Lucas 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Elisabet ipoop Yoan ve saawe siriv ilam ila, ra Augustus tau kinik tiina to Rom na ighur saveeŋ pa nugh naol isov tau tileep ila i saamba na, ighe tila tighur ezazi.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Saawe tana, tipaburigin uraat to ghamuuŋ tamtamon ezazi ivot imin maata. Uraat tawe ivot indeeŋ Kirinius igham pooz pa taan sirivu to Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Tauvene tamtamon tisov timuul tila pa nugh toz toz puughu, leso tighur ezazi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Tilepleep ta sewe, ve Maria saawe tooni to popaaŋ ivot.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Tauvene ipoop naatu aidaaba, ve ikaukauu pa uuli, ve ipagheena igheen ila ŋgai niazi to ghanghaniiŋ. Yes tileep ta sewe pasaa, ruum to loomba tisov tivoniir.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mboŋ tana, ŋginiiŋa siriv to sipsip tileep izi nugh Betelem ziige, ve tiŋginŋgin sipsip toozi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Malau mako, aŋela to Ŋeer Tiina izilam gha iyooz ila naghozi, ve Ŋeer Tiina mbonari isul livutin zi. Tauvene roiŋ tiina kat igham zi.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Eemon aŋela tawe isaav pazi ighe: “Yam aroi sov. Alooŋ. Yau nalam to napaesia vaaru poia payam. Vaaru poia tane pale igham tamtamon tisov lolozi poia le poia kat.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Pasaa, mboŋ aazne, Uleeŋa tsiam, tiina ipoopa izi nugh to David wa. I Mesia, ve Tiina tsiam.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Gabua tane pale itotoia payam: Ala, pale aghita marani ee tau tikaukauu pa uuli, ve tipagheena igheen ila ŋgai niazi to ghanghaniiŋ.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Malau mako aŋela ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ to nugh sambam timeke tizilam, gha tilup zi tomania aŋela tana, ve tipait Maaron eeza tighe:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Tapait Maaron tau ileep saaŋa le saaŋa kat na eeza pa tapiri ve poia tooni.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Yes aŋela tipul zi, ve timuul tizala pa sambam, ra yes ŋginiiŋa to sipsip tana tivasavo zi tighe: “Aiyo, taburig, ve tala pa Betelem. Leso taghita gabua tau Ŋeer Tiina ipaesia pait ne.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Tauvene tilaan rekia tila, ve tindeeŋ Maria yesuru Yosep, ve marani tana. I ighengheen ila ŋgai niazi to ghanghaniiŋ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tighita le isov, ra tipaesia saveeŋ tau aŋela isavia pazi pa marani tana.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ toozi na, tirur ve tigham ŋgar naol.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ve Maria ikis saveeŋ tana isov igheen ila loolo ve ighamgham ŋgar pani.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ra yes ŋginiiŋa to sipsip timuul tila. Tilaghlaagh, ve tipapait Maaron eeza pa gabua naol isov tau tilooŋa ve tighita. Pasaa, gabua tana ivot itaghon duduŋai saveeŋ tau aŋela isavia pazi na.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Tilepleep ve mboŋ liim ve tol ilam ila, ra uraat to ravuuŋ natuzi waaro ivot, ve tiwaat eeza Yesu. Eeza tane, Maria aapo soone, ve aŋela iwaato pataghaaŋ wa.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Tauvene yesuru tila tighur marani tana imin Ŋeer Tiina le, ve tirav mbuun ru imin watooŋrau itaghon tutuuŋ to Ŋeer Tiina tau ighe: “Arav mbuun ru, ma mbunumoor paghpaaghu ru imin watooŋrau.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ŋeer ee ileep izi Yerusalem, eeza Simeon. I ŋeer duduuŋa ila Maaron maata. Saawe isov, i maata iŋgalŋgal Maaron ve itaghon ŋgar tooni. I ighurghur maata pa saawe to Maaron igham mulin yes Israela ve tileep poia muul. Ve Avuvu Patabuyaaŋ ileep tomania.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Avuvu Patabuyaaŋ ipaghazoŋaini wa, ighe: I pale ighita Mesia to Maaron le isov, o imaat.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Tauvene Yesu taama gha tiina tighamu tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo tighe tigham ŋgar tau tutuuŋ isavia na pani. Ve saawe duduuŋ tana, Avuvu Patabuyaaŋ ipaburigin Simeon paam gha iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 I ighita ŋeer marani, ve ila iiti izaa imbaraara, ve ipait Maaron eeza ighe:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “O Tiina, yau besooŋa tsio. Ŋgarig gha ateg izi. Aazne, ighe yo ugham ghau napul taan ve nalat, yau aat nalat toman lolog poia.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 I pale imin ghazooŋa pa yes tau Yuda mako na, ve ipaghazoŋai zi payo.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yesu taama gha tiina tilooŋ saveeŋ tau Simeon isavia pa Yesu na, le tigham ŋgar naol.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Propet livaa ee ileep ila sirsiir to Rumei Tiina loolo paam, eeza Anna. Taama eeza Panuel, ve puughu tooni ivot ila to Aser. I imin kooŋ wa. Muuŋ, i ivai. Eemon yesuru azaawa tileep irau ndaman liim ve ru mon, ra azaawa imaat, ve i izi imin naar.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 I ilepleep le ndaman tooni irau tamoot paaŋ geege paaŋ (84). I ipulpul Rumei Tiina mako. Saawe isov, mboŋ ve mataaz, ibesbees pa Maaron ta sewe. Ve iŋgunŋgun tauu pa ghaniiŋ aniiŋ ve isuŋsuŋ.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Yosep yesuru Maria ve natuzi tilepleep ila sirsiir to Rumei Tiina loolo soone, ve Anna aana ilam ivot toozi, ve ipait Maaron eeza, ve ipaesia ŋeer marani pa yes eval tau tighurghur matazi pa saawe to Maaron igham mulin tamtamon to Yerusalem pa pataŋani toozi.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yosep gha Maria tigham uratoi gabua naol tau tutuuŋ to Ŋeer Tiina isavia na le isov, ra timuul tila pa nugh toozi Nasaret tau igheen ila taan sirivu to Galilaia.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Natuzi itum imin olman rig ve tapiri ivot. Ve ŋgar tooni paam, ivot imin tiina ve ŋgar popoia katini igheen tooni. Ve poia to Maaron igheen tomania.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ndaman isov, Yesu taama gha tiina tilala Yerusalem pa lupuuŋ tiina to Pasova.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Saawe tau Yesu ndaman tooni imin saŋavul ve ru, tighamu gha yesŋa tizala Yerusalem titaghon ŋgar tau monmon tighamghamu na.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Eemon tindeeŋa mako. Tauvene timuul tila pa Yerusalem, leso tiilo ta sewe.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Tiilo le irau mboŋ tol ila, ra tindeeŋa ileep ila sirsiir to Rumei Tiina loolo. I yesŋa zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tilepleep, ve i iloŋlooŋ zi, ve ighaghason zi pa saveeŋ siriv.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ tooni na, tirur pa ŋgar tooni ve saveeŋ tau i iyoli pa zeran ŋgara tawe.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Taama gha tiina tighita le tirur. Ve tiina ila isaav pani ighe: “Wai natug, mindai ta yo ugham ŋgar tauvene payei? Yeiru tamam atemai iparav payo kat, ve nikaria ilooŋ ghom.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Ne? Yamru ail ghau pasaa? Awatagh mako? Yau aat naleep ila Tamaŋ ruum tooni.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Eemon yesuru tighilaal saveeŋ tau i isavia pazi na puughu mako.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ra yesŋa tiburig, ve timuul tila pa Nasaret. I monmon maata loŋloŋai pazi. Ve tiina ighur saveeŋ tomania gabua isov tau ivot pa naatu na ila loolo, ve ighamgham ŋgar pani.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesu itum imin olman, ve ŋgar tooni imatuugh pa ŋgar popoia to Maaron. Tauvene Maaron loolo poia pani. Ve tamtamon paam, lolozi poia pani.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.