Lucas 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Elisabet ipoop Yoan ve saawe siriv ilam ila, ra Augustus tau kinik tiina to Rom na ighur saveeŋ pa nugh naol isov tau tileep ila i saamba na, ighe tila tighur ezazi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Saawe tana, tipaburigin uraat to ghamuuŋ tamtamon ezazi ivot imin maata. Uraat tawe ivot indeeŋ Kirinius igham pooz pa taan sirivu to Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tauvene tamtamon tisov timuul tila pa nugh toz toz puughu, leso tighur ezazi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tilepleep ta sewe, ve Maria saawe tooni to popaaŋ ivot.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Tauvene ipoop naatu aidaaba, ve ikaukauu pa uuli, ve ipagheena igheen ila ŋgai niazi to ghanghaniiŋ. Yes tileep ta sewe pasaa, ruum to loomba tisov tivoniir.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mboŋ tana, ŋginiiŋa siriv to sipsip tileep izi nugh Betelem ziige, ve tiŋginŋgin sipsip toozi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Malau mako, aŋela to Ŋeer Tiina izilam gha iyooz ila naghozi, ve Ŋeer Tiina mbonari isul livutin zi. Tauvene roiŋ tiina kat igham zi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Eemon aŋela tawe isaav pazi ighe: “Yam aroi sov. Alooŋ. Yau nalam to napaesia vaaru poia payam. Vaaru poia tane pale igham tamtamon tisov lolozi poia le poia kat.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Pasaa, mboŋ aazne, Uleeŋa tsiam, tiina ipoopa izi nugh to David wa. I Mesia, ve Tiina tsiam.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Gabua tane pale itotoia payam: Ala, pale aghita marani ee tau tikaukauu pa uuli, ve tipagheena igheen ila ŋgai niazi to ghanghaniiŋ.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Malau mako aŋela ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ to nugh sambam timeke tizilam, gha tilup zi tomania aŋela tana, ve tipait Maaron eeza tighe:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tapait Maaron tau ileep saaŋa le saaŋa kat na eeza pa tapiri ve poia tooni.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Yes aŋela tipul zi, ve timuul tizala pa sambam, ra yes ŋginiiŋa to sipsip tana tivasavo zi tighe: “Aiyo, taburig, ve tala pa Betelem. Leso taghita gabua tau Ŋeer Tiina ipaesia pait ne.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tauvene tilaan rekia tila, ve tindeeŋ Maria yesuru Yosep, ve marani tana. I ighengheen ila ŋgai niazi to ghanghaniiŋ.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Tighita le isov, ra tipaesia saveeŋ tau aŋela isavia pazi pa marani tana.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ toozi na, tirur ve tigham ŋgar naol.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ve Maria ikis saveeŋ tana isov igheen ila loolo ve ighamgham ŋgar pani.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ra yes ŋginiiŋa to sipsip timuul tila. Tilaghlaagh, ve tipapait Maaron eeza pa gabua naol isov tau tilooŋa ve tighita. Pasaa, gabua tana ivot itaghon duduŋai saveeŋ tau aŋela isavia pazi na.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Tilepleep ve mboŋ liim ve tol ilam ila, ra uraat to ravuuŋ natuzi waaro ivot, ve tiwaat eeza Yesu. Eeza tane, Maria aapo soone, ve aŋela iwaato pataghaaŋ wa.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Tauvene yesuru tila tighur marani tana imin Ŋeer Tiina le, ve tirav mbuun ru imin watooŋrau itaghon tutuuŋ to Ŋeer Tiina tau ighe: “Arav mbuun ru, ma mbunumoor paghpaaghu ru imin watooŋrau.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ŋeer ee ileep izi Yerusalem, eeza Simeon. I ŋeer duduuŋa ila Maaron maata. Saawe isov, i maata iŋgalŋgal Maaron ve itaghon ŋgar tooni. I ighurghur maata pa saawe to Maaron igham mulin yes Israela ve tileep poia muul. Ve Avuvu Patabuyaaŋ ileep tomania.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Avuvu Patabuyaaŋ ipaghazoŋaini wa, ighe: I pale ighita Mesia to Maaron le isov, o imaat.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tauvene Yesu taama gha tiina tighamu tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo tighe tigham ŋgar tau tutuuŋ isavia na pani. Ve saawe duduuŋ tana, Avuvu Patabuyaaŋ ipaburigin Simeon paam gha iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 I ighita ŋeer marani, ve ila iiti izaa imbaraara, ve ipait Maaron eeza ighe:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Tiina, yau besooŋa tsio. Ŋgarig gha ateg izi. Aazne, ighe yo ugham ghau napul taan ve nalat, yau aat nalat toman lolog poia.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 I pale imin ghazooŋa pa yes tau Yuda mako na, ve ipaghazoŋai zi payo.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Yesu taama gha tiina tilooŋ saveeŋ tau Simeon isavia pa Yesu na, le tigham ŋgar naol.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 — ausente —
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Propet livaa ee ileep ila sirsiir to Rumei Tiina loolo paam, eeza Anna. Taama eeza Panuel, ve puughu tooni ivot ila to Aser. I imin kooŋ wa. Muuŋ, i ivai. Eemon yesuru azaawa tileep irau ndaman liim ve ru mon, ra azaawa imaat, ve i izi imin naar.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 I ilepleep le ndaman tooni irau tamoot paaŋ geege paaŋ (84). I ipulpul Rumei Tiina mako. Saawe isov, mboŋ ve mataaz, ibesbees pa Maaron ta sewe. Ve iŋgunŋgun tauu pa ghaniiŋ aniiŋ ve isuŋsuŋ.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Yosep yesuru Maria ve natuzi tilepleep ila sirsiir to Rumei Tiina loolo soone, ve Anna aana ilam ivot toozi, ve ipait Maaron eeza, ve ipaesia ŋeer marani pa yes eval tau tighurghur matazi pa saawe to Maaron igham mulin tamtamon to Yerusalem pa pataŋani toozi.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep gha Maria tigham uratoi gabua naol tau tutuuŋ to Ŋeer Tiina isavia na le isov, ra timuul tila pa nugh toozi Nasaret tau igheen ila taan sirivu to Galilaia.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Natuzi itum imin olman rig ve tapiri ivot. Ve ŋgar tooni paam, ivot imin tiina ve ŋgar popoia katini igheen tooni. Ve poia to Maaron igheen tomania.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ndaman isov, Yesu taama gha tiina tilala Yerusalem pa lupuuŋ tiina to Pasova.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Saawe tau Yesu ndaman tooni imin saŋavul ve ru, tighamu gha yesŋa tizala Yerusalem titaghon ŋgar tau monmon tighamghamu na.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Eemon tindeeŋa mako. Tauvene timuul tila pa Yerusalem, leso tiilo ta sewe.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tiilo le irau mboŋ tol ila, ra tindeeŋa ileep ila sirsiir to Rumei Tiina loolo. I yesŋa zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tilepleep, ve i iloŋlooŋ zi, ve ighaghason zi pa saveeŋ siriv.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ tooni na, tirur pa ŋgar tooni ve saveeŋ tau i iyoli pa zeran ŋgara tawe.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Taama gha tiina tighita le tirur. Ve tiina ila isaav pani ighe: “Wai natug, mindai ta yo ugham ŋgar tauvene payei? Yeiru tamam atemai iparav payo kat, ve nikaria ilooŋ ghom.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Ne? Yamru ail ghau pasaa? Awatagh mako? Yau aat naleep ila Tamaŋ ruum tooni.”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Eemon yesuru tighilaal saveeŋ tau i isavia pazi na puughu mako.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ra yesŋa tiburig, ve timuul tila pa Nasaret. I monmon maata loŋloŋai pazi. Ve tiina ighur saveeŋ tomania gabua isov tau ivot pa naatu na ila loolo, ve ighamgham ŋgar pani.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu itum imin olman, ve ŋgar tooni imatuugh pa ŋgar popoia to Maaron. Tauvene Maaron loolo poia pani. Ve tamtamon paam, lolozi poia pani.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.