Lucas 19
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI
1 Yesu iloŋ ila nugh Yeriko, ve ilaagh taghon nugh loolo gha ila.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Nugh tawe, ŋeer ee ilepleep, eeza Sakaius. I zeran to yauŋ takes daaba toozi ee, ve i kuaz tauu kat.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Sakaius izuari ghi ighe le ighita Yesu i saa ŋeer. Eemon irao mako. Pasaa, aaghe tuuku ve eval tiina tipoona.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Eemon ŋgar tooni iyaryaaŋ ighe ighita Yesu. Tauvene ilaan imuuŋ ila, ve ighita ai fik ee tau iyooz igharau eez tau Yesu itaghoni na, ve iip izala, ve isaŋan.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Yesu ilaagh ila le ivot ai tawe puughu. Ra maata izala pa Sakaius, ve isaav pani ighe: “Sakaius, rekia mon ve uzilam! Pa aazne, yau aat naleep tomani ghom ila ruum tsio.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Sakaius ilooŋ saveeŋ tane, ve rekia mon izi, ve igham Yesu toman loolo poia kat, ve yesuru tila pa ruum tooni.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Eemon eval tiina tighita yesuru tila le irau lolozi mako ve tiyau avozi tighe: “Wai, ŋeer tawe, i ŋeer to ghamuuŋ sosor. Yesu ila ileep ruum tooni pasaa?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Yesuru tila tivot ruum, ra Sakaius iyooz ila Yesu naagho, ve isaav pani ighe: “Tiina, ulooŋ! Aazne, yau aat navalagh gabua tsiau isov imin ŋgun ru, ve narei ŋgun ee pa yes mbolaaŋa. Ve isaav ighe muuŋ yau natombaan ŋeer eta ve naum gabua tooni, ene aat nayol gabua tawe, ve nagham le tol paam izala paavo.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 I isaav tauvene, ve Yesu isaav ighe: “Aazne, Maaron igham mulin yes to ruum tane wa. Pa ŋeer tane, i Abaram paaghu tooni paam.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Tamtamon Naatu, i ilam pa ilooŋ tamtamon tau tisapir pa Maaron eez tooni, leso igham mulin zi.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Saawe tana, Yesu ila igharau Yerusalem wa. Tauvene yes tau tiloŋlooŋ saveeŋ tooni na, tighe pai ta Maaron itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ. Tauta Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 “Pai ee, ŋeer ee ilepleep. Tomania ziiri waaro tooni ezazi tintiina. I ighe ila nugh malau, leso daaba to nugh tawe tighuru imin kinik pa tauu nugh tooni. Le isov, o imuul ila.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Tauvene ipoi besooŋa tooni saŋavul tilam, ve irei maet mina
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Eemon ŋeer tawe, tamtamon to nugh tooni tighur koi pani. Tauvene timbaaŋ tamtamon siriv titaghoni tila, leso tigham avozi ve tisavsaav tomania yes daaba to nugh tawe. Tila tivot ta sewe, ve tisaav pazi tighe: ‘Ŋeer tane, yei lolomai pani mako kat. Yam aghuru to iŋgin ghei sov.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Eemon daaba tawe tilooŋ zi mako, ve tighur ŋeer tana imin kinik. Ra i iburig gha imuul ila pa tauu nugh tooni. Ila peria, ve ipoi besooŋa tooni tilam. Leso tivotia uraat toozi ve iwatagh: Maet tau i ireii pazi na, tiraukol pani ve tigham geege piiz izala paavo.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Besooŋa tau ilam ivot imin maata na, ipaes pani ighe: ‘Tiina tsiau, maet mina ee tau yo upuli ila nimag, ene naraukol pani le ivot irau saŋavul.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Tiina tooni ilooŋ saveeŋ tooni, ve ipaiti ighe: ‘Iya, yo uraata poia ee! Pasaa, yo utaghon ŋgar tsiau ve uŋgin poghania uraat ŋgiira tau naghuru ila nimam na. Tauvene yau aat naghur ghom to uŋgin nugh tintiina saŋavul.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Ra besooŋa ite imin ru, aana ilam ve ipaes pani ighe: ‘Tiina tsiau, maet tsio mina ee tau yo upuli ila nimag, ene nagham uratoini le ivot irau liim.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Tiina tooni isaav pani ighe: ‘Yau aat naghur ghom to uŋgin nugh tintiina liim.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Ra besooŋa tooni ite imin tol, aana ila ivot tooni, ve ipaes pani ighe: ‘Tiina, maet tsio mina ee, tauta enes. Yau nazunua pa uuli sirivu, ve naŋgooza ighengheen.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Pasaa, yau naroi payo. Yo ughamgham ariaaŋa pa tamtamon. Irau lolom isaghatin zi rigta mako. Ve ulepleep sorok ve tamtamon tighamgham uratoi ghom. Pasaa, gabua tau tamtamon siriv tighuru igheen na, yo ughamu imin lem. Ve taum uvazogh aniiŋ mako. Eemon saawe to lupuuŋ aniiŋ, yo uyauyau sorokini imin lem.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Tiina tooni ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav ila maata ighe: ‘Yo tane, besooŋa saghati ee! Saveeŋ tau ivot ila taum avom, tauta aat imin puughu payo to naghur atuya iŋarui ghom. Yo ughe yau naghamgham ariaaŋa pa tamtamon, ve irau lolog isaghatin zi rigta mako. Ve ughe yau nalepleep sorok ve tamtamon tighamgham uratoi ghau. Pasaa, gabua tau tamtamon siriv tighuru igheen na, yau naghamu imin leg. Ve taug navazogh aniiŋ mako. Eemon saawe to lupuuŋ aniiŋ, yau nayauyau sorokini imin leg.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ighe tauvene, puughu mindai ta ughur maet tsiau iloŋ ila ruum to maet mako? Imin ta yo ugham tauvene, kanaŋ saawe tau namuul nalam, nagham maet tsiau anooŋa tomania geege izala paavo.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Ra tiina tooni isaav pa zeran siriv tau tiyooz tigharau na ighe: ‘Maet mina ee tau ŋeer tane ikisi ne, awalaava pani ve aghamu ila to iitete tau ikis maet mina saŋavul na.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Yes tiyol aliiŋa tighe: ‘Wai tiina, i ikis maet saŋavul wa.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Eemon kinik isaav pazi ighe: ‘Mako. Yau nasaav payam: Tamtamon tisov tau lezi gabua ve tigham uratoini, ene pale tigham lezi siriv muul izala paavo. Eemon isaav ighe tamtamon eta le gabua ŋgiira mon, ve igham uratoini mako, ene pale tigham mulin gabua tana, ve i ileep sorok.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Aiyo, yes tau tighur koi payau ve lolozi pa tileep ila sambag mako na, agham zi tilam, ve arav zi tisov timatmaat ila naghog.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tana le isov, ra ipaburigin laghooŋ tooni muul. I imuuŋ, ve mbiwa tooni titaghoni gha yesŋa tilaagh taghon eez tila tighe tizala pa Yerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tila tivot nugh ru, Betpage ve Betania, tau tigheen ila loloz Oliv ziige, ra Yesu imbaaŋ mbiwa tooni ru ighe:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Yamru amuuŋ azala nugh tawe. Ala avot, pale aghita doŋki paaghu ee tau timbitu iyozyooz. Ŋeer eta mboole izala paavo pai eta soone. Apoola, ve aghamu izilam sene.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Isaav ighe tamtamon eta ighason gham ighe: ‘Puughu mindai ta yamru apool doŋki tana?’ na asaav pani tauvene: ‘Tiina tsiei le uraat pani.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Tauvene mbaŋooŋa tooni ru tawe tila ve tighita gabua isov ivot itaghon Yesu aliiŋa.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Saawe tau tighe tipool waar pa doŋki, tauŋa tighason zi tighe: “Yamru apoola pasaa?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Yesuru tiyol aliŋazi tighe: “Tiina tsiei, i le uraat pani.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ra tigham doŋki tawe, ve timuul tila pa Yesu. Tila tivot tooni, ve tizuzuum nonoghiiŋa toozi to ŋgoaaŋ izi, titir zi izala doŋki paavo, ra tiuul Yesu ve izala mboole izi.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Tauvene i ileep izala doŋki paavo, ve itaghon eez ila. Yes tau tilaagh tomani zi na paam, tizavar nonoghiiŋa toozi to ŋgoaaŋ taghon eez to tipakuru.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Tilaagh taghon eez tila le tivot loloz Oliv daaba, ra tindari muul tizila. Saawe tana, Yesu ziŋeera tau tilaghlaagh tomania na, tisov tiburig ve tipait Maaron eeza toman aliŋazi tiina. Pasaa, lolozi poia kat pa gabua ŋgeretazi tintiina naol tau tighit zi na. Tiboob tighe:
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Ŋeer tane, i kinik tau ilam pa Ŋeer Tiina eeza.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Zeran tutuuŋa siriv tilaagh tomania eval tiina tana paam. Tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav pa Yesu tighe: “Mos puughu, usaav pa mbiwa tsio tineneeŋ!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Eemon Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yau nasaav payam: Isaav ighe zeran tane tineneeŋ, ene aat maet tiburig ve tipakur Maaron toman aliŋazi tiina.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 — ausente —
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 — ausente —
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Tauvene saawe eta pale ivot, mako koiamŋa tilam tilivutin ghom, ve tindou taan ila didiiŋ ariaaŋa tau ilivutin nugh tsio ziige imin ndeet pazi. Leso titaghoni, ve tiloŋ tilat nugh tsio loolo. Ve lem eez eta to ughau pazi mako.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Tauvene yes pale tirav ghom tomania natumŋa, ve tireu mbirisai nugh tsio. Irau tipul maet eta igheen izala maet ite paavo mako. Pasaa, saawe tau Maaron ilam pa uleeŋ ghom, yo ughilaalo mako.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yesu iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve ireu yes tau tiraraukol ta sewe, ve iziir zi tighau tivot tila muuri.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ve isaav pazi ighe: “Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav ighe:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Saawe tana ve ila, Yesu imariau mako. Mataaz ta naol ne, i ilepleep izi Rumei Tiina naagho, ve ipapaduduuŋ tamtamon pa Maaron aliiŋa. Tauvene yes daaba to watooŋrau tomania yes ŋgara to tutuuŋ ve yes pooza tiil eez pa ravuuŋni imaat.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Eemon lezi eez mako. Pasaa, monmon eval tiina tilivutini tighe le tiloŋlooŋ saveeŋ tooni.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.