Mateus 16
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB
1 Yesu tomania mbiwa tooni tileep ta sewe, ve zeran tutuuŋa tomania Sadusi siriv tiŋaruini tila tighe titoova. Tauvene tighasoni tighe i igham gabua ŋgereeta eta imin ilaal pazi. Leso tiwatagh tighe Maaron to sambam ileep tomania pa uraat tooni.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu iyol aliŋazi tauvene: “Isaav ighe ravrav izi ve yam aghita taitai siŋsiŋaaŋ, ene aat asaav aghe: ‘O, ene pale nugh poia.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ve isaav ighe nughizau ve aghita taitai gabgabuuŋ, ene aat asaav aghe: ‘O, aazne, pale nugh isaghat ve uman.’ Puughu mindai ta yam irau agabiiz nugh, eemon gabua naol tau aazne tivotvot ve timin ilaal payam ne, yam aghilaal pughuzi mako?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Oyais, yam zeran to aazne, sasaghatmim kat! Yam aghur murimim pa Maaron imin livaa tau ipul azaawa ve igham tamoot paaghu. Yam azuari gham aghe le aghita gabua ŋgereeta eta imin ilaal payam, o aghur ila. Ve ilaal eemon geeg ta pale Maaron itotoia payam. Ite paam mako. Ene ilaal imin muuŋ ivot pa saawe to propet Yona na.” Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra ipul zi tileep, ve ila.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Saawe tau Yesu tomania mbiwa tooni tila tivool pa yaa naliu ziige ite, mbiwa tooni tighilaal tighe yes lolozi iveegh, ve tigham mberet eta imin lezi tamaz mako.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Eemon Yesu, i igham ŋgar pa zeran tutuuŋa ve yes Sadusi ŋgar toozi. Tauvene iveveen mbiwa tooni ighe: “Matamim imomoos poi pa taumim ve ayamaan gham pa yis to zeran tutuuŋa ve yes Sadusi.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Eemon mbiwa tooni tighilaal saveeŋ tooni puughu mako. Tauvene tivasavo zi tighe: “I aat isaav pait pasaa, loloon iveegh ve tagham leen mberet eta imin tamaz mako.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pazi muul ighe: “Oyai, ghuruuŋ ila tsiam ŋgiira rigmon kat! Mindai ta ayauyau avomim pa mberet ne?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Aghilaal ghau soone? Gabua ŋgeretazi naol tau yau nagham zi na, lolomim iveghai zi wa? Saawe tau napan tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) pa mberet liim mon, yam agoog aniiŋ siriv siriv irau nakaral piiz?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ve saawe tau napan tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ paaŋ (4,000) pa mberet liim ve ru, yam agoog aniiŋ siriv siriv irau nakaral tintiina piiz?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Puughu mindai ta yam aghilaal saveeŋ tsiau puughu mako. Yau nasavia mberet mako. Yau nasaav payam naghe: ‘Matamim imomoos ve ayamaan gham pa yis to zeran tutuuŋa ve yes Sadusi.’”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ra ŋgar toozi ivot, ve tighilaal tighe Yesu isavia yis to mberet mako. I isavia ŋgar sasaghati siriv tau zeran tutuuŋa ve Sadusi tivovotia pa tamtamon.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu tomania mbiwa tooni tilaagh tila le tivot taan sirivu tau igharau nugh Sisarea Pilipai. Ra ighason zi ighe: “Laak, tamtamon tigham ŋgar pa Tamtamon Naatu tighe i sei?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Yes tiyol ghasoniiŋ tooni tighe: “Zeran siriv tighe yo ŋeer rughuzaaŋa Yoan, siriv tighe yo propet Ilia, siriv tighe yo propet Yeremia, ve siriv tighe yo propet ite paam.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Yesu ighason zi muul ighe: “Ve yam taumim, aghe yau sei?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus iyol aliiŋa ighe: “Yo Mesia,
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu iyol Petrus aliiŋa ighe: “Simon, Yona naatu, tintinim pa poia to Maaron tau izaa tsio! Pa saveeŋ tau ŋgarig usavia ne, tamtamon eta to taan ipaghazoŋaini payo mako. Tamaŋ tau ileep sambam ipaghazoŋaini payo, tauta usavia ivot.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Yau nasaav payo: Yo ezam Petrus. Yau aat napayooz lupuuŋ tsiau iyooz izala mboŋar ariaaŋa tane.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Yau aat naghur ghom uŋgin ataman to nugh sambam. Leso umin eez pa tamtamon to tiloŋ tila lupuuŋ tsiau ve titaghon pooz to nugh sambam. Isaav ighe yo uŋgalsek pa ŋgar eta izi taan, ene aat ŋgalsekiiŋ raraate tauvene ivot izi nugh sambam. Ve isaav ighe uyok pa ŋgar eta izi taan, ene aat yokiiŋ raraate tauvene ivot izi nugh sambam paam.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesu isavsaav pa Petrus le isov, ra iŋgalsekin mbiwa tooni ariaaŋ ighe tivotia vaaru pa tamtamon eta tighe i Mesia sov.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Saawe tana ve ila, Yesu isavsaav ghazooŋa pa mbiwa tooni ighe i aat ila pa Yerusalem, ve yes pooza tomania yes daaba to watooŋrau ve yes ŋgara to tutuuŋ tighur pataŋani naol pani tomania yavyavuuŋ tiina, ve tiravu imaat itaghon Taama Maaron ŋgar tooni. Eemon mboŋ imin tol, Maaron pale ipaburigini pa mateegh.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Petrus ilooŋ saveeŋ tane, ve igham Yesu ila ziige, ve iyaoni ighe: “Tiina, vene mako. Gabua tauvene irau ivot payo mako. Mako le mako kat!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Eemon Yesu itoor ghi, ve isaav pa Petrus ighe: “Sadan, ughau ula pa murig! Upoon ghau pa eez tau Maaron ighuru payau ne sov. Ŋgar tsio itaghon Maaron ŋgar tooni mako. Yo utaghon ŋgar to tamtamon mon.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ra Yesu isaav pa mbiwa tooni tauvene: “Isaav ighe tamtamon eta ighe imin leg ve itaghon eez tsiau, i aat itatan tauu, ibaad ai pambarooŋ tooni, ve ilam itaghon ghau.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Pa ighe tamtamon eta iil eez pa tauu leso ileep poia izi taan, ene pale ilale. Ve isaav ighe tamtamon eta loolo eemon ve ipul tauu payau, i aat igham lepoogh poia ila to Maaron.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Isaav ighe tamtamon eta igham gabua popoiazi naol isov to taan, eemon i tauu anunu ilale, ene pale gabua naol tana tiuule mindai? Mako. Pale tamtamon tana igham saa gabua ve iravol anunu pani? Mako kat.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Saawe to Tamtamon Naatu imuul ilam tomania aŋela tooni, ve itotoi Taama Maaron mbonari ve tapiri ivot ighazooŋ, i pale ighur atuya pa tamtamon eŋaeŋa tisov itaghon ŋgar toozi tau muuŋ tighamghamu izi taan.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Yau nasaav payam kat: Tamtamon siriv tau itiŋa tayozyooz ne, aat timaat soone ve tighita Tamtamon Naatu ilam ve itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.