Lucas 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Elisabet ipoop Yoan ve saawe siriv ilam ila, ra Augustus tau kinik tiina to Rom na ighur saveeŋ pa nugh naol isov tau tileep ila i saamba na, ighe tila tighur ezazi.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Saawe tana, tipaburigin uraat to ghamuuŋ tamtamon ezazi ivot imin maata. Uraat tawe ivot indeeŋ Kirinius igham pooz pa taan sirivu to Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Tauvene tamtamon tisov timuul tila pa nugh toz toz puughu, leso tighur ezazi.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Tilepleep ta sewe, ve Maria saawe tooni to popaaŋ ivot.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Tauvene ipoop naatu aidaaba, ve ikaukauu pa uuli, ve ipagheena igheen ila ŋgai niazi to ghanghaniiŋ. Yes tileep ta sewe pasaa, ruum to loomba tisov tivoniir.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mboŋ tana, ŋginiiŋa siriv to sipsip tileep izi nugh Betelem ziige, ve tiŋginŋgin sipsip toozi.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Malau mako, aŋela to Ŋeer Tiina izilam gha iyooz ila naghozi, ve Ŋeer Tiina mbonari isul livutin zi. Tauvene roiŋ tiina kat igham zi.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Eemon aŋela tawe isaav pazi ighe: “Yam aroi sov. Alooŋ. Yau nalam to napaesia vaaru poia payam. Vaaru poia tane pale igham tamtamon tisov lolozi poia le poia kat.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Pasaa, mboŋ aazne, Uleeŋa tsiam, tiina ipoopa izi nugh to David wa. I Mesia, ve Tiina tsiam.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Gabua tane pale itotoia payam: Ala, pale aghita marani ee tau tikaukauu pa uuli, ve tipagheena igheen ila ŋgai niazi to ghanghaniiŋ.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Malau mako aŋela ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ to nugh sambam timeke tizilam, gha tilup zi tomania aŋela tana, ve tipait Maaron eeza tighe:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tapait Maaron tau ileep saaŋa le saaŋa kat na eeza pa tapiri ve poia tooni.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Yes aŋela tipul zi, ve timuul tizala pa sambam, ra yes ŋginiiŋa to sipsip tana tivasavo zi tighe: “Aiyo, taburig, ve tala pa Betelem. Leso taghita gabua tau Ŋeer Tiina ipaesia pait ne.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Tauvene tilaan rekia tila, ve tindeeŋ Maria yesuru Yosep, ve marani tana. I ighengheen ila ŋgai niazi to ghanghaniiŋ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Tighita le isov, ra tipaesia saveeŋ tau aŋela isavia pazi pa marani tana.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ toozi na, tirur ve tigham ŋgar naol.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ve Maria ikis saveeŋ tana isov igheen ila loolo ve ighamgham ŋgar pani.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ra yes ŋginiiŋa to sipsip timuul tila. Tilaghlaagh, ve tipapait Maaron eeza pa gabua naol isov tau tilooŋa ve tighita. Pasaa, gabua tana ivot itaghon duduŋai saveeŋ tau aŋela isavia pazi na.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Tilepleep ve mboŋ liim ve tol ilam ila, ra uraat to ravuuŋ natuzi waaro ivot, ve tiwaat eeza Yesu. Eeza tane, Maria aapo soone, ve aŋela iwaato pataghaaŋ wa.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Tauvene yesuru tila tighur marani tana imin Ŋeer Tiina le, ve tirav mbuun ru imin watooŋrau itaghon tutuuŋ to Ŋeer Tiina tau ighe: “Arav mbuun ru, ma mbunumoor paghpaaghu ru imin watooŋrau.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ŋeer ee ileep izi Yerusalem, eeza Simeon. I ŋeer duduuŋa ila Maaron maata. Saawe isov, i maata iŋgalŋgal Maaron ve itaghon ŋgar tooni. I ighurghur maata pa saawe to Maaron igham mulin yes Israela ve tileep poia muul. Ve Avuvu Patabuyaaŋ ileep tomania.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Avuvu Patabuyaaŋ ipaghazoŋaini wa, ighe: I pale ighita Mesia to Maaron le isov, o imaat.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Tauvene Yesu taama gha tiina tighamu tiloŋ tila sirsiir to Rumei Tiina loolo tighe tigham ŋgar tau tutuuŋ isavia na pani. Ve saawe duduuŋ tana, Avuvu Patabuyaaŋ ipaburigin Simeon paam gha iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 I ighita ŋeer marani, ve ila iiti izaa imbaraara, ve ipait Maaron eeza ighe:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Tiina, yau besooŋa tsio. Ŋgarig gha ateg izi. Aazne, ighe yo ugham ghau napul taan ve nalat, yau aat nalat toman lolog poia.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 I pale imin ghazooŋa pa yes tau Yuda mako na, ve ipaghazoŋai zi payo.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Yesu taama gha tiina tilooŋ saveeŋ tau Simeon isavia pa Yesu na, le tigham ŋgar naol.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Propet livaa ee ileep ila sirsiir to Rumei Tiina loolo paam, eeza Anna. Taama eeza Panuel, ve puughu tooni ivot ila to Aser. I imin kooŋ wa. Muuŋ, i ivai. Eemon yesuru azaawa tileep irau ndaman liim ve ru mon, ra azaawa imaat, ve i izi imin naar.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 I ilepleep le ndaman tooni irau tamoot paaŋ geege paaŋ (84). I ipulpul Rumei Tiina mako. Saawe isov, mboŋ ve mataaz, ibesbees pa Maaron ta sewe. Ve iŋgunŋgun tauu pa ghaniiŋ aniiŋ ve isuŋsuŋ.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Yosep yesuru Maria ve natuzi tilepleep ila sirsiir to Rumei Tiina loolo soone, ve Anna aana ilam ivot toozi, ve ipait Maaron eeza, ve ipaesia ŋeer marani pa yes eval tau tighurghur matazi pa saawe to Maaron igham mulin tamtamon to Yerusalem pa pataŋani toozi.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep gha Maria tigham uratoi gabua naol tau tutuuŋ to Ŋeer Tiina isavia na le isov, ra timuul tila pa nugh toozi Nasaret tau igheen ila taan sirivu to Galilaia.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Natuzi itum imin olman rig ve tapiri ivot. Ve ŋgar tooni paam, ivot imin tiina ve ŋgar popoia katini igheen tooni. Ve poia to Maaron igheen tomania.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ndaman isov, Yesu taama gha tiina tilala Yerusalem pa lupuuŋ tiina to Pasova.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Saawe tau Yesu ndaman tooni imin saŋavul ve ru, tighamu gha yesŋa tizala Yerusalem titaghon ŋgar tau monmon tighamghamu na.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 — ausente —
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Eemon tindeeŋa mako. Tauvene timuul tila pa Yerusalem, leso tiilo ta sewe.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tiilo le irau mboŋ tol ila, ra tindeeŋa ileep ila sirsiir to Rumei Tiina loolo. I yesŋa zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tilepleep, ve i iloŋlooŋ zi, ve ighaghason zi pa saveeŋ siriv.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ tooni na, tirur pa ŋgar tooni ve saveeŋ tau i iyoli pa zeran ŋgara tawe.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Taama gha tiina tighita le tirur. Ve tiina ila isaav pani ighe: “Wai natug, mindai ta yo ugham ŋgar tauvene payei? Yeiru tamam atemai iparav payo kat, ve nikaria ilooŋ ghom.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Ne? Yamru ail ghau pasaa? Awatagh mako? Yau aat naleep ila Tamaŋ ruum tooni.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Eemon yesuru tighilaal saveeŋ tau i isavia pazi na puughu mako.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ra yesŋa tiburig, ve timuul tila pa Nasaret. I monmon maata loŋloŋai pazi. Ve tiina ighur saveeŋ tomania gabua isov tau ivot pa naatu na ila loolo, ve ighamgham ŋgar pani.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu itum imin olman, ve ŋgar tooni imatuugh pa ŋgar popoia to Maaron. Tauvene Maaron loolo poia pani. Ve tamtamon paam, lolozi poia pani.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.