Lucas 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Elisabet ipoop Yoan ve saawe siriv ilam ila, ra Augustus tau kinik tiina to Rom na ighur saveeŋ pa nugh naol isov tau tileep ila i saamba na, ighe tila tighur ezazi.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Saawe tana, tipaburigin uraat to ghamuuŋ tamtamon ezazi ivot imin maata. Uraat tawe ivot indeeŋ Kirinius igham pooz pa taan sirivu to Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Tauvene tamtamon tisov timuul tila pa nugh toz toz puughu, leso tighur ezazi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tilepleep ta sewe, ve Maria saawe tooni to popaaŋ ivot.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Tauvene ipoop naatu aidaaba, ve ikaukauu pa uuli, ve ipagheena igheen ila ŋgai niazi to ghanghaniiŋ. Yes tileep ta sewe pasaa, ruum to loomba tisov tivoniir.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mboŋ tana, ŋginiiŋa siriv to sipsip tileep izi nugh Betelem ziige, ve tiŋginŋgin sipsip toozi.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Malau mako, aŋela to Ŋeer Tiina izilam gha iyooz ila naghozi, ve Ŋeer Tiina mbonari isul livutin zi. Tauvene roiŋ tiina kat igham zi.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Eemon aŋela tawe isaav pazi ighe: “Yam aroi sov. Alooŋ. Yau nalam to napaesia vaaru poia payam. Vaaru poia tane pale igham tamtamon tisov lolozi poia le poia kat.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Pasaa, mboŋ aazne, Uleeŋa tsiam, tiina ipoopa izi nugh to David wa. I Mesia, ve Tiina tsiam.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Gabua tane pale itotoia payam: Ala, pale aghita marani ee tau tikaukauu pa uuli, ve tipagheena igheen ila ŋgai niazi to ghanghaniiŋ.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Malau mako aŋela ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ to nugh sambam timeke tizilam, gha tilup zi tomania aŋela tana, ve tipait Maaron eeza tighe:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tapait Maaron tau ileep saaŋa le saaŋa kat na eeza pa tapiri ve poia tooni.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Yes aŋela tipul zi, ve timuul tizala pa sambam, ra yes ŋginiiŋa to sipsip tana tivasavo zi tighe: “Aiyo, taburig, ve tala pa Betelem. Leso taghita gabua tau Ŋeer Tiina ipaesia pait ne.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tauvene tilaan rekia tila, ve tindeeŋ Maria yesuru Yosep, ve marani tana. I ighengheen ila ŋgai niazi to ghanghaniiŋ.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Tighita le isov, ra tipaesia saveeŋ tau aŋela isavia pazi pa marani tana.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ toozi na, tirur ve tigham ŋgar naol.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ve Maria ikis saveeŋ tana isov igheen ila loolo ve ighamgham ŋgar pani.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ra yes ŋginiiŋa to sipsip timuul tila. Tilaghlaagh, ve tipapait Maaron eeza pa gabua naol isov tau tilooŋa ve tighita. Pasaa, gabua tana ivot itaghon duduŋai saveeŋ tau aŋela isavia pazi na.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Tilepleep ve mboŋ liim ve tol ilam ila, ra uraat to ravuuŋ natuzi waaro ivot, ve tiwaat eeza Yesu. Eeza tane, Maria aapo soone, ve aŋela iwaato pataghaaŋ wa.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Tauvene yesuru tila tighur marani tana imin Ŋeer Tiina le, ve tirav mbuun ru imin watooŋrau itaghon tutuuŋ to Ŋeer Tiina tau ighe: “Arav mbuun ru, ma mbunumoor paghpaaghu ru imin watooŋrau.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ŋeer ee ileep izi Yerusalem, eeza Simeon. I ŋeer duduuŋa ila Maaron maata. Saawe isov, i maata iŋgalŋgal Maaron ve itaghon ŋgar tooni. I ighurghur maata pa saawe to Maaron igham mulin yes Israela ve tileep poia muul. Ve Avuvu Patabuyaaŋ ileep tomania.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Avuvu Patabuyaaŋ ipaghazoŋaini wa, ighe: I pale ighita Mesia to Maaron le isov, o imaat.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tauvene Yesu taama gha tiina tighamu tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo tighe tigham ŋgar tau tutuuŋ isavia na pani. Ve saawe duduuŋ tana, Avuvu Patabuyaaŋ ipaburigin Simeon paam gha iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 I ighita ŋeer marani, ve ila iiti izaa imbaraara, ve ipait Maaron eeza ighe:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “O Tiina, yau besooŋa tsio. Ŋgarig gha ateg izi. Aazne, ighe yo ugham ghau napul taan ve nalat, yau aat nalat toman lolog poia.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 I pale imin ghazooŋa pa yes tau Yuda mako na, ve ipaghazoŋai zi payo.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Yesu taama gha tiina tilooŋ saveeŋ tau Simeon isavia pa Yesu na, le tigham ŋgar naol.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Propet livaa ee ileep ila sirsiir to Rumei Tiina loolo paam, eeza Anna. Taama eeza Panuel, ve puughu tooni ivot ila to Aser. I imin kooŋ wa. Muuŋ, i ivai. Eemon yesuru azaawa tileep irau ndaman liim ve ru mon, ra azaawa imaat, ve i izi imin naar.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 I ilepleep le ndaman tooni irau tamoot paaŋ geege paaŋ (84). I ipulpul Rumei Tiina mako. Saawe isov, mboŋ ve mataaz, ibesbees pa Maaron ta sewe. Ve iŋgunŋgun tauu pa ghaniiŋ aniiŋ ve isuŋsuŋ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Yosep yesuru Maria ve natuzi tilepleep ila sirsiir to Rumei Tiina loolo soone, ve Anna aana ilam ivot toozi, ve ipait Maaron eeza, ve ipaesia ŋeer marani pa yes eval tau tighurghur matazi pa saawe to Maaron igham mulin tamtamon to Yerusalem pa pataŋani toozi.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep gha Maria tigham uratoi gabua naol tau tutuuŋ to Ŋeer Tiina isavia na le isov, ra timuul tila pa nugh toozi Nasaret tau igheen ila taan sirivu to Galilaia.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Natuzi itum imin olman rig ve tapiri ivot. Ve ŋgar tooni paam, ivot imin tiina ve ŋgar popoia katini igheen tooni. Ve poia to Maaron igheen tomania.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ndaman isov, Yesu taama gha tiina tilala Yerusalem pa lupuuŋ tiina to Pasova.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Saawe tau Yesu ndaman tooni imin saŋavul ve ru, tighamu gha yesŋa tizala Yerusalem titaghon ŋgar tau monmon tighamghamu na.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 — ausente —
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 — ausente —
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Eemon tindeeŋa mako. Tauvene timuul tila pa Yerusalem, leso tiilo ta sewe.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tiilo le irau mboŋ tol ila, ra tindeeŋa ileep ila sirsiir to Rumei Tiina loolo. I yesŋa zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tilepleep, ve i iloŋlooŋ zi, ve ighaghason zi pa saveeŋ siriv.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ tooni na, tirur pa ŋgar tooni ve saveeŋ tau i iyoli pa zeran ŋgara tawe.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Taama gha tiina tighita le tirur. Ve tiina ila isaav pani ighe: “Wai natug, mindai ta yo ugham ŋgar tauvene payei? Yeiru tamam atemai iparav payo kat, ve nikaria ilooŋ ghom.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Ne? Yamru ail ghau pasaa? Awatagh mako? Yau aat naleep ila Tamaŋ ruum tooni.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Eemon yesuru tighilaal saveeŋ tau i isavia pazi na puughu mako.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ra yesŋa tiburig, ve timuul tila pa Nasaret. I monmon maata loŋloŋai pazi. Ve tiina ighur saveeŋ tomania gabua isov tau ivot pa naatu na ila loolo, ve ighamgham ŋgar pani.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesu itum imin olman, ve ŋgar tooni imatuugh pa ŋgar popoia to Maaron. Tauvene Maaron loolo poia pani. Ve tamtamon paam, lolozi poia pani.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.