Lucas 1

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Saawe tau kinik Erod iŋgin taan sirivu to Yudea, ŋeer ee to watooŋrau ilepleep, eeza Sakaria. I ileep ila ŋgun to Abia pa uraat to watooŋrau. Azaawa eeza Elisabet. I paam siŋ to Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Yesuru tamtamon duduŋazi. Lezi sosor eta ila Maaron maata mako. Saawe isov, matazi kisin tutuuŋ to Ŋeer Tiina tomania tutuuŋ ŋgara, ve titaghon duduŋaini.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Eemon yesuru lezi natuzi eta mako. Pasaa, Elisabet, i uupa. Ve yesuru timin zolmana wa.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Tauvene saawe to tunuuŋ naunauŋ, i ileep ila Rumei Tiina loolo, ve igham uraat tana, ve eval tiina tileep muuri ve tisuŋsuŋ.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Sakaria ighamgham uraat, ve malau mako ve aŋela ee to Ŋeer Tiina ivot tooni, ve iyooz ila artaal ziige tau ila pa niima tapir.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakaria ighita aŋela tawe le irur ve roiŋ tiina ighamu.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Eemon aŋela isaav pani ighe: “Sakaria, uroi sov. Suŋuuŋ tsio, Maaron ilooŋa wa. Azuwam Elisabet pale aapo ve ipoop tamoot. Ve yo aat uwaat eeza Yoan.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 I pale igham ghom tintinim ve lolom poia kat. Ve yo mon mako. Saawe tau tiina ipoopa, eval tiina pale tintinizi ve lolozi poia pani paam.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Pasaa, i pale eeza tiina ila Maaron maata. I irau ighun vaen ma yaa ariaaŋa mako. Ve saawe tau i ilepleep ila tiina aapo loolo ve ila, Avuvu Patabuyaaŋ pale izeeva.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 I pale igham tamtamon katini to Israel titoor ŋgar toozi imuul ila pa Tiina toozi Maaron.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ŋgar tooni ve tapiri pale imin propet Ilia. Ve i pale imuuŋ pa Ŋeer Tiina, ve igharaat eez pani. Pale itoor zolmana ŋgar toozi imuul ila pa natuzŋa, leso tilup lolozi imin eemon. Ve igham yes zeran to taliiŋzizi titoor ŋgar toozi, ve titaghon ŋgar poia imin tamtamon duduŋazi. Leso igham tamtamon tigharaat tauzi ve tisaŋan saawe tau Ŋeer Tiina igham mulin zi.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakaria ilooŋ saveeŋ tane, ve ighason aŋela ighe: “Saa gabua pale imin ilaal payau leso nawatagh naghe saveeŋ tsio pale ighur anooŋa? Ughita, yau namin kooŋ ve azuwag imin olman tinazi wa.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Aŋela iyol aliiŋa ighe: “Yau Gabriel. Monmon nayozyooz ila Maaron naagho. I tauu imbaaŋ ghau nalam to nasavia gabua poia tane vaaru payo.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ve ulooŋ. Saveeŋ tsiau tane pale ighur anooŋa ivot itaghon saawe tau Maaron ighuru na. Eemon yo ughur ila mako. Tauvene avom pale ivool, ve irau usaav mako, lee saveeŋ tane ighur anooŋa.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Sakaria ileep malau ila Rumei Tiina loolo. Tauvene eval tiina tau tileep muuri na tisaŋani le mako, ve tigham ŋgar naol pani.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Saawe tau ivot ilam toozi, i irau isavia saveeŋ eta pazi mako. Itotoi pa niima mon. Pasaa, aavo ivool. Tauta tighilaal tighe gabua eta aat ivot pani ila rumei loolo.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Sakaria ilepleep le saawe tooni to uraat isov, ve imuul ila pa nugh tooni.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Murei ra, azaawa Elisabet aapo. I ileep ila ruum loolo irau kaiyo liim imin ŋgozaaŋ tauu.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Ve maata iŋgal ighe: “Ŋeer Tiina ighita pataŋani tsiau, tauta loolo isaghatin ghau ve iuul ghau le aazne igham mayag ipit ila tamtamon matazi.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elisabet kaiyo tooni irau liim ve ee, ragha Maaron imbaaŋ aŋela Gabriel ila nugh Nasaret tau igheen taan sirivu to Galilaia.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Gabriel ila ivot to livaa mbiu ee, eeza Maria. I, tisiigho pa ŋeer ee wa, eeza Yosep. Yosep puughu tooni ivot ila to kinik David.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Gabriel ila ivot to Maria, ve isaav pani ighe: “Maria, aaz poia! Ŋeer Tiina loolo payo, ve ipakur ghom, ve ileep tomani ghom.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Maria ilooŋ saveeŋ tane le irur ve igham ŋgar naol ighe saveeŋ poia tau aŋela isavia pani na, puughu mindai?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Tauvene aŋela isaav pani muul ighe: “Maria, uroi sov. Pa Maaron loolo payo ve igham poghani ghom.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ulooŋ. Yo pale apom, ve upoop tamoot. Natum tana, yo aat uwaat eeza Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 I pale eeza tiina kat, ve tiwaato tighe Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na Naatu. Tiina toit Maaron pale ighuru to igham pooz imin tiimbu David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Ve pooz tooni irau isov ne mako. I pale iŋgin Yakop paaghu tooni taghon taghon gha ila.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Aŋela isavsaav le isov, ra Maria ighasoni ighe: “Saveeŋ tsio tane pale anooŋa ivot mindai? Pasaa, yau livaa mbiu. Yeiru ŋeer eta nilup ghei soone.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Aŋela iyol aliiŋa ighe: “Avuvu Patabuyaaŋ tomania Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na tapiri pale izaa tsio. Tauvene marani tau yo upoopa na, i pale patabuyaaŋ, ve tiwaato tighe ‘Maaron Naatu.’
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ve ulooŋ. Waghamliva Elisabet tau imin olman tinazi ve muuŋ tiwatwaato tighe uupa na, i paam aapo, ve kaiyo tooni liim ve ee wa.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Pasaa, Maaron, gabua eta irau ikeeka mako.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Tauvene Maria isaav pani muul ighe: “Poia. Yau besooŋa livaa to Ŋeer Tiina. I irau igham gabua ivot payau itaghon aliŋam.” Maria isavia saveeŋ tane le isov, ra aŋela ipuli, ve ila.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Saawe tana, Maria iburig ve ilaagh rekia mon ila ivot Sakaria gha Elisabet nugh toozi. Nugh tawe igheen ila taan sirivu to Yudea izala loloz.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Ila peria, ve malmali iloŋ ila ruum to Sakaria, ve igham ‘aaz poia’ pa Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Yau sei, ta Maaron tsiau tiina ilam igig ghau?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Saawe duduuŋ tau nalooŋ ugham ‘aaz poia’ payau, natug tau ileep ila apog loolo ne, ipuul toman tintini.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Poia to Ŋeer Tiina aat izaa tsio. Pasaa, yo ughur ila ughe saveeŋ tau i isavia payo na, ene pale anooŋa ivot.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Yau besooŋa livaa tooni sorok. Leg ezag mako.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Pasaa, Maaron saksaki igham uraat tintiina payau.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tamtamon tau tiroi pani ve titaghon ŋgar tooni na, i loolo isaghatin zi, ve iuluul zi. Ighamgham tauvene pa tamtamon to aazne, ve taghon taghon gha ila.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Maaron niima ighamgham uraat tintiina, leso itotoi tapiri ivot ighazooŋ.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ve yes daaba tau tapirizi tiina na, i izirziir zi pa niazi to ghamuuŋ pooz, ve itatan zi tizi timin kaut sorok.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ve yes tau pitool zi na, i igham gabua popoia pazi, ve tighan le isooŋ zi.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maria ileep tomania Elisabet irau kaiyo tol ma vene, ra iburig imuul ila pa nugh tooni.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet saawe tooni to popaaŋ ivot, ve ipoop tamoot.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ziiri waaro tooni tomania zeetŋa siriv tau ruum toozi igharau na, tilooŋ Elisabet vaaru tighe Ŋeer Tiina loolo isaghatini ve igham uleeŋ tiina pani. Tauta yesŋa Elisabet lolozi poia.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Tileep le mboŋ imin liim ve tol, ra zetazŋa tilam pa uraat to ravuuŋ marani tana waaro. Ve tighe tiwaat taama Sakaria eeza pani.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Eemon tiina isaav pazi ighe: “Mako! Tawaat eeza Yoan.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Ene poia. Eemon ziiri waaro tsio eta eeza tauvene mako.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Tauta titotoi pa taama tighe tighita pale iwaat eeza sei?
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sakaria itotoi pazi gha tigham taper ilam, ve ibood saveeŋ tauvene: “I eeza Yoan.” Yes tau tileep tomani zi na, tighita gabua tana le tisov tirur.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Rekia mon Sakaria aavo pakia, yaama ibees, ve ipait Maaron eeza pa poia tooni.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Tauvene roiŋ tiina igham tamtamon tisov tau tileep tigharau zi na. Ve tisavia gabua isov tana vaaru irau taan sirivu to Yudea loloza.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tamtamon tisov tau tilooŋ gabua tana vaaru, tigham ŋgar naol, ve tivasavo zi tighe: “Wai, marani tawe, murei pale igham saa?” Pasaa, tighilaal tighe i ileep ila Ŋeer Tiina niima wa.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ra Avuvu Patabuyaaŋ izeev Yoan taama Sakaria, ve i ivotia Maaron aliiŋa imin propet ighe:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Iit tapait Maaron pa poia tooni! I Tiina to iit Israela.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 I pale igham mulin ghiit ila koiaanŋa nimazi.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 ve igham mulin ghiit ila koiaanŋa nimazi.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ve tataghon ŋgar tau patabuyaaŋ ve iduduuŋ mon ila i maata, le irau saawe toit to taan isov.”
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ra Sakaria isaav pa naatu ighe:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Yo pale upaghazoŋai Maaron tamtamon tooni, leso tiwatagh eez tau i pale igham mulin zi ve ireu sosor toozi.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Pasaa, Maaron toit, i loolo igheen toit ve loolo isaghatin ghiit kat.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Yes tau ndoroom ikau zi ve tileep ila mateegh yavyaava na, ghazooŋa tawe pale isul zi ve ipaghazoŋai zi.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Yoan itum imin olman, ve Maaron Avuvu tapiri igheen tooni ve ipaloti. I ila ileep izi nugh ŋginaaŋa le irau saawe tau ipaburigin uraat tooni ila yes Israela matazi.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.