Mateus 16

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu tomania mbiwa tooni tileep ta sewe, ve zeran tutuuŋa tomania Sadusi siriv tiŋaruini tila tighe titoova. Tauvene tighasoni tighe i igham gabua ŋgereeta eta imin ilaal pazi. Leso tiwatagh tighe Maaron to sambam ileep tomania pa uraat tooni.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Yesu iyol aliŋazi tauvene: “Isaav ighe ravrav izi ve yam aghita taitai siŋsiŋaaŋ, ene aat asaav aghe: ‘O, ene pale nugh poia.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ve isaav ighe nughizau ve aghita taitai gabgabuuŋ, ene aat asaav aghe: ‘O, aazne, pale nugh isaghat ve uman.’ Puughu mindai ta yam irau agabiiz nugh, eemon gabua naol tau aazne tivotvot ve timin ilaal payam ne, yam aghilaal pughuzi mako?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Oyais, yam zeran to aazne, sasaghatmim kat! Yam aghur murimim pa Maaron imin livaa tau ipul azaawa ve igham tamoot paaghu. Yam azuari gham aghe le aghita gabua ŋgereeta eta imin ilaal payam, o aghur ila. Ve ilaal eemon geeg ta pale Maaron itotoia payam. Ite paam mako. Ene ilaal imin muuŋ ivot pa saawe to propet Yona na.” Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra ipul zi tileep, ve ila.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Saawe tau Yesu tomania mbiwa tooni tila tivool pa yaa naliu ziige ite, mbiwa tooni tighilaal tighe yes lolozi iveegh, ve tigham mberet eta imin lezi tamaz mako.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Eemon Yesu, i igham ŋgar pa zeran tutuuŋa ve yes Sadusi ŋgar toozi. Tauvene iveveen mbiwa tooni ighe: “Matamim imomoos poi pa taumim ve ayamaan gham pa yis to zeran tutuuŋa ve yes Sadusi.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Eemon mbiwa tooni tighilaal saveeŋ tooni puughu mako. Tauvene tivasavo zi tighe: “I aat isaav pait pasaa, loloon iveegh ve tagham leen mberet eta imin tamaz mako.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pazi muul ighe: “Oyai, ghuruuŋ ila tsiam ŋgiira rigmon kat! Mindai ta ayauyau avomim pa mberet ne?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Aghilaal ghau soone? Gabua ŋgeretazi naol tau yau nagham zi na, lolomim iveghai zi wa? Saawe tau napan tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) pa mberet liim mon, yam agoog aniiŋ siriv siriv irau nakaral piiz?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ve saawe tau napan tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ paaŋ (4,000) pa mberet liim ve ru, yam agoog aniiŋ siriv siriv irau nakaral tintiina piiz?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Puughu mindai ta yam aghilaal saveeŋ tsiau puughu mako. Yau nasavia mberet mako. Yau nasaav payam naghe: ‘Matamim imomoos ve ayamaan gham pa yis to zeran tutuuŋa ve yes Sadusi.’”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ra ŋgar toozi ivot, ve tighilaal tighe Yesu isavia yis to mberet mako. I isavia ŋgar sasaghati siriv tau zeran tutuuŋa ve Sadusi tivovotia pa tamtamon.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu tomania mbiwa tooni tilaagh tila le tivot taan sirivu tau igharau nugh Sisarea Pilipai. Ra ighason zi ighe: “Laak, tamtamon tigham ŋgar pa Tamtamon Naatu tighe i sei?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Yes tiyol ghasoniiŋ tooni tighe: “Zeran siriv tighe yo ŋeer rughuzaaŋa Yoan, siriv tighe yo propet Ilia, siriv tighe yo propet Yeremia, ve siriv tighe yo propet ite paam.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesu ighason zi muul ighe: “Ve yam taumim, aghe yau sei?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus iyol aliiŋa ighe: “Yo Mesia,
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesu iyol Petrus aliiŋa ighe: “Simon, Yona naatu, tintinim pa poia to Maaron tau izaa tsio! Pa saveeŋ tau ŋgarig usavia ne, tamtamon eta to taan ipaghazoŋaini payo mako. Tamaŋ tau ileep sambam ipaghazoŋaini payo, tauta usavia ivot.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Yau nasaav payo: Yo ezam Petrus. Yau aat napayooz lupuuŋ tsiau iyooz izala mboŋar ariaaŋa tane.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yau aat naghur ghom uŋgin ataman to nugh sambam. Leso umin eez pa tamtamon to tiloŋ tila lupuuŋ tsiau ve titaghon pooz to nugh sambam. Isaav ighe yo uŋgalsek pa ŋgar eta izi taan, ene aat ŋgalsekiiŋ raraate tauvene ivot izi nugh sambam. Ve isaav ighe uyok pa ŋgar eta izi taan, ene aat yokiiŋ raraate tauvene ivot izi nugh sambam paam.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesu isavsaav pa Petrus le isov, ra iŋgalsekin mbiwa tooni ariaaŋ ighe tivotia vaaru pa tamtamon eta tighe i Mesia sov.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Saawe tana ve ila, Yesu isavsaav ghazooŋa pa mbiwa tooni ighe i aat ila pa Yerusalem, ve yes pooza tomania yes daaba to watooŋrau ve yes ŋgara to tutuuŋ tighur pataŋani naol pani tomania yavyavuuŋ tiina, ve tiravu imaat itaghon Taama Maaron ŋgar tooni. Eemon mboŋ imin tol, Maaron pale ipaburigini pa mateegh.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petrus ilooŋ saveeŋ tane, ve igham Yesu ila ziige, ve iyaoni ighe: “Tiina, vene mako. Gabua tauvene irau ivot payo mako. Mako le mako kat!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Eemon Yesu itoor ghi, ve isaav pa Petrus ighe: “Sadan, ughau ula pa murig! Upoon ghau pa eez tau Maaron ighuru payau ne sov. Ŋgar tsio itaghon Maaron ŋgar tooni mako. Yo utaghon ŋgar to tamtamon mon.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ra Yesu isaav pa mbiwa tooni tauvene: “Isaav ighe tamtamon eta ighe imin leg ve itaghon eez tsiau, i aat itatan tauu, ibaad ai pambarooŋ tooni, ve ilam itaghon ghau.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Pa ighe tamtamon eta iil eez pa tauu leso ileep poia izi taan, ene pale ilale. Ve isaav ighe tamtamon eta loolo eemon ve ipul tauu payau, i aat igham lepoogh poia ila to Maaron.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Isaav ighe tamtamon eta igham gabua popoiazi naol isov to taan, eemon i tauu anunu ilale, ene pale gabua naol tana tiuule mindai? Mako. Pale tamtamon tana igham saa gabua ve iravol anunu pani? Mako kat.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Saawe to Tamtamon Naatu imuul ilam tomania aŋela tooni, ve itotoi Taama Maaron mbonari ve tapiri ivot ighazooŋ, i pale ighur atuya pa tamtamon eŋaeŋa tisov itaghon ŋgar toozi tau muuŋ tighamghamu izi taan.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Yau nasaav payam kat: Tamtamon siriv tau itiŋa tayozyooz ne, aat timaat soone ve tighita Tamtamon Naatu ilam ve itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.