Lucas 19
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA
1 Yesu iloŋ ila nugh Yeriko, ve ilaagh taghon nugh loolo gha ila.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Nugh tawe, ŋeer ee ilepleep, eeza Sakaius. I zeran to yauŋ takes daaba toozi ee, ve i kuaz tauu kat.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Sakaius izuari ghi ighe le ighita Yesu i saa ŋeer. Eemon irao mako. Pasaa, aaghe tuuku ve eval tiina tipoona.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Eemon ŋgar tooni iyaryaaŋ ighe ighita Yesu. Tauvene ilaan imuuŋ ila, ve ighita ai fik ee tau iyooz igharau eez tau Yesu itaghoni na, ve iip izala, ve isaŋan.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Yesu ilaagh ila le ivot ai tawe puughu. Ra maata izala pa Sakaius, ve isaav pani ighe: “Sakaius, rekia mon ve uzilam! Pa aazne, yau aat naleep tomani ghom ila ruum tsio.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Sakaius ilooŋ saveeŋ tane, ve rekia mon izi, ve igham Yesu toman loolo poia kat, ve yesuru tila pa ruum tooni.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Eemon eval tiina tighita yesuru tila le irau lolozi mako ve tiyau avozi tighe: “Wai, ŋeer tawe, i ŋeer to ghamuuŋ sosor. Yesu ila ileep ruum tooni pasaa?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Yesuru tila tivot ruum, ra Sakaius iyooz ila Yesu naagho, ve isaav pani ighe: “Tiina, ulooŋ! Aazne, yau aat navalagh gabua tsiau isov imin ŋgun ru, ve narei ŋgun ee pa yes mbolaaŋa. Ve isaav ighe muuŋ yau natombaan ŋeer eta ve naum gabua tooni, ene aat nayol gabua tawe, ve nagham le tol paam izala paavo.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 I isaav tauvene, ve Yesu isaav ighe: “Aazne, Maaron igham mulin yes to ruum tane wa. Pa ŋeer tane, i Abaram paaghu tooni paam.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Tamtamon Naatu, i ilam pa ilooŋ tamtamon tau tisapir pa Maaron eez tooni, leso igham mulin zi.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Saawe tana, Yesu ila igharau Yerusalem wa. Tauvene yes tau tiloŋlooŋ saveeŋ tooni na, tighe pai ta Maaron itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ. Tauta Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “Pai ee, ŋeer ee ilepleep. Tomania ziiri waaro tooni ezazi tintiina. I ighe ila nugh malau, leso daaba to nugh tawe tighuru imin kinik pa tauu nugh tooni. Le isov, o imuul ila.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Tauvene ipoi besooŋa tooni saŋavul tilam, ve irei maet mina
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Eemon ŋeer tawe, tamtamon to nugh tooni tighur koi pani. Tauvene timbaaŋ tamtamon siriv titaghoni tila, leso tigham avozi ve tisavsaav tomania yes daaba to nugh tawe. Tila tivot ta sewe, ve tisaav pazi tighe: ‘Ŋeer tane, yei lolomai pani mako kat. Yam aghuru to iŋgin ghei sov.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Eemon daaba tawe tilooŋ zi mako, ve tighur ŋeer tana imin kinik. Ra i iburig gha imuul ila pa tauu nugh tooni. Ila peria, ve ipoi besooŋa tooni tilam. Leso tivotia uraat toozi ve iwatagh: Maet tau i ireii pazi na, tiraukol pani ve tigham geege piiz izala paavo.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Besooŋa tau ilam ivot imin maata na, ipaes pani ighe: ‘Tiina tsiau, maet mina ee tau yo upuli ila nimag, ene naraukol pani le ivot irau saŋavul.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Tiina tooni ilooŋ saveeŋ tooni, ve ipaiti ighe: ‘Iya, yo uraata poia ee! Pasaa, yo utaghon ŋgar tsiau ve uŋgin poghania uraat ŋgiira tau naghuru ila nimam na. Tauvene yau aat naghur ghom to uŋgin nugh tintiina saŋavul.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Ra besooŋa ite imin ru, aana ilam ve ipaes pani ighe: ‘Tiina tsiau, maet tsio mina ee tau yo upuli ila nimag, ene nagham uratoini le ivot irau liim.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Tiina tooni isaav pani ighe: ‘Yau aat naghur ghom to uŋgin nugh tintiina liim.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Ra besooŋa tooni ite imin tol, aana ila ivot tooni, ve ipaes pani ighe: ‘Tiina, maet tsio mina ee, tauta enes. Yau nazunua pa uuli sirivu, ve naŋgooza ighengheen.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Pasaa, yau naroi payo. Yo ughamgham ariaaŋa pa tamtamon. Irau lolom isaghatin zi rigta mako. Ve ulepleep sorok ve tamtamon tighamgham uratoi ghom. Pasaa, gabua tau tamtamon siriv tighuru igheen na, yo ughamu imin lem. Ve taum uvazogh aniiŋ mako. Eemon saawe to lupuuŋ aniiŋ, yo uyauyau sorokini imin lem.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Tiina tooni ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav ila maata ighe: ‘Yo tane, besooŋa saghati ee! Saveeŋ tau ivot ila taum avom, tauta aat imin puughu payo to naghur atuya iŋarui ghom. Yo ughe yau naghamgham ariaaŋa pa tamtamon, ve irau lolog isaghatin zi rigta mako. Ve ughe yau nalepleep sorok ve tamtamon tighamgham uratoi ghau. Pasaa, gabua tau tamtamon siriv tighuru igheen na, yau naghamu imin leg. Ve taug navazogh aniiŋ mako. Eemon saawe to lupuuŋ aniiŋ, yau nayauyau sorokini imin leg.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Ighe tauvene, puughu mindai ta ughur maet tsiau iloŋ ila ruum to maet mako? Imin ta yo ugham tauvene, kanaŋ saawe tau namuul nalam, nagham maet tsiau anooŋa tomania geege izala paavo.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Ra tiina tooni isaav pa zeran siriv tau tiyooz tigharau na ighe: ‘Maet mina ee tau ŋeer tane ikisi ne, awalaava pani ve aghamu ila to iitete tau ikis maet mina saŋavul na.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Yes tiyol aliiŋa tighe: ‘Wai tiina, i ikis maet saŋavul wa.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Eemon kinik isaav pazi ighe: ‘Mako. Yau nasaav payam: Tamtamon tisov tau lezi gabua ve tigham uratoini, ene pale tigham lezi siriv muul izala paavo. Eemon isaav ighe tamtamon eta le gabua ŋgiira mon, ve igham uratoini mako, ene pale tigham mulin gabua tana, ve i ileep sorok.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Aiyo, yes tau tighur koi payau ve lolozi pa tileep ila sambag mako na, agham zi tilam, ve arav zi tisov timatmaat ila naghog.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tana le isov, ra ipaburigin laghooŋ tooni muul. I imuuŋ, ve mbiwa tooni titaghoni gha yesŋa tilaagh taghon eez tila tighe tizala pa Yerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Tila tivot nugh ru, Betpage ve Betania, tau tigheen ila loloz Oliv ziige, ra Yesu imbaaŋ mbiwa tooni ru ighe:
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Yamru amuuŋ azala nugh tawe. Ala avot, pale aghita doŋki paaghu ee tau timbitu iyozyooz. Ŋeer eta mboole izala paavo pai eta soone. Apoola, ve aghamu izilam sene.
30 dizendo-lhes:
31 Isaav ighe tamtamon eta ighason gham ighe: ‘Puughu mindai ta yamru apool doŋki tana?’ na asaav pani tauvene: ‘Tiina tsiei le uraat pani.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Tauvene mbaŋooŋa tooni ru tawe tila ve tighita gabua isov ivot itaghon Yesu aliiŋa.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Saawe tau tighe tipool waar pa doŋki, tauŋa tighason zi tighe: “Yamru apoola pasaa?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Yesuru tiyol aliŋazi tighe: “Tiina tsiei, i le uraat pani.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ra tigham doŋki tawe, ve timuul tila pa Yesu. Tila tivot tooni, ve tizuzuum nonoghiiŋa toozi to ŋgoaaŋ izi, titir zi izala doŋki paavo, ra tiuul Yesu ve izala mboole izi.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Tauvene i ileep izala doŋki paavo, ve itaghon eez ila. Yes tau tilaagh tomani zi na paam, tizavar nonoghiiŋa toozi to ŋgoaaŋ taghon eez to tipakuru.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Tilaagh taghon eez tila le tivot loloz Oliv daaba, ra tindari muul tizila. Saawe tana, Yesu ziŋeera tau tilaghlaagh tomania na, tisov tiburig ve tipait Maaron eeza toman aliŋazi tiina. Pasaa, lolozi poia kat pa gabua ŋgeretazi tintiina naol tau tighit zi na. Tiboob tighe:
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Ŋeer tane, i kinik tau ilam pa Ŋeer Tiina eeza.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Zeran tutuuŋa siriv tilaagh tomania eval tiina tana paam. Tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav pa Yesu tighe: “Mos puughu, usaav pa mbiwa tsio tineneeŋ!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Eemon Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yau nasaav payam: Isaav ighe zeran tane tineneeŋ, ene aat maet tiburig ve tipakur Maaron toman aliŋazi tiina.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 — ausente —
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 — ausente —
42 dizendo:
43 Tauvene saawe eta pale ivot, mako koiamŋa tilam tilivutin ghom, ve tindou taan ila didiiŋ ariaaŋa tau ilivutin nugh tsio ziige imin ndeet pazi. Leso titaghoni, ve tiloŋ tilat nugh tsio loolo. Ve lem eez eta to ughau pazi mako.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Tauvene yes pale tirav ghom tomania natumŋa, ve tireu mbirisai nugh tsio. Irau tipul maet eta igheen izala maet ite paavo mako. Pasaa, saawe tau Maaron ilam pa uleeŋ ghom, yo ughilaalo mako.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yesu iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve ireu yes tau tiraraukol ta sewe, ve iziir zi tighau tivot tila muuri.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ve isaav pazi ighe: “Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav ighe:
46 dizendo-lhes:
47 Saawe tana ve ila, Yesu imariau mako. Mataaz ta naol ne, i ilepleep izi Rumei Tiina naagho, ve ipapaduduuŋ tamtamon pa Maaron aliiŋa. Tauvene yes daaba to watooŋrau tomania yes ŋgara to tutuuŋ ve yes pooza tiil eez pa ravuuŋni imaat.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Eemon lezi eez mako. Pasaa, monmon eval tiina tilivutini tighe le tiloŋlooŋ saveeŋ tooni.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.