Mateus 15

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saawe tana, zeran tutuuŋa siriv tomania zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tipul Yerusalem, ve tila tivot to Yesu, ve tighasoni tighe:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Muuŋ ve ilam aazne, iit Yuda tabesbees pa Maaron itaghon tutuuŋ tau timbuunŋa titaghoni. Puughu mindai ta mbiwa tsio timalaaŋ pa tutuuŋ tawe? Ughita. Yes timin nimazi mako, ve rekia mon tigham aniiŋ gha tighan.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Ve yam paam, puughu mindai ta apariaaŋ katin tutuuŋ to timbumimŋa, ve amamalaaŋ pa tutuuŋ to Maaron?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Aghita. Maaron ighur tutuuŋ tauvene:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Yam zeran to karom. Apapamir taumim pa ghuruuŋ ila tsiam! Muuŋ, propet Isaia ivotia Maaron aliiŋa ziiri ee tau iduduuŋ kat pa ŋgar tau yam aghamghamu na. Isaav tauvene:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Zeran tane tipapait ghau sorok pa avozi uuli mon.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Saveeŋ ve tutuuŋ katini tau tipaduduuŋ tamtamon pani, ene itaghon ŋgar tsiau mako. Itaghon ŋgar to tamtamon mon.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesu isavsaav tomani zi le isov, ra ipoi eval tiina tilam, ve isaav pazi ighe: “Alooŋ saveeŋ tane, ve agham ŋgar pani poi.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Gabua tau iloŋ ila tamtamon avozi ve izila apozi, eta irau igham zi tisaghat ila Maaron maata ne mako. Ŋgar sasaghati tau igheen ila tamtamon lolozi ve tisavia ivot pa avozi, tauta igham zi tisaghat ila Maaron maata.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra mbiwa tooni tila tipaes pani tighe: “Yo uwatagh, ma mako? Zeran tutuuŋa tilooŋ saveeŋ tsio tana le irau lolozi mako.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Petrus ilooŋ saveeŋ tane, ve ighason Yesu ighe: “Irau upaghazoŋai saveeŋ palelaaŋ tsio tane puughu payei?”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Wai, yam paam lemim ŋgar mako?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Aghilaal soone? Gabua naol isov tau iloŋ ila tamtamon avozi, ene izila pa apozi mon, ve malau mako timbeghazi gha ilale.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Eemon saveeŋ tau tisavia ivot ila avozi, ene itotoi ŋgar saghati tau igheen ila lolozi. Ŋgar toozi tawe, ta igham zi tisaghat ila Maaron maata.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Pasaa, ŋgar sasaghati tau igheen ila tamtamon lolozi, tauta ipapaburigin zi gha tigham ŋgar sasaghati naol imin: tirav tamtamon timaat, tivaghamunia vaiŋ, tighur boog, tium, tipariaaŋ saveeŋ karom, ve tisik saveeŋ saghati pa zetazŋa ve Maaron paam.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ŋgar sasaghati tauvene, ta igham tamtamon tisaghat ila Maaron maata. Tauta isaav ighe tamtamon eta imin niima mako, ve igham aniiŋ gha ighan, ene irau ighamu isaghat ila Maaron maata mako.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu ipaburigin laghooŋ tooni muul, ipul nugh tawe, ve ilaagh ila ivot taan sirivu tau nugh tintiina ru, Tiro ve Sidon, tigheen ila.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Malau mako ve Kanaan tinazi ee to nugh tawe iŋarui Yesu ila, ve itaŋ raraini toman aliiŋa tiina ighe: “Tiina, yo David Naatu. Lolom raa, isaghatin ghau ve uul ghau! Pa avuvu saghati izeev natugliva le isaghat kat.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Eemon Yesu iyol aliiŋa rigta mako. Ineneeŋ mon. Livaa tawe inoknok ghasoniiŋni. Tauvene mbiwa tooni tila tisaav pani tighe: “Livaa tau ipoipoi ve itataghon ghiit ne, uziire ila!”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghau nalam pa tamtamon tooni to Israel mon. Pasaa, yes timin sipsip tau tighau pa ŋginiiŋ toozi, ve tila tisagsag pa su loolo.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 I isavsaav, ve livaa tana iŋaruini ila igharau, iput aaghe izi Yesu naagho, ve isaav pani muul ighe: “Tiina, uul ghau lak!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yesu isaav pani tauvene: “Isaav ighe tasan aniiŋ to yes geegeu, ve tasiki rekia mon ila ŋgavuun tighani, ene iduduuŋ mako.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Livaa tana iyol aliiŋa ighe: “Tiina, aliŋam poia. Eemon ŋgavuun paam tisasaŋan. Isaav ighe ŋgavuun tauŋa tighanghan, ve aniiŋ ŋgirŋgiira titaptap izi taan, ene imin ŋgavuun lezi to tighan.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesu ilooŋ saveeŋ tana, ve isaav pani muul ighe: “Aa livaa, ghuruuŋ ila tsio tiina kat! Tauvene gabua tau yo lolom pani, ene aat ivot payo.” Saawe duduuŋ tana, avuvu saghati ighau pa livaa tana natliva ve tiini poia.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu ipul nugh tawe, ve ila ivot yaa naliu Galilaia muul. Ra ilaagh itaghon nari gha izala pa loloz ee, ve mboole izi ta sewe.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Malau mako ve eval tiina kat tiyau moroghooŋa toozi katini gha tila tooni. Siriv narape, siriv matazi ikumkuum, siriv avozi ivool, ve moroghooŋa siriv paam. Zetazŋa tighur zi tizi Yesu aaghe puughu, ve i igharaat zi tisov tinizi poia.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Eval tiina tighita gabua ŋgereeta tawe le tirur pani. Pasaa, tighita yes tau avozi ivool na, tisavsaav. Ve yes narapeŋa tinizi poia muul ve tilaghlaagh. Ve yes tau matazi ikumkuum na, matazi poia ve tighita nugh. Tauvene tipakur Maaron to Israel pa tapiri ve poia tooni.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu tomania eval tiina tana tilepleep, ve ipoi mbiwa tooni tilam, ve isaav pazi ighe: “Yau lolog isaghatin eval tiina tane. Pasaa, itiŋa takaria lepoogh gha mboŋ imin tol wa. Ve lezi aniiŋ eta to tighan mako. Yau lolog pa naziir zi tila toman pitool zi mako. Pale tapirizi isov, ve matazi ililiit izi eez livuugha.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Mbiwa tooni tisaav pani tighe: “Wai, ene taleep nugh ŋginaaŋa. Pale tagham aniiŋ sindei tau irau eval tiina tane?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Tauvene Yesu ighason zi ighe: “Mberet tsiam piiz ighengheen?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ra Yesu isaav pa eval tiina mbolezi izi taan,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ve igham mberet liim ve ru tomania iigh siriv tawe, ve ipait Maaron pani. Isuŋ le isov ra iteeva, ve ighuru ila to mbiwa tooni, ve anazi tighamu tila, ve tireii pa eval tiina.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yes tisov tighan le apozi isuŋ. Ve avozi muuri tau izi na, mbiwa tooni tigooga, ve tinonogh zi tila nakaral tintiina liim ve ru le tivoniir.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Eval tiina tau tighan aniiŋ tana, zitamoot mon irau ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ paaŋ (4,000) ma vene. Ve zilivaa tomania natuzŋa, tinin zi mako.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Tighan le isov, ve Yesu ighur zi timuul tila pa nugh toz toz. Ra yesŋa mbiwa tooni tipul loloz, ve tizila muul nari gha tizaa waaŋ toozi, ve tiraav tila tivool pa taan sirivu to Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.