Lucas 3
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ
1 Tiberius imin kinik to Rom, ve igham pooz irau ndaman saŋavul ve paaŋ, ve ite imin liim pani, ene Pontius Piladus iŋgin taan sirivu to Yudea, ve Erod iŋgin taan sirivu to Galilaia, ve toogha Pilip iŋgin taan sirivu to Iturea ve Trakonitis, ve Lisanius iŋgin taan sirivu to Abilene.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ve Anas yesuru Kaiapas timin daaba pa yes zeran to watooŋrau.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tauvene iburig ilaagh irau nugh naol tau tigheen tigharau yaa Yordan ziige na, ve ivovotia Maaron aliiŋa pa tamtamon ighe tipul ŋgar toozi sasaghati ileple, ve titoor ŋgar toozi imuul ila pa Maaron ve tigham yaa. Leso Maaron ireu sosor toozi.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ŋgar tau Yoan ighamu, ene itaghon saveeŋ tau igheen ila rau to propet Isaia na. Isaav tauvene:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Nugh naol isov tau ŋgolopa ŋgolopa na, apavon zi le tizaa raraate.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Leso tamtamon tisov to taan tighit katin uraat tau Maaron pale ighamu leso igham mulin zi.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Eval tiina tilala to Yoan tighe i igham yaa pazi. Eemon Yoan isaav pazi ighe: “Yam tane, moot sasaghati natŋa! Sei imbaaŋ payam, ta alam sene? Mindai, yam aghe aŋguaaz taumim pa aatyavyav to Maaron tau ighe ivot ne?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Isaav ighe onoon yam apul ŋgar tsiam sasaghati ileple ve atoor ŋgar tsiam ila pa Maaron, na atotoi anooŋa tooni popoia siriv ivot gha taghita. Yam aghe Abaram paaghu tooni yam. Eemon anumeer gabua tana sov. Pa yau nasaav payam: Maaron, i irau isaav pa maet tane, ve tiburig timin Abaram paaghu tooni.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Alooŋ. Nakavasi to Maaron igheen ila ai pughuzi ve isaŋan wa. Ai tisov tau anoŋazi popoia mako, ene aat nakavasi ighan zi tizi, ve tisik zi tizala yav ighan zi.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Eval tiina tilooŋ saveeŋ tana, ve tighason Yoan tighe: “Wai, ighe tauvene, pale nigham mindai?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Yoan iyol aliŋazi ighe: “Tamtamon tau le nonoghiiŋa ru, o igham ee pa iitete tau i le mako na. Ve tamtamon tau le aniiŋ na, i aat itaghon ŋgar raraate mon.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Zeran siriv to yauŋ takes tila to Yoan paam tighe irughuuz zi. Ve tighasoni tighe: “Mos puughu, yei tane pale nigham mindai?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Yoan iyol aliŋazi ighe: “Saawe tau ighe ayau takes, na ataghon imin tau daaba to gavman tisaav payam na. Apoi pa maet siriv izala paavo sov.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ra zaaba siriv anazi tilam, ve tighasoni tighe: “Ve yei tane, pale nigham mindai?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Saawe tana, eval tiina tighur matazi pa Mesia tighe malau mako pale ilam ivot. Tauvene tighita uraat to Yoan, ve tigham ŋgar ila lolozi tighe: “Mesia aat tauta ene, ma?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Tauvene Yoan isaav ghazooŋa pazi ighe: “Yau narughuuz gham pa yaa. Eemon ŋeer ee aat ilam murei payau. I tapiri tiina. Iliiv ghau kat. Uraat sorok imin polaaŋ waar to zuzuuŋa to aaghe, ene paam yau poiag irau to nagham pani mako. I pale igham Avuvu Patabuyaaŋ payam tomania yav.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Gabua to tiriiŋ wit, ta i ikisi ila niima ve isasaŋan. Pasaa, i pale igabiiz tamtamon ve ivureer zi imin ŋeer tau ilos wit tooni ve itiri izaa. Leso yaghur ivuvuur wit uuli ilale, ve wit anooŋa timburur tizi. Wit anooŋa tawe, i pale ighur poghania ila ruum to aniiŋ. Eemon wit uuli, i pale ikori ila yav ighani. Yav tawe, irau tirav matini mako. Ighanghan irau saawe.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Tauvene Yoan ivovotia vaaru poia pa tamtamon, ve ipalot zi pa saveeŋ siriv paam, leso titoor ŋgar toozi.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Murei, Yoan iyaon Erod tau daaba to taan sirivu to Galilaia na. Pasaa, Erod isan toogha azaawa Erodias ve ivaii, ve igham ŋgar sasaghati siriv paam.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Tauta Erod iseeŋ ŋgar tooni saghati muul, ve ighur Yoan iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 — ausente —
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesu ndaman tooni irau tamoot ee saŋavul (30), ve i ipaburigin uraat tooni. Tamtamon tigham ŋgar tighe i Yosep naatu. Yosep tane, i Eli naatu.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli, i Matat naatu. Matat, i Levi naatu. Levi, i Melki naatu. Melki, i Yanai naatu. Yanai, i Yosep naatu.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yosep, i Matatias naatu. Matatias, i Amos naatu. Amos, i Naum naatu. Naum, i Esli naatu. Esli, i Nagai naatu.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai, i Maat naatu. Maat, i Matatias naatu. Matatias, i Semein naatu. Semein, i Yosek naatu. Yosek, i Yoda naatu.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda, i Yoanan naatu. Yoanan, i Resa naatu. Resa, i Zerubabel naatu. Zerubabel, i Sealtiel naatu. Sealtiel, i Neri naatu.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri, i Melki naatu. Melki, i Adi naatu. Adi, i Kosam naatu. Kosam, i Elmadam naatu. Elmadam, i Er naatu.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er, i Yosua naatu. Yosua, i Elieser naatu. Elieser, i Yorim naatu. Yorim, i Matat naatu. Matat, i Levi naatu.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levi, i Simeon naatu. Simeon, i Yuda naatu. Yuda, i Yosep naatu. Yosep, i Yonam naatu. Yonam, i Eliakim naatu.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim, i Melea naatu. Melea, i Mena naatu. Mena, i Matata naatu. Matata, i Natan naatu. Natan, i David naatu.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 David, i Yesi naatu. Yesi, i Obet naatu. Obet, i Boas naatu. Boas, i Salmon naatu. Salmon, i Nason naatu.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason, i Aminadap naatu. Aminadap, i Admin naatu. Admin, i Arni naatu. Arni, i Ezron naatu. Ezron, i Peres naatu. Peres, i Yuda naatu.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yuda, i Yakop naatu. Yakop, i Isak naatu. Isak, i Abaram naatu. Abaram, i Tera naatu. Tera, i Naor naatu.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Naor, i Serug naatu. Serug, i Reu naatu. Reu, i Peleg naatu. Peleg, i Eber naatu. Eber, i Sela naatu.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela, i Kainan naatu. Kainan, i Arpaksad naatu. Arpaksad, i Sem naatu. Sem, i Noa naatu. Noa, i Lamek naatu.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek, i Metusela naatu. Metusela, i Enok naatu. Enok, i Yared naatu. Yared, i Malalel naatu. Malalel, i Kenan naatu.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan, i Enos naatu. Enos, i Set naatu. Set, i Adam naatu. Ve Adam, i Maaron naatu.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.