Mateus 17

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mboŋ liim ve ee ilam ila, ra Yesu igham Petrus, Yakobus, ve taazi Yoan, ve yes paaŋ mon tizala loloz ee tau daaba izala kat. Leso zigazi tileep.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Tilepleep ta sewe, ve Yesu tiini itoora ila yes tol matazi, le naagho isul toman mbonari tiina kat imin aaz maata. Ve nonoghiiŋa tooni paam, ipisosooŋ kat ve mbonari tiina.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Malau mako ve mbiwa tooni tol tawe tighita Mose yesuru propet Ilia tivot gha yesŋa Yesu tisavsaav.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Tauvene Petrus iburig ve isaav ila pa Yesu ighe: “Tiina, taleep izi sene, kanaŋ poia kat. Ighe lolom tauvene, o narau balbaal tol ta sene. Ee payo, ee pa Mose, ve ee pa Ilia.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Petrus isavsaav soone, ve taitai tau milmilia, izi le ikau zi. Ra tilooŋ Maaron aliiŋa ivot ila taitai tawe loolo ighe: “Ena yau taug natug tau lolog igheen tooni, ve igham ghau lolog poia kat. Alooŋ aliiŋa ve ataghoni.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane le roiŋ tiina kat igham zi. Tauvene tiput aghezi izi taan ve tiŋgooz matazi.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Eemon Yesu ila ikis zi, ve isaav pazi ighe: “Aroi sov. Aburig.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ra matazi izaa, eemon tighita tamtamon eta muul mako. Yesu zigani ta ileep tomani zi.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Yes tipul loloz, ve saawe tau tilaghlaagh gha tizila, Yesu iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe: “Gabua tau ŋgarig aghita na, avotia pa tamtamon rekia sov. Igheen tsiam mon le saawe tau Tamtamon Naatu iburig pa mateegh, mako avotia.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ra mbiwa tooni tana tighason Yesu tighe: “Puughu mindai ta yes ŋgara to tutuuŋ tighe propet Ilia aat imuul ilam imin maata, mako Mesia tauu ilam?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Saveeŋ toozi tana, ene iduduuŋ. Ilia aat ilam imin maata, ve igharaat mulin ŋgar naol isov tau isaghat ne.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ve yau nasaav payam: Ilia, i ilam wa. Eemon tamtamon tighilaalo mako. Tauta tighur pataŋani naol pani itaghon tauzi lolozi. Ve Tamtamon Naatu tauvene paam. Malau mako pale, aana ibaad pataŋani, ve iyamaan yavyavuuŋ tiina ila tamtamon nimazi.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Yesu isaav tauvene, ra ŋgar toozi ivot ve tighilaal tighe i isavia saveeŋ tana izaa to ŋeer rughuzaaŋa Yoan.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Yesu tomania mbiwa tooni tol tana timuul tila tivot to eval tiina, ra ŋeer ee iŋarui Yesu ila, iput aaghe pani,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ve isaav pani ighe: “Tiina, lolom isaghatin natug ve uule lak! Pa ighe borau izaa pani, ene ivaghamunia le isaghat kat. Saawe siriv, ighamu itaptap izala yav, ve saawe siriv itap izila yaa loolo.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Tauvene yau naghamu ila to mbiwa tsio naghe tiuule, gha leso tiini poia. Eemon titoova, le tirao mako.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesu isaav pazi imin mbuziriiŋ ighe: “Oyai, yam tamtamon to aazne, aghur ila mako, ve ŋgar tsiam ikaukau kat. Itiŋa takaria lepoogh wa. Tauvene naghe pa ŋgar tsiam ivot ve aghilaal rig. Eemon mako. Monmon yam aghamgham pataŋani payau. Pale ŋeez o namariau? Poia, agham ŋeer marani tana ilam.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Tauvene tighamu ila tooni, ve i iyaon avuvu saghati tawe, ve iziire ighau pani. Saawe duduuŋ tana, ŋeer marani tiini poia.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Murei ra, mbiwa to Yesu tila tooni, ve yes mon tileep ve tighasoni tighe: “Puughu mindai ta yei irau niziir avuvu saghati tawe mako?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Yesu tomania mbiwa tooni tila tilup zi izi Galilaia, ve i isaav pazi ighe: “Malau mako pale tighur Tamtamon Naatu ila koiŋa nimazi itaghon Maaron ŋgar tooni,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 leso tiravu imaat. Eemon mboŋ imin tol, Maaron aat ipaburigini pa mateegh.” Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane le lolozi ipataŋan kat.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesu tomania mbiwa tooni tilaagh tila tivot nugh Kapernaum, ve zeran siriv to yauŋ takes pa Rumei Tiina tiŋarui Petrus tila, ve tighasoni tighe: “Mindai, paduduŋaaŋ tsiam isiksik takes pa Rumei Tiina, ma mako?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petrus iyol aliŋazi ighe: “Vee, i isiksik paam.” Murei ra, imuul ila pa ruum, ve Yesu rekia mon isoop ghasoniiŋni ighe: “Simon, yo ugham ŋgar mindai? Savunugha tau tisiksik takes ila pa yes kinik to taan? Tauzi natuzŋa, ma zeran siriv?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petrus ighe: “Zeran siriv.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Eemon tavaghamunia zeran tawe lolozi sov. Tasik lak. Tauvene ula ve usik yaav tsio izila yaa naliu. Iigh tau ughoona imin maata na, maet silva ee pale igheen ila aavo. Ughamu ula, ve usiki imin ituru abuun.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.