Mateus 15

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saawe tana, zeran tutuuŋa siriv tomania zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tipul Yerusalem, ve tila tivot to Yesu, ve tighasoni tighe:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Muuŋ ve ilam aazne, iit Yuda tabesbees pa Maaron itaghon tutuuŋ tau timbuunŋa titaghoni. Puughu mindai ta mbiwa tsio timalaaŋ pa tutuuŋ tawe? Ughita. Yes timin nimazi mako, ve rekia mon tigham aniiŋ gha tighan.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Ve yam paam, puughu mindai ta apariaaŋ katin tutuuŋ to timbumimŋa, ve amamalaaŋ pa tutuuŋ to Maaron?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Aghita. Maaron ighur tutuuŋ tauvene:
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Yam zeran to karom. Apapamir taumim pa ghuruuŋ ila tsiam! Muuŋ, propet Isaia ivotia Maaron aliiŋa ziiri ee tau iduduuŋ kat pa ŋgar tau yam aghamghamu na. Isaav tauvene:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Zeran tane tipapait ghau sorok pa avozi uuli mon.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Saveeŋ ve tutuuŋ katini tau tipaduduuŋ tamtamon pani, ene itaghon ŋgar tsiau mako. Itaghon ŋgar to tamtamon mon.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesu isavsaav tomani zi le isov, ra ipoi eval tiina tilam, ve isaav pazi ighe: “Alooŋ saveeŋ tane, ve agham ŋgar pani poi.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Gabua tau iloŋ ila tamtamon avozi ve izila apozi, eta irau igham zi tisaghat ila Maaron maata ne mako. Ŋgar sasaghati tau igheen ila tamtamon lolozi ve tisavia ivot pa avozi, tauta igham zi tisaghat ila Maaron maata.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra mbiwa tooni tila tipaes pani tighe: “Yo uwatagh, ma mako? Zeran tutuuŋa tilooŋ saveeŋ tsio tana le irau lolozi mako.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 — ausente —
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 — ausente —
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Petrus ilooŋ saveeŋ tane, ve ighason Yesu ighe: “Irau upaghazoŋai saveeŋ palelaaŋ tsio tane puughu payei?”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Wai, yam paam lemim ŋgar mako?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Aghilaal soone? Gabua naol isov tau iloŋ ila tamtamon avozi, ene izila pa apozi mon, ve malau mako timbeghazi gha ilale.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Eemon saveeŋ tau tisavia ivot ila avozi, ene itotoi ŋgar saghati tau igheen ila lolozi. Ŋgar toozi tawe, ta igham zi tisaghat ila Maaron maata.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Pasaa, ŋgar sasaghati tau igheen ila tamtamon lolozi, tauta ipapaburigin zi gha tigham ŋgar sasaghati naol imin: tirav tamtamon timaat, tivaghamunia vaiŋ, tighur boog, tium, tipariaaŋ saveeŋ karom, ve tisik saveeŋ saghati pa zetazŋa ve Maaron paam.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ŋgar sasaghati tauvene, ta igham tamtamon tisaghat ila Maaron maata. Tauta isaav ighe tamtamon eta imin niima mako, ve igham aniiŋ gha ighan, ene irau ighamu isaghat ila Maaron maata mako.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu ipaburigin laghooŋ tooni muul, ipul nugh tawe, ve ilaagh ila ivot taan sirivu tau nugh tintiina ru, Tiro ve Sidon, tigheen ila.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Malau mako ve Kanaan tinazi ee to nugh tawe iŋarui Yesu ila, ve itaŋ raraini toman aliiŋa tiina ighe: “Tiina, yo David Naatu. Lolom raa, isaghatin ghau ve uul ghau! Pa avuvu saghati izeev natugliva le isaghat kat.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Eemon Yesu iyol aliiŋa rigta mako. Ineneeŋ mon. Livaa tawe inoknok ghasoniiŋni. Tauvene mbiwa tooni tila tisaav pani tighe: “Livaa tau ipoipoi ve itataghon ghiit ne, uziire ila!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghau nalam pa tamtamon tooni to Israel mon. Pasaa, yes timin sipsip tau tighau pa ŋginiiŋ toozi, ve tila tisagsag pa su loolo.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 I isavsaav, ve livaa tana iŋaruini ila igharau, iput aaghe izi Yesu naagho, ve isaav pani muul ighe: “Tiina, uul ghau lak!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesu isaav pani tauvene: “Isaav ighe tasan aniiŋ to yes geegeu, ve tasiki rekia mon ila ŋgavuun tighani, ene iduduuŋ mako.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Livaa tana iyol aliiŋa ighe: “Tiina, aliŋam poia. Eemon ŋgavuun paam tisasaŋan. Isaav ighe ŋgavuun tauŋa tighanghan, ve aniiŋ ŋgirŋgiira titaptap izi taan, ene imin ŋgavuun lezi to tighan.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yesu ilooŋ saveeŋ tana, ve isaav pani muul ighe: “Aa livaa, ghuruuŋ ila tsio tiina kat! Tauvene gabua tau yo lolom pani, ene aat ivot payo.” Saawe duduuŋ tana, avuvu saghati ighau pa livaa tana natliva ve tiini poia.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu ipul nugh tawe, ve ila ivot yaa naliu Galilaia muul. Ra ilaagh itaghon nari gha izala pa loloz ee, ve mboole izi ta sewe.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Malau mako ve eval tiina kat tiyau moroghooŋa toozi katini gha tila tooni. Siriv narape, siriv matazi ikumkuum, siriv avozi ivool, ve moroghooŋa siriv paam. Zetazŋa tighur zi tizi Yesu aaghe puughu, ve i igharaat zi tisov tinizi poia.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Eval tiina tighita gabua ŋgereeta tawe le tirur pani. Pasaa, tighita yes tau avozi ivool na, tisavsaav. Ve yes narapeŋa tinizi poia muul ve tilaghlaagh. Ve yes tau matazi ikumkuum na, matazi poia ve tighita nugh. Tauvene tipakur Maaron to Israel pa tapiri ve poia tooni.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu tomania eval tiina tana tilepleep, ve ipoi mbiwa tooni tilam, ve isaav pazi ighe: “Yau lolog isaghatin eval tiina tane. Pasaa, itiŋa takaria lepoogh gha mboŋ imin tol wa. Ve lezi aniiŋ eta to tighan mako. Yau lolog pa naziir zi tila toman pitool zi mako. Pale tapirizi isov, ve matazi ililiit izi eez livuugha.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Mbiwa tooni tisaav pani tighe: “Wai, ene taleep nugh ŋginaaŋa. Pale tagham aniiŋ sindei tau irau eval tiina tane?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Tauvene Yesu ighason zi ighe: “Mberet tsiam piiz ighengheen?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ra Yesu isaav pa eval tiina mbolezi izi taan,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ve igham mberet liim ve ru tomania iigh siriv tawe, ve ipait Maaron pani. Isuŋ le isov ra iteeva, ve ighuru ila to mbiwa tooni, ve anazi tighamu tila, ve tireii pa eval tiina.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yes tisov tighan le apozi isuŋ. Ve avozi muuri tau izi na, mbiwa tooni tigooga, ve tinonogh zi tila nakaral tintiina liim ve ru le tivoniir.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Eval tiina tau tighan aniiŋ tana, zitamoot mon irau ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ paaŋ (4,000) ma vene. Ve zilivaa tomania natuzŋa, tinin zi mako.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Tighan le isov, ve Yesu ighur zi timuul tila pa nugh toz toz. Ra yesŋa mbiwa tooni tipul loloz, ve tizila muul nari gha tizaa waaŋ toozi, ve tiraav tila tivool pa taan sirivu to Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.