighe propet Ilia aat imuul ilam imin maata, mako Mesia tauu ilam?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Saveeŋ toozi tana, ene iduduuŋ. Ilia aat ilam imin maata, ve igharaat mulin ŋgar naol isov tau isaghat ne.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ve yau nasaav payam: Ilia, i ilam wa. Eemon tamtamon tighilaalo mako. Tauta tighur pataŋani naol pani itaghon tauzi lolozi. Ve Tamtamon Naatu tauvene paam. Malau mako pale, aana ibaad pataŋani, ve iyamaan yavyavuuŋ tiina ila tamtamon nimazi.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Yesu isaav tauvene, ra ŋgar toozi ivot ve tighilaal tighe i isavia saveeŋ tana izaa to ŋeer rughuzaaŋa Yoan.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Yesu tomania mbiwa tooni tol tana timuul tila tivot to eval tiina, ra ŋeer ee iŋarui Yesu ila, iput aaghe pani,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ve isaav pani ighe: “Tiina, lolom isaghatin natug ve uule lak! Pa ighe borau izaa pani, ene ivaghamunia le isaghat kat. Saawe siriv, ighamu itaptap izala yav, ve saawe siriv itap izila yaa loolo.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Tauvene yau naghamu ila to mbiwa tsio naghe tiuule, gha leso tiini poia. Eemon titoova, le tirao mako.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesu isaav pazi imin mbuziriiŋ ighe: “Oyai, yam tamtamon to aazne, aghur ila mako, ve ŋgar tsiam ikaukau kat. Itiŋa takaria lepoogh wa. Tauvene naghe pa ŋgar tsiam ivot ve aghilaal rig. Eemon mako. Monmon yam aghamgham pataŋani payau. Pale ŋeez o namariau? Poia, agham ŋeer marani tana ilam.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Tauvene tighamu ila tooni, ve i iyaon avuvu saghati tawe, ve iziire ighau pani. Saawe duduuŋ tana, ŋeer marani tiini poia.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Murei ra, mbiwa to Yesu tila tooni, ve yes mon tileep ve tighasoni tighe: “Puughu mindai ta yei irau niziir avuvu saghati tawe mako?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Yesu tomania mbiwa tooni tila tilup zi izi Galilaia, ve i isaav pazi ighe: “Malau mako pale tighur Tamtamon Naatu ila koiŋa nimazi itaghon Maaron ŋgar tooni,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 leso tiravu imaat. Eemon mboŋ imin tol, Maaron aat ipaburigini pa mateegh.” Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane le lolozi ipataŋan kat.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesu tomania mbiwa tooni tilaagh tila tivot nugh Kapernaum, ve zeran siriv to yauŋ takes pa Rumei Tiina tiŋarui Petrus tila, ve tighasoni tighe: “Mindai, paduduŋaaŋ tsiam isiksik takes pa Rumei Tiina, ma mako?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Petrus iyol aliŋazi ighe: “Vee, i isiksik paam.” Murei ra, imuul ila pa ruum, ve Yesu rekia mon isoop ghasoniiŋni ighe: “Simon, yo ugham ŋgar mindai? Savunugha tau tisiksik takes ila pa yes kinik to taan? Tauzi natuzŋa, ma zeran siriv?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Petrus ighe: “Zeran siriv.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Eemon tavaghamunia zeran tawe lolozi sov. Tasik lak. Tauvene ula ve usik yaav tsio izila yaa naliu. Iigh tau ughoona imin maata na, maet silva ee pale igheen ila aavo. Ughamu ula, ve usiki imin ituru abuun.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.