Lucas 1
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Saawe tau kinik Erod iŋgin taan sirivu to Yudea, ŋeer ee to watooŋrau ilepleep, eeza Sakaria. I ileep ila ŋgun to Abia pa uraat to watooŋrau. Azaawa eeza Elisabet. I paam siŋ to Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Yesuru tamtamon duduŋazi. Lezi sosor eta ila Maaron maata mako. Saawe isov, matazi kisin tutuuŋ to Ŋeer Tiina tomania tutuuŋ ŋgara, ve titaghon duduŋaini.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Eemon yesuru lezi natuzi eta mako. Pasaa, Elisabet, i uupa. Ve yesuru timin zolmana wa.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Tauvene saawe to tunuuŋ naunauŋ, i ileep ila Rumei Tiina loolo, ve igham uraat tana, ve eval tiina tileep muuri ve tisuŋsuŋ.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Sakaria ighamgham uraat, ve malau mako ve aŋela ee to Ŋeer Tiina ivot tooni, ve iyooz ila artaal ziige tau ila pa niima tapir.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakaria ighita aŋela tawe le irur ve roiŋ tiina ighamu.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Eemon aŋela isaav pani ighe: “Sakaria, uroi sov. Suŋuuŋ tsio, Maaron ilooŋa wa. Azuwam Elisabet pale aapo ve ipoop tamoot. Ve yo aat uwaat eeza Yoan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 I pale igham ghom tintinim ve lolom poia kat. Ve yo mon mako. Saawe tau tiina ipoopa, eval tiina pale tintinizi ve lolozi poia pani paam.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Pasaa, i pale eeza tiina ila Maaron maata. I irau ighun vaen ma yaa ariaaŋa mako. Ve saawe tau i ilepleep ila tiina aapo loolo ve ila, Avuvu Patabuyaaŋ pale izeeva.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 I pale igham tamtamon katini to Israel titoor ŋgar toozi imuul ila pa Tiina toozi Maaron.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ŋgar tooni ve tapiri pale imin propet Ilia. Ve i pale imuuŋ pa Ŋeer Tiina, ve igharaat eez pani. Pale itoor zolmana ŋgar toozi imuul ila pa natuzŋa, leso tilup lolozi imin eemon. Ve igham yes zeran to taliiŋzizi titoor ŋgar toozi, ve titaghon ŋgar poia imin tamtamon duduŋazi. Leso igham tamtamon tigharaat tauzi ve tisaŋan saawe tau Ŋeer Tiina igham mulin zi.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sakaria ilooŋ saveeŋ tane, ve ighason aŋela ighe: “Saa gabua pale imin ilaal payau leso nawatagh naghe saveeŋ tsio pale ighur anooŋa? Ughita, yau namin kooŋ ve azuwag imin olman tinazi wa.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Aŋela iyol aliiŋa ighe: “Yau Gabriel. Monmon nayozyooz ila Maaron naagho. I tauu imbaaŋ ghau nalam to nasavia gabua poia tane vaaru payo.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ve ulooŋ. Saveeŋ tsiau tane pale ighur anooŋa ivot itaghon saawe tau Maaron ighuru na. Eemon yo ughur ila mako. Tauvene avom pale ivool, ve irau usaav mako, lee saveeŋ tane ighur anooŋa.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Sakaria ileep malau ila Rumei Tiina loolo. Tauvene eval tiina tau tileep muuri na tisaŋani le mako, ve tigham ŋgar naol pani.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Saawe tau ivot ilam toozi, i irau isavia saveeŋ eta pazi mako. Itotoi pa niima mon. Pasaa, aavo ivool. Tauta tighilaal tighe gabua eta aat ivot pani ila rumei loolo.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Sakaria ilepleep le saawe tooni to uraat isov, ve imuul ila pa nugh tooni.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Murei ra, azaawa Elisabet aapo. I ileep ila ruum loolo irau kaiyo liim imin ŋgozaaŋ tauu.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ve maata iŋgal ighe: “Ŋeer Tiina ighita pataŋani tsiau, tauta loolo isaghatin ghau ve iuul ghau le aazne igham mayag ipit ila tamtamon matazi.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet kaiyo tooni irau liim ve ee, ragha Maaron imbaaŋ aŋela Gabriel ila nugh Nasaret tau igheen taan sirivu to Galilaia.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Gabriel ila ivot to livaa mbiu ee, eeza Maria. I, tisiigho pa ŋeer ee wa, eeza Yosep. Yosep puughu tooni ivot ila to kinik David.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gabriel ila ivot to Maria, ve isaav pani ighe: “Maria, aaz poia! Ŋeer Tiina loolo payo, ve ipakur ghom, ve ileep tomani ghom.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria ilooŋ saveeŋ tane le irur ve igham ŋgar naol ighe saveeŋ poia tau aŋela isavia pani na, puughu mindai?
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Tauvene aŋela isaav pani muul ighe: “Maria, uroi sov. Pa Maaron loolo payo ve igham poghani ghom.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ulooŋ. Yo pale apom, ve upoop tamoot. Natum tana, yo aat uwaat eeza Yesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 I pale eeza tiina kat, ve tiwaato tighe Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na Naatu. Tiina toit Maaron pale ighuru to igham pooz imin tiimbu David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ve pooz tooni irau isov ne mako. I pale iŋgin Yakop paaghu tooni taghon taghon gha ila.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Aŋela isavsaav le isov, ra Maria ighasoni ighe: “Saveeŋ tsio tane pale anooŋa ivot mindai? Pasaa, yau livaa mbiu. Yeiru ŋeer eta nilup ghei soone.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Aŋela iyol aliiŋa ighe: “Avuvu Patabuyaaŋ tomania Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na tapiri pale izaa tsio. Tauvene marani tau yo upoopa na, i pale patabuyaaŋ, ve tiwaato tighe ‘Maaron Naatu.’
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ve ulooŋ. Waghamliva Elisabet tau imin olman tinazi ve muuŋ tiwatwaato tighe uupa na, i paam aapo, ve kaiyo tooni liim ve ee wa.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Pasaa, Maaron, gabua eta irau ikeeka mako.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Tauvene Maria isaav pani muul ighe: “Poia. Yau besooŋa livaa to Ŋeer Tiina. I irau igham gabua ivot payau itaghon aliŋam.” Maria isavia saveeŋ tane le isov, ra aŋela ipuli, ve ila.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Saawe tana, Maria iburig ve ilaagh rekia mon ila ivot Sakaria gha Elisabet nugh toozi. Nugh tawe igheen ila taan sirivu to Yudea izala loloz.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Ila peria, ve malmali iloŋ ila ruum to Sakaria, ve igham ‘aaz poia’ pa Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 — ausente —
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Yau sei, ta Maaron tsiau tiina ilam igig ghau?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Saawe duduuŋ tau nalooŋ ugham ‘aaz poia’ payau, natug tau ileep ila apog loolo ne, ipuul toman tintini.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Poia to Ŋeer Tiina aat izaa tsio. Pasaa, yo ughur ila ughe saveeŋ tau i isavia payo na, ene pale anooŋa ivot.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 — ausente —
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Yau besooŋa livaa tooni sorok. Leg ezag mako.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Pasaa, Maaron saksaki igham uraat tintiina payau.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tamtamon tau tiroi pani ve titaghon ŋgar tooni na, i loolo isaghatin zi, ve iuluul zi. Ighamgham tauvene pa tamtamon to aazne, ve taghon taghon gha ila.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Maaron niima ighamgham uraat tintiina, leso itotoi tapiri ivot ighazooŋ.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ve yes daaba tau tapirizi tiina na, i izirziir zi pa niazi to ghamuuŋ pooz, ve itatan zi tizi timin kaut sorok.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ve yes tau pitool zi na, i igham gabua popoia pazi, ve tighan le isooŋ zi.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria ileep tomania Elisabet irau kaiyo tol ma vene, ra iburig imuul ila pa nugh tooni.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet saawe tooni to popaaŋ ivot, ve ipoop tamoot.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ziiri waaro tooni tomania zeetŋa siriv tau ruum toozi igharau na, tilooŋ Elisabet vaaru tighe Ŋeer Tiina loolo isaghatini ve igham uleeŋ tiina pani. Tauta yesŋa Elisabet lolozi poia.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Tileep le mboŋ imin liim ve tol, ra zetazŋa tilam pa uraat to ravuuŋ marani tana waaro. Ve tighe tiwaat taama Sakaria eeza pani.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Eemon tiina isaav pazi ighe: “Mako! Tawaat eeza Yoan.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Ene poia. Eemon ziiri waaro tsio eta eeza tauvene mako.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tauta titotoi pa taama tighe tighita pale iwaat eeza sei?
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Sakaria itotoi pazi gha tigham taper ilam, ve ibood saveeŋ tauvene: “I eeza Yoan.” Yes tau tileep tomani zi na, tighita gabua tana le tisov tirur.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Rekia mon Sakaria aavo pakia, yaama ibees, ve ipait Maaron eeza pa poia tooni.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Tauvene roiŋ tiina igham tamtamon tisov tau tileep tigharau zi na. Ve tisavia gabua isov tana vaaru irau taan sirivu to Yudea loloza.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Tamtamon tisov tau tilooŋ gabua tana vaaru, tigham ŋgar naol, ve tivasavo zi tighe: “Wai, marani tawe, murei pale igham saa?” Pasaa, tighilaal tighe i ileep ila Ŋeer Tiina niima wa.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ra Avuvu Patabuyaaŋ izeev Yoan taama Sakaria, ve i ivotia Maaron aliiŋa imin propet ighe:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Iit tapait Maaron pa poia tooni! I Tiina to iit Israela.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 I pale igham mulin ghiit ila koiaanŋa nimazi.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 ve igham mulin ghiit ila koiaanŋa nimazi.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ve tataghon ŋgar tau patabuyaaŋ ve iduduuŋ mon ila i maata, le irau saawe toit to taan isov.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ra Sakaria isaav pa naatu ighe:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Yo pale upaghazoŋai Maaron tamtamon tooni, leso tiwatagh eez tau i pale igham mulin zi ve ireu sosor toozi.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Pasaa, Maaron toit, i loolo igheen toit ve loolo isaghatin ghiit kat.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Yes tau ndoroom ikau zi ve tileep ila mateegh yavyaava na, ghazooŋa tawe pale isul zi ve ipaghazoŋai zi.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Yoan itum imin olman, ve Maaron Avuvu tapiri igheen tooni ve ipaloti. I ila ileep izi nugh ŋginaaŋa le irau saawe tau ipaburigin uraat tooni ila yes Israela matazi.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.