Lucas 1

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Saawe tau kinik Erod iŋgin taan sirivu to Yudea, ŋeer ee to watooŋrau ilepleep, eeza Sakaria. I ileep ila ŋgun to Abia pa uraat to watooŋrau. Azaawa eeza Elisabet. I paam siŋ to Aron.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Yesuru tamtamon duduŋazi. Lezi sosor eta ila Maaron maata mako. Saawe isov, matazi kisin tutuuŋ to Ŋeer Tiina tomania tutuuŋ ŋgara, ve titaghon duduŋaini.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Eemon yesuru lezi natuzi eta mako. Pasaa, Elisabet, i uupa. Ve yesuru timin zolmana wa.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Tauvene saawe to tunuuŋ naunauŋ, i ileep ila Rumei Tiina loolo, ve igham uraat tana, ve eval tiina tileep muuri ve tisuŋsuŋ.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Sakaria ighamgham uraat, ve malau mako ve aŋela ee to Ŋeer Tiina ivot tooni, ve iyooz ila artaal ziige tau ila pa niima tapir.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Sakaria ighita aŋela tawe le irur ve roiŋ tiina ighamu.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Eemon aŋela isaav pani ighe: “Sakaria, uroi sov. Suŋuuŋ tsio, Maaron ilooŋa wa. Azuwam Elisabet pale aapo ve ipoop tamoot. Ve yo aat uwaat eeza Yoan.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 I pale igham ghom tintinim ve lolom poia kat. Ve yo mon mako. Saawe tau tiina ipoopa, eval tiina pale tintinizi ve lolozi poia pani paam.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Pasaa, i pale eeza tiina ila Maaron maata. I irau ighun vaen ma yaa ariaaŋa mako. Ve saawe tau i ilepleep ila tiina aapo loolo ve ila, Avuvu Patabuyaaŋ pale izeeva.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 I pale igham tamtamon katini to Israel titoor ŋgar toozi imuul ila pa Tiina toozi Maaron.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ŋgar tooni ve tapiri pale imin propet Ilia. Ve i pale imuuŋ pa Ŋeer Tiina, ve igharaat eez pani. Pale itoor zolmana ŋgar toozi imuul ila pa natuzŋa, leso tilup lolozi imin eemon. Ve igham yes zeran to taliiŋzizi titoor ŋgar toozi, ve titaghon ŋgar poia imin tamtamon duduŋazi. Leso igham tamtamon tigharaat tauzi ve tisaŋan saawe tau Ŋeer Tiina igham mulin zi.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Sakaria ilooŋ saveeŋ tane, ve ighason aŋela ighe: “Saa gabua pale imin ilaal payau leso nawatagh naghe saveeŋ tsio pale ighur anooŋa? Ughita, yau namin kooŋ ve azuwag imin olman tinazi wa.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Aŋela iyol aliiŋa ighe: “Yau Gabriel. Monmon nayozyooz ila Maaron naagho. I tauu imbaaŋ ghau nalam to nasavia gabua poia tane vaaru payo.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ve ulooŋ. Saveeŋ tsiau tane pale ighur anooŋa ivot itaghon saawe tau Maaron ighuru na. Eemon yo ughur ila mako. Tauvene avom pale ivool, ve irau usaav mako, lee saveeŋ tane ighur anooŋa.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sakaria ileep malau ila Rumei Tiina loolo. Tauvene eval tiina tau tileep muuri na tisaŋani le mako, ve tigham ŋgar naol pani.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Saawe tau ivot ilam toozi, i irau isavia saveeŋ eta pazi mako. Itotoi pa niima mon. Pasaa, aavo ivool. Tauta tighilaal tighe gabua eta aat ivot pani ila rumei loolo.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Sakaria ilepleep le saawe tooni to uraat isov, ve imuul ila pa nugh tooni.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Murei ra, azaawa Elisabet aapo. I ileep ila ruum loolo irau kaiyo liim imin ŋgozaaŋ tauu.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ve maata iŋgal ighe: “Ŋeer Tiina ighita pataŋani tsiau, tauta loolo isaghatin ghau ve iuul ghau le aazne igham mayag ipit ila tamtamon matazi.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet kaiyo tooni irau liim ve ee, ragha Maaron imbaaŋ aŋela Gabriel ila nugh Nasaret tau igheen taan sirivu to Galilaia.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Gabriel ila ivot to livaa mbiu ee, eeza Maria. I, tisiigho pa ŋeer ee wa, eeza Yosep. Yosep puughu tooni ivot ila to kinik David.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Gabriel ila ivot to Maria, ve isaav pani ighe: “Maria, aaz poia! Ŋeer Tiina loolo payo, ve ipakur ghom, ve ileep tomani ghom.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria ilooŋ saveeŋ tane le irur ve igham ŋgar naol ighe saveeŋ poia tau aŋela isavia pani na, puughu mindai?
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Tauvene aŋela isaav pani muul ighe: “Maria, uroi sov. Pa Maaron loolo payo ve igham poghani ghom.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ulooŋ. Yo pale apom, ve upoop tamoot. Natum tana, yo aat uwaat eeza Yesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 I pale eeza tiina kat, ve tiwaato tighe Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na Naatu. Tiina toit Maaron pale ighuru to igham pooz imin tiimbu David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ve pooz tooni irau isov ne mako. I pale iŋgin Yakop paaghu tooni taghon taghon gha ila.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Aŋela isavsaav le isov, ra Maria ighasoni ighe: “Saveeŋ tsio tane pale anooŋa ivot mindai? Pasaa, yau livaa mbiu. Yeiru ŋeer eta nilup ghei soone.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Aŋela iyol aliiŋa ighe: “Avuvu Patabuyaaŋ tomania Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na tapiri pale izaa tsio. Tauvene marani tau yo upoopa na, i pale patabuyaaŋ, ve tiwaato tighe ‘Maaron Naatu.’
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ve ulooŋ. Waghamliva Elisabet tau imin olman tinazi ve muuŋ tiwatwaato tighe uupa na, i paam aapo, ve kaiyo tooni liim ve ee wa.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Pasaa, Maaron, gabua eta irau ikeeka mako.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Tauvene Maria isaav pani muul ighe: “Poia. Yau besooŋa livaa to Ŋeer Tiina. I irau igham gabua ivot payau itaghon aliŋam.” Maria isavia saveeŋ tane le isov, ra aŋela ipuli, ve ila.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Saawe tana, Maria iburig ve ilaagh rekia mon ila ivot Sakaria gha Elisabet nugh toozi. Nugh tawe igheen ila taan sirivu to Yudea izala loloz.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ila peria, ve malmali iloŋ ila ruum to Sakaria, ve igham ‘aaz poia’ pa Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Yau sei, ta Maaron tsiau tiina ilam igig ghau?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Saawe duduuŋ tau nalooŋ ugham ‘aaz poia’ payau, natug tau ileep ila apog loolo ne, ipuul toman tintini.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Poia to Ŋeer Tiina aat izaa tsio. Pasaa, yo ughur ila ughe saveeŋ tau i isavia payo na, ene pale anooŋa ivot.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 — ausente —
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Yau besooŋa livaa tooni sorok. Leg ezag mako.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Pasaa, Maaron saksaki igham uraat tintiina payau.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Tamtamon tau tiroi pani ve titaghon ŋgar tooni na, i loolo isaghatin zi, ve iuluul zi. Ighamgham tauvene pa tamtamon to aazne, ve taghon taghon gha ila.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Maaron niima ighamgham uraat tintiina, leso itotoi tapiri ivot ighazooŋ.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ve yes daaba tau tapirizi tiina na, i izirziir zi pa niazi to ghamuuŋ pooz, ve itatan zi tizi timin kaut sorok.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Ve yes tau pitool zi na, i igham gabua popoia pazi, ve tighan le isooŋ zi.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria ileep tomania Elisabet irau kaiyo tol ma vene, ra iburig imuul ila pa nugh tooni.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabet saawe tooni to popaaŋ ivot, ve ipoop tamoot.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ziiri waaro tooni tomania zeetŋa siriv tau ruum toozi igharau na, tilooŋ Elisabet vaaru tighe Ŋeer Tiina loolo isaghatini ve igham uleeŋ tiina pani. Tauta yesŋa Elisabet lolozi poia.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Tileep le mboŋ imin liim ve tol, ra zetazŋa tilam pa uraat to ravuuŋ marani tana waaro. Ve tighe tiwaat taama Sakaria eeza pani.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Eemon tiina isaav pazi ighe: “Mako! Tawaat eeza Yoan.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Ene poia. Eemon ziiri waaro tsio eta eeza tauvene mako.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Tauta titotoi pa taama tighe tighita pale iwaat eeza sei?
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Sakaria itotoi pazi gha tigham taper ilam, ve ibood saveeŋ tauvene: “I eeza Yoan.” Yes tau tileep tomani zi na, tighita gabua tana le tisov tirur.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Rekia mon Sakaria aavo pakia, yaama ibees, ve ipait Maaron eeza pa poia tooni.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Tauvene roiŋ tiina igham tamtamon tisov tau tileep tigharau zi na. Ve tisavia gabua isov tana vaaru irau taan sirivu to Yudea loloza.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tamtamon tisov tau tilooŋ gabua tana vaaru, tigham ŋgar naol, ve tivasavo zi tighe: “Wai, marani tawe, murei pale igham saa?” Pasaa, tighilaal tighe i ileep ila Ŋeer Tiina niima wa.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ra Avuvu Patabuyaaŋ izeev Yoan taama Sakaria, ve i ivotia Maaron aliiŋa imin propet ighe:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Iit tapait Maaron pa poia tooni! I Tiina to iit Israela.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 — ausente —
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 I pale igham mulin ghiit ila koiaanŋa nimazi.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ve igham mulin ghiit ila koiaanŋa nimazi.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ve tataghon ŋgar tau patabuyaaŋ ve iduduuŋ mon ila i maata, le irau saawe toit to taan isov.”
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ra Sakaria isaav pa naatu ighe:
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Yo pale upaghazoŋai Maaron tamtamon tooni, leso tiwatagh eez tau i pale igham mulin zi ve ireu sosor toozi.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Pasaa, Maaron toit, i loolo igheen toit ve loolo isaghatin ghiit kat.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Yes tau ndoroom ikau zi ve tileep ila mateegh yavyaava na, ghazooŋa tawe pale isul zi ve ipaghazoŋai zi.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Yoan itum imin olman, ve Maaron Avuvu tapiri igheen tooni ve ipaloti. I ila ileep izi nugh ŋginaaŋa le irau saawe tau ipaburigin uraat tooni ila yes Israela matazi.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.