Lucas 1
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Saawe tau kinik Erod iŋgin taan sirivu to Yudea, ŋeer ee to watooŋrau ilepleep, eeza Sakaria. I ileep ila ŋgun to Abia pa uraat to watooŋrau. Azaawa eeza Elisabet. I paam siŋ to Aron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Yesuru tamtamon duduŋazi. Lezi sosor eta ila Maaron maata mako. Saawe isov, matazi kisin tutuuŋ to Ŋeer Tiina tomania tutuuŋ ŋgara, ve titaghon duduŋaini.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eemon yesuru lezi natuzi eta mako. Pasaa, Elisabet, i uupa. Ve yesuru timin zolmana wa.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Tauvene saawe to tunuuŋ naunauŋ, i ileep ila Rumei Tiina loolo, ve igham uraat tana, ve eval tiina tileep muuri ve tisuŋsuŋ.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sakaria ighamgham uraat, ve malau mako ve aŋela ee to Ŋeer Tiina ivot tooni, ve iyooz ila artaal ziige tau ila pa niima tapir.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sakaria ighita aŋela tawe le irur ve roiŋ tiina ighamu.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Eemon aŋela isaav pani ighe: “Sakaria, uroi sov. Suŋuuŋ tsio, Maaron ilooŋa wa. Azuwam Elisabet pale aapo ve ipoop tamoot. Ve yo aat uwaat eeza Yoan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 I pale igham ghom tintinim ve lolom poia kat. Ve yo mon mako. Saawe tau tiina ipoopa, eval tiina pale tintinizi ve lolozi poia pani paam.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Pasaa, i pale eeza tiina ila Maaron maata. I irau ighun vaen ma yaa ariaaŋa mako. Ve saawe tau i ilepleep ila tiina aapo loolo ve ila, Avuvu Patabuyaaŋ pale izeeva.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 I pale igham tamtamon katini to Israel titoor ŋgar toozi imuul ila pa Tiina toozi Maaron.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ŋgar tooni ve tapiri pale imin propet Ilia. Ve i pale imuuŋ pa Ŋeer Tiina, ve igharaat eez pani. Pale itoor zolmana ŋgar toozi imuul ila pa natuzŋa, leso tilup lolozi imin eemon. Ve igham yes zeran to taliiŋzizi titoor ŋgar toozi, ve titaghon ŋgar poia imin tamtamon duduŋazi. Leso igham tamtamon tigharaat tauzi ve tisaŋan saawe tau Ŋeer Tiina igham mulin zi.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sakaria ilooŋ saveeŋ tane, ve ighason aŋela ighe: “Saa gabua pale imin ilaal payau leso nawatagh naghe saveeŋ tsio pale ighur anooŋa? Ughita, yau namin kooŋ ve azuwag imin olman tinazi wa.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Aŋela iyol aliiŋa ighe: “Yau Gabriel. Monmon nayozyooz ila Maaron naagho. I tauu imbaaŋ ghau nalam to nasavia gabua poia tane vaaru payo.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ve ulooŋ. Saveeŋ tsiau tane pale ighur anooŋa ivot itaghon saawe tau Maaron ighuru na. Eemon yo ughur ila mako. Tauvene avom pale ivool, ve irau usaav mako, lee saveeŋ tane ighur anooŋa.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Sakaria ileep malau ila Rumei Tiina loolo. Tauvene eval tiina tau tileep muuri na tisaŋani le mako, ve tigham ŋgar naol pani.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Saawe tau ivot ilam toozi, i irau isavia saveeŋ eta pazi mako. Itotoi pa niima mon. Pasaa, aavo ivool. Tauta tighilaal tighe gabua eta aat ivot pani ila rumei loolo.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sakaria ilepleep le saawe tooni to uraat isov, ve imuul ila pa nugh tooni.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Murei ra, azaawa Elisabet aapo. I ileep ila ruum loolo irau kaiyo liim imin ŋgozaaŋ tauu.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ve maata iŋgal ighe: “Ŋeer Tiina ighita pataŋani tsiau, tauta loolo isaghatin ghau ve iuul ghau le aazne igham mayag ipit ila tamtamon matazi.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet kaiyo tooni irau liim ve ee, ragha Maaron imbaaŋ aŋela Gabriel ila nugh Nasaret tau igheen taan sirivu to Galilaia.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Gabriel ila ivot to livaa mbiu ee, eeza Maria. I, tisiigho pa ŋeer ee wa, eeza Yosep. Yosep puughu tooni ivot ila to kinik David.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Gabriel ila ivot to Maria, ve isaav pani ighe: “Maria, aaz poia! Ŋeer Tiina loolo payo, ve ipakur ghom, ve ileep tomani ghom.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria ilooŋ saveeŋ tane le irur ve igham ŋgar naol ighe saveeŋ poia tau aŋela isavia pani na, puughu mindai?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Tauvene aŋela isaav pani muul ighe: “Maria, uroi sov. Pa Maaron loolo payo ve igham poghani ghom.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ulooŋ. Yo pale apom, ve upoop tamoot. Natum tana, yo aat uwaat eeza Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 I pale eeza tiina kat, ve tiwaato tighe Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na Naatu. Tiina toit Maaron pale ighuru to igham pooz imin tiimbu David.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ve pooz tooni irau isov ne mako. I pale iŋgin Yakop paaghu tooni taghon taghon gha ila.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Aŋela isavsaav le isov, ra Maria ighasoni ighe: “Saveeŋ tsio tane pale anooŋa ivot mindai? Pasaa, yau livaa mbiu. Yeiru ŋeer eta nilup ghei soone.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Aŋela iyol aliiŋa ighe: “Avuvu Patabuyaaŋ tomania Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na tapiri pale izaa tsio. Tauvene marani tau yo upoopa na, i pale patabuyaaŋ, ve tiwaato tighe ‘Maaron Naatu.’
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ve ulooŋ. Waghamliva Elisabet tau imin olman tinazi ve muuŋ tiwatwaato tighe uupa na, i paam aapo, ve kaiyo tooni liim ve ee wa.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Pasaa, Maaron, gabua eta irau ikeeka mako.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Tauvene Maria isaav pani muul ighe: “Poia. Yau besooŋa livaa to Ŋeer Tiina. I irau igham gabua ivot payau itaghon aliŋam.” Maria isavia saveeŋ tane le isov, ra aŋela ipuli, ve ila.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Saawe tana, Maria iburig ve ilaagh rekia mon ila ivot Sakaria gha Elisabet nugh toozi. Nugh tawe igheen ila taan sirivu to Yudea izala loloz.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ila peria, ve malmali iloŋ ila ruum to Sakaria, ve igham ‘aaz poia’ pa Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Yau sei, ta Maaron tsiau tiina ilam igig ghau?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Saawe duduuŋ tau nalooŋ ugham ‘aaz poia’ payau, natug tau ileep ila apog loolo ne, ipuul toman tintini.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Poia to Ŋeer Tiina aat izaa tsio. Pasaa, yo ughur ila ughe saveeŋ tau i isavia payo na, ene pale anooŋa ivot.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 — ausente —
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Yau besooŋa livaa tooni sorok. Leg ezag mako.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Pasaa, Maaron saksaki igham uraat tintiina payau.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Tamtamon tau tiroi pani ve titaghon ŋgar tooni na, i loolo isaghatin zi, ve iuluul zi. Ighamgham tauvene pa tamtamon to aazne, ve taghon taghon gha ila.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Maaron niima ighamgham uraat tintiina, leso itotoi tapiri ivot ighazooŋ.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ve yes daaba tau tapirizi tiina na, i izirziir zi pa niazi to ghamuuŋ pooz, ve itatan zi tizi timin kaut sorok.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ve yes tau pitool zi na, i igham gabua popoia pazi, ve tighan le isooŋ zi.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria ileep tomania Elisabet irau kaiyo tol ma vene, ra iburig imuul ila pa nugh tooni.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabet saawe tooni to popaaŋ ivot, ve ipoop tamoot.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ziiri waaro tooni tomania zeetŋa siriv tau ruum toozi igharau na, tilooŋ Elisabet vaaru tighe Ŋeer Tiina loolo isaghatini ve igham uleeŋ tiina pani. Tauta yesŋa Elisabet lolozi poia.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Tileep le mboŋ imin liim ve tol, ra zetazŋa tilam pa uraat to ravuuŋ marani tana waaro. Ve tighe tiwaat taama Sakaria eeza pani.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Eemon tiina isaav pazi ighe: “Mako! Tawaat eeza Yoan.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Ene poia. Eemon ziiri waaro tsio eta eeza tauvene mako.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Tauta titotoi pa taama tighe tighita pale iwaat eeza sei?
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sakaria itotoi pazi gha tigham taper ilam, ve ibood saveeŋ tauvene: “I eeza Yoan.” Yes tau tileep tomani zi na, tighita gabua tana le tisov tirur.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Rekia mon Sakaria aavo pakia, yaama ibees, ve ipait Maaron eeza pa poia tooni.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Tauvene roiŋ tiina igham tamtamon tisov tau tileep tigharau zi na. Ve tisavia gabua isov tana vaaru irau taan sirivu to Yudea loloza.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Tamtamon tisov tau tilooŋ gabua tana vaaru, tigham ŋgar naol, ve tivasavo zi tighe: “Wai, marani tawe, murei pale igham saa?” Pasaa, tighilaal tighe i ileep ila Ŋeer Tiina niima wa.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ra Avuvu Patabuyaaŋ izeev Yoan taama Sakaria, ve i ivotia Maaron aliiŋa imin propet ighe:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Iit tapait Maaron pa poia tooni! I Tiina to iit Israela.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 I pale igham mulin ghiit ila koiaanŋa nimazi.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ve igham mulin ghiit ila koiaanŋa nimazi.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ve tataghon ŋgar tau patabuyaaŋ ve iduduuŋ mon ila i maata, le irau saawe toit to taan isov.”
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ra Sakaria isaav pa naatu ighe:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Yo pale upaghazoŋai Maaron tamtamon tooni, leso tiwatagh eez tau i pale igham mulin zi ve ireu sosor toozi.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Pasaa, Maaron toit, i loolo igheen toit ve loolo isaghatin ghiit kat.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Yes tau ndoroom ikau zi ve tileep ila mateegh yavyaava na, ghazooŋa tawe pale isul zi ve ipaghazoŋai zi.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Yoan itum imin olman, ve Maaron Avuvu tapiri igheen tooni ve ipaloti. I ila ileep izi nugh ŋginaaŋa le irau saawe tau ipaburigin uraat tooni ila yes Israela matazi.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.