Mateus 15
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB
1 Saawe tana, zeran tutuuŋa siriv tomania zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tipul Yerusalem, ve tila tivot to Yesu, ve tighasoni tighe:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Muuŋ ve ilam aazne, iit Yuda tabesbees pa Maaron itaghon tutuuŋ tau timbuunŋa titaghoni. Puughu mindai ta mbiwa tsio timalaaŋ pa tutuuŋ tawe? Ughita. Yes timin nimazi mako, ve rekia mon tigham aniiŋ gha tighan.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Ve yam paam, puughu mindai ta apariaaŋ katin tutuuŋ to timbumimŋa, ve amamalaaŋ pa tutuuŋ to Maaron?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Aghita. Maaron ighur tutuuŋ tauvene:
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Yam zeran to karom. Apapamir taumim pa ghuruuŋ ila tsiam! Muuŋ, propet Isaia ivotia Maaron aliiŋa ziiri ee tau iduduuŋ kat pa ŋgar tau yam aghamghamu na. Isaav tauvene:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Zeran tane tipapait ghau sorok pa avozi uuli mon.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Saveeŋ ve tutuuŋ katini tau tipaduduuŋ tamtamon pani, ene itaghon ŋgar tsiau mako. Itaghon ŋgar to tamtamon mon.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesu isavsaav tomani zi le isov, ra ipoi eval tiina tilam, ve isaav pazi ighe: “Alooŋ saveeŋ tane, ve agham ŋgar pani poi.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Gabua tau iloŋ ila tamtamon avozi ve izila apozi, eta irau igham zi tisaghat ila Maaron maata ne mako. Ŋgar sasaghati tau igheen ila tamtamon lolozi ve tisavia ivot pa avozi, tauta igham zi tisaghat ila Maaron maata.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra mbiwa tooni tila tipaes pani tighe: “Yo uwatagh, ma mako? Zeran tutuuŋa tilooŋ saveeŋ tsio tana le irau lolozi mako.”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petrus ilooŋ saveeŋ tane, ve ighason Yesu ighe: “Irau upaghazoŋai saveeŋ palelaaŋ tsio tane puughu payei?”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Wai, yam paam lemim ŋgar mako?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Aghilaal soone? Gabua naol isov tau iloŋ ila tamtamon avozi, ene izila pa apozi mon, ve malau mako timbeghazi gha ilale.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Eemon saveeŋ tau tisavia ivot ila avozi, ene itotoi ŋgar saghati tau igheen ila lolozi. Ŋgar toozi tawe, ta igham zi tisaghat ila Maaron maata.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Pasaa, ŋgar sasaghati tau igheen ila tamtamon lolozi, tauta ipapaburigin zi gha tigham ŋgar sasaghati naol imin: tirav tamtamon timaat, tivaghamunia vaiŋ, tighur boog, tium, tipariaaŋ saveeŋ karom, ve tisik saveeŋ saghati pa zetazŋa ve Maaron paam.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ŋgar sasaghati tauvene, ta igham tamtamon tisaghat ila Maaron maata. Tauta isaav ighe tamtamon eta imin niima mako, ve igham aniiŋ gha ighan, ene irau ighamu isaghat ila Maaron maata mako.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu ipaburigin laghooŋ tooni muul, ipul nugh tawe, ve ilaagh ila ivot taan sirivu tau nugh tintiina ru, Tiro ve Sidon, tigheen ila.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Malau mako ve Kanaan tinazi ee to nugh tawe iŋarui Yesu ila, ve itaŋ raraini toman aliiŋa tiina ighe: “Tiina, yo David Naatu. Lolom raa, isaghatin ghau ve uul ghau! Pa avuvu saghati izeev natugliva le isaghat kat.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Eemon Yesu iyol aliiŋa rigta mako. Ineneeŋ mon. Livaa tawe inoknok ghasoniiŋni. Tauvene mbiwa tooni tila tisaav pani tighe: “Livaa tau ipoipoi ve itataghon ghiit ne, uziire ila!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghau nalam pa tamtamon tooni to Israel mon. Pasaa, yes timin sipsip tau tighau pa ŋginiiŋ toozi, ve tila tisagsag pa su loolo.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 I isavsaav, ve livaa tana iŋaruini ila igharau, iput aaghe izi Yesu naagho, ve isaav pani muul ighe: “Tiina, uul ghau lak!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesu isaav pani tauvene: “Isaav ighe tasan aniiŋ to yes geegeu, ve tasiki rekia mon ila ŋgavuun tighani, ene iduduuŋ mako.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Livaa tana iyol aliiŋa ighe: “Tiina, aliŋam poia. Eemon ŋgavuun paam tisasaŋan. Isaav ighe ŋgavuun tauŋa tighanghan, ve aniiŋ ŋgirŋgiira titaptap izi taan, ene imin ŋgavuun lezi to tighan.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu ilooŋ saveeŋ tana, ve isaav pani muul ighe: “Aa livaa, ghuruuŋ ila tsio tiina kat! Tauvene gabua tau yo lolom pani, ene aat ivot payo.” Saawe duduuŋ tana, avuvu saghati ighau pa livaa tana natliva ve tiini poia.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu ipul nugh tawe, ve ila ivot yaa naliu Galilaia muul. Ra ilaagh itaghon nari gha izala pa loloz ee, ve mboole izi ta sewe.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Malau mako ve eval tiina kat tiyau moroghooŋa toozi katini gha tila tooni. Siriv narape, siriv matazi ikumkuum, siriv avozi ivool, ve moroghooŋa siriv paam. Zetazŋa tighur zi tizi Yesu aaghe puughu, ve i igharaat zi tisov tinizi poia.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Eval tiina tighita gabua ŋgereeta tawe le tirur pani. Pasaa, tighita yes tau avozi ivool na, tisavsaav. Ve yes narapeŋa tinizi poia muul ve tilaghlaagh. Ve yes tau matazi ikumkuum na, matazi poia ve tighita nugh. Tauvene tipakur Maaron to Israel pa tapiri ve poia tooni.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu tomania eval tiina tana tilepleep, ve ipoi mbiwa tooni tilam, ve isaav pazi ighe: “Yau lolog isaghatin eval tiina tane. Pasaa, itiŋa takaria lepoogh gha mboŋ imin tol wa. Ve lezi aniiŋ eta to tighan mako. Yau lolog pa naziir zi tila toman pitool zi mako. Pale tapirizi isov, ve matazi ililiit izi eez livuugha.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Mbiwa tooni tisaav pani tighe: “Wai, ene taleep nugh ŋginaaŋa. Pale tagham aniiŋ sindei tau irau eval tiina tane?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Tauvene Yesu ighason zi ighe: “Mberet tsiam piiz ighengheen?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ra Yesu isaav pa eval tiina mbolezi izi taan,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ve igham mberet liim ve ru tomania iigh siriv tawe, ve ipait Maaron pani. Isuŋ le isov ra iteeva, ve ighuru ila to mbiwa tooni, ve anazi tighamu tila, ve tireii pa eval tiina.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Yes tisov tighan le apozi isuŋ. Ve avozi muuri tau izi na, mbiwa tooni tigooga, ve tinonogh zi tila nakaral tintiina liim ve ru le tivoniir.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Eval tiina tau tighan aniiŋ tana, zitamoot mon irau ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ paaŋ (4,000) ma vene. Ve zilivaa tomania natuzŋa, tinin zi mako.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Tighan le isov, ve Yesu ighur zi timuul tila pa nugh toz toz. Ra yesŋa mbiwa tooni tipul loloz, ve tizila muul nari gha tizaa waaŋ toozi, ve tiraav tila tivool pa taan sirivu to Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.