Mateus 15
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA
1 Saawe tana, zeran tutuuŋa siriv tomania zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tipul Yerusalem, ve tila tivot to Yesu, ve tighasoni tighe:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Muuŋ ve ilam aazne, iit Yuda tabesbees pa Maaron itaghon tutuuŋ tau timbuunŋa titaghoni. Puughu mindai ta mbiwa tsio timalaaŋ pa tutuuŋ tawe? Ughita. Yes timin nimazi mako, ve rekia mon tigham aniiŋ gha tighan.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Ve yam paam, puughu mindai ta apariaaŋ katin tutuuŋ to timbumimŋa, ve amamalaaŋ pa tutuuŋ to Maaron?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Aghita. Maaron ighur tutuuŋ tauvene:
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 — ausente —
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 — ausente —
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Yam zeran to karom. Apapamir taumim pa ghuruuŋ ila tsiam! Muuŋ, propet Isaia ivotia Maaron aliiŋa ziiri ee tau iduduuŋ kat pa ŋgar tau yam aghamghamu na. Isaav tauvene:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Zeran tane tipapait ghau sorok pa avozi uuli mon.
8 “Este povo me honra
9 Saveeŋ ve tutuuŋ katini tau tipaduduuŋ tamtamon pani, ene itaghon ŋgar tsiau mako. Itaghon ŋgar to tamtamon mon.
9 E em vão me adoram,
10 Yesu isavsaav tomani zi le isov, ra ipoi eval tiina tilam, ve isaav pazi ighe: “Alooŋ saveeŋ tane, ve agham ŋgar pani poi.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Gabua tau iloŋ ila tamtamon avozi ve izila apozi, eta irau igham zi tisaghat ila Maaron maata ne mako. Ŋgar sasaghati tau igheen ila tamtamon lolozi ve tisavia ivot pa avozi, tauta igham zi tisaghat ila Maaron maata.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra mbiwa tooni tila tipaes pani tighe: “Yo uwatagh, ma mako? Zeran tutuuŋa tilooŋ saveeŋ tsio tana le irau lolozi mako.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 — ausente —
13 Mas ele respondeu:
14 — ausente —
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Petrus ilooŋ saveeŋ tane, ve ighason Yesu ighe: “Irau upaghazoŋai saveeŋ palelaaŋ tsio tane puughu payei?”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Wai, yam paam lemim ŋgar mako?
16 Jesus, porém, disse:
17 Aghilaal soone? Gabua naol isov tau iloŋ ila tamtamon avozi, ene izila pa apozi mon, ve malau mako timbeghazi gha ilale.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Eemon saveeŋ tau tisavia ivot ila avozi, ene itotoi ŋgar saghati tau igheen ila lolozi. Ŋgar toozi tawe, ta igham zi tisaghat ila Maaron maata.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Pasaa, ŋgar sasaghati tau igheen ila tamtamon lolozi, tauta ipapaburigin zi gha tigham ŋgar sasaghati naol imin: tirav tamtamon timaat, tivaghamunia vaiŋ, tighur boog, tium, tipariaaŋ saveeŋ karom, ve tisik saveeŋ saghati pa zetazŋa ve Maaron paam.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ŋgar sasaghati tauvene, ta igham tamtamon tisaghat ila Maaron maata. Tauta isaav ighe tamtamon eta imin niima mako, ve igham aniiŋ gha ighan, ene irau ighamu isaghat ila Maaron maata mako.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesu ipaburigin laghooŋ tooni muul, ipul nugh tawe, ve ilaagh ila ivot taan sirivu tau nugh tintiina ru, Tiro ve Sidon, tigheen ila.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Malau mako ve Kanaan tinazi ee to nugh tawe iŋarui Yesu ila, ve itaŋ raraini toman aliiŋa tiina ighe: “Tiina, yo David Naatu. Lolom raa, isaghatin ghau ve uul ghau! Pa avuvu saghati izeev natugliva le isaghat kat.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Eemon Yesu iyol aliiŋa rigta mako. Ineneeŋ mon. Livaa tawe inoknok ghasoniiŋni. Tauvene mbiwa tooni tila tisaav pani tighe: “Livaa tau ipoipoi ve itataghon ghiit ne, uziire ila!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghau nalam pa tamtamon tooni to Israel mon. Pasaa, yes timin sipsip tau tighau pa ŋginiiŋ toozi, ve tila tisagsag pa su loolo.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 I isavsaav, ve livaa tana iŋaruini ila igharau, iput aaghe izi Yesu naagho, ve isaav pani muul ighe: “Tiina, uul ghau lak!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yesu isaav pani tauvene: “Isaav ighe tasan aniiŋ to yes geegeu, ve tasiki rekia mon ila ŋgavuun tighani, ene iduduuŋ mako.”
26 Jesus respondeu:
27 Livaa tana iyol aliiŋa ighe: “Tiina, aliŋam poia. Eemon ŋgavuun paam tisasaŋan. Isaav ighe ŋgavuun tauŋa tighanghan, ve aniiŋ ŋgirŋgiira titaptap izi taan, ene imin ŋgavuun lezi to tighan.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu ilooŋ saveeŋ tana, ve isaav pani muul ighe: “Aa livaa, ghuruuŋ ila tsio tiina kat! Tauvene gabua tau yo lolom pani, ene aat ivot payo.” Saawe duduuŋ tana, avuvu saghati ighau pa livaa tana natliva ve tiini poia.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesu ipul nugh tawe, ve ila ivot yaa naliu Galilaia muul. Ra ilaagh itaghon nari gha izala pa loloz ee, ve mboole izi ta sewe.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Malau mako ve eval tiina kat tiyau moroghooŋa toozi katini gha tila tooni. Siriv narape, siriv matazi ikumkuum, siriv avozi ivool, ve moroghooŋa siriv paam. Zetazŋa tighur zi tizi Yesu aaghe puughu, ve i igharaat zi tisov tinizi poia.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Eval tiina tighita gabua ŋgereeta tawe le tirur pani. Pasaa, tighita yes tau avozi ivool na, tisavsaav. Ve yes narapeŋa tinizi poia muul ve tilaghlaagh. Ve yes tau matazi ikumkuum na, matazi poia ve tighita nugh. Tauvene tipakur Maaron to Israel pa tapiri ve poia tooni.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesu tomania eval tiina tana tilepleep, ve ipoi mbiwa tooni tilam, ve isaav pazi ighe: “Yau lolog isaghatin eval tiina tane. Pasaa, itiŋa takaria lepoogh gha mboŋ imin tol wa. Ve lezi aniiŋ eta to tighan mako. Yau lolog pa naziir zi tila toman pitool zi mako. Pale tapirizi isov, ve matazi ililiit izi eez livuugha.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Mbiwa tooni tisaav pani tighe: “Wai, ene taleep nugh ŋginaaŋa. Pale tagham aniiŋ sindei tau irau eval tiina tane?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Tauvene Yesu ighason zi ighe: “Mberet tsiam piiz ighengheen?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ra Yesu isaav pa eval tiina mbolezi izi taan,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ve igham mberet liim ve ru tomania iigh siriv tawe, ve ipait Maaron pani. Isuŋ le isov ra iteeva, ve ighuru ila to mbiwa tooni, ve anazi tighamu tila, ve tireii pa eval tiina.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Yes tisov tighan le apozi isuŋ. Ve avozi muuri tau izi na, mbiwa tooni tigooga, ve tinonogh zi tila nakaral tintiina liim ve ru le tivoniir.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Eval tiina tau tighan aniiŋ tana, zitamoot mon irau ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ paaŋ (4,000) ma vene. Ve zilivaa tomania natuzŋa, tinin zi mako.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Tighan le isov, ve Yesu ighur zi timuul tila pa nugh toz toz. Ra yesŋa mbiwa tooni tipul loloz, ve tizila muul nari gha tizaa waaŋ toozi, ve tiraav tila tivool pa taan sirivu to Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.