Lucas 19
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF
1 Yesu iloŋ ila nugh Yeriko, ve ilaagh taghon nugh loolo gha ila.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Nugh tawe, ŋeer ee ilepleep, eeza Sakaius. I zeran to yauŋ takes daaba toozi ee, ve i kuaz tauu kat.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Sakaius izuari ghi ighe le ighita Yesu i saa ŋeer. Eemon irao mako. Pasaa, aaghe tuuku ve eval tiina tipoona.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Eemon ŋgar tooni iyaryaaŋ ighe ighita Yesu. Tauvene ilaan imuuŋ ila, ve ighita ai fik ee tau iyooz igharau eez tau Yesu itaghoni na, ve iip izala, ve isaŋan.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Yesu ilaagh ila le ivot ai tawe puughu. Ra maata izala pa Sakaius, ve isaav pani ighe: “Sakaius, rekia mon ve uzilam! Pa aazne, yau aat naleep tomani ghom ila ruum tsio.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Sakaius ilooŋ saveeŋ tane, ve rekia mon izi, ve igham Yesu toman loolo poia kat, ve yesuru tila pa ruum tooni.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Eemon eval tiina tighita yesuru tila le irau lolozi mako ve tiyau avozi tighe: “Wai, ŋeer tawe, i ŋeer to ghamuuŋ sosor. Yesu ila ileep ruum tooni pasaa?”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Yesuru tila tivot ruum, ra Sakaius iyooz ila Yesu naagho, ve isaav pani ighe: “Tiina, ulooŋ! Aazne, yau aat navalagh gabua tsiau isov imin ŋgun ru, ve narei ŋgun ee pa yes mbolaaŋa. Ve isaav ighe muuŋ yau natombaan ŋeer eta ve naum gabua tooni, ene aat nayol gabua tawe, ve nagham le tol paam izala paavo.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 I isaav tauvene, ve Yesu isaav ighe: “Aazne, Maaron igham mulin yes to ruum tane wa. Pa ŋeer tane, i Abaram paaghu tooni paam.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Tamtamon Naatu, i ilam pa ilooŋ tamtamon tau tisapir pa Maaron eez tooni, leso igham mulin zi.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Saawe tana, Yesu ila igharau Yerusalem wa. Tauvene yes tau tiloŋlooŋ saveeŋ tooni na, tighe pai ta Maaron itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ. Tauta Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 “Pai ee, ŋeer ee ilepleep. Tomania ziiri waaro tooni ezazi tintiina. I ighe ila nugh malau, leso daaba to nugh tawe tighuru imin kinik pa tauu nugh tooni. Le isov, o imuul ila.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Tauvene ipoi besooŋa tooni saŋavul tilam, ve irei maet mina
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Eemon ŋeer tawe, tamtamon to nugh tooni tighur koi pani. Tauvene timbaaŋ tamtamon siriv titaghoni tila, leso tigham avozi ve tisavsaav tomania yes daaba to nugh tawe. Tila tivot ta sewe, ve tisaav pazi tighe: ‘Ŋeer tane, yei lolomai pani mako kat. Yam aghuru to iŋgin ghei sov.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Eemon daaba tawe tilooŋ zi mako, ve tighur ŋeer tana imin kinik. Ra i iburig gha imuul ila pa tauu nugh tooni. Ila peria, ve ipoi besooŋa tooni tilam. Leso tivotia uraat toozi ve iwatagh: Maet tau i ireii pazi na, tiraukol pani ve tigham geege piiz izala paavo.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Besooŋa tau ilam ivot imin maata na, ipaes pani ighe: ‘Tiina tsiau, maet mina ee tau yo upuli ila nimag, ene naraukol pani le ivot irau saŋavul.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Tiina tooni ilooŋ saveeŋ tooni, ve ipaiti ighe: ‘Iya, yo uraata poia ee! Pasaa, yo utaghon ŋgar tsiau ve uŋgin poghania uraat ŋgiira tau naghuru ila nimam na. Tauvene yau aat naghur ghom to uŋgin nugh tintiina saŋavul.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Ra besooŋa ite imin ru, aana ilam ve ipaes pani ighe: ‘Tiina tsiau, maet tsio mina ee tau yo upuli ila nimag, ene nagham uratoini le ivot irau liim.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Tiina tooni isaav pani ighe: ‘Yau aat naghur ghom to uŋgin nugh tintiina liim.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ra besooŋa tooni ite imin tol, aana ila ivot tooni, ve ipaes pani ighe: ‘Tiina, maet tsio mina ee, tauta enes. Yau nazunua pa uuli sirivu, ve naŋgooza ighengheen.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Pasaa, yau naroi payo. Yo ughamgham ariaaŋa pa tamtamon. Irau lolom isaghatin zi rigta mako. Ve ulepleep sorok ve tamtamon tighamgham uratoi ghom. Pasaa, gabua tau tamtamon siriv tighuru igheen na, yo ughamu imin lem. Ve taum uvazogh aniiŋ mako. Eemon saawe to lupuuŋ aniiŋ, yo uyauyau sorokini imin lem.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Tiina tooni ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav ila maata ighe: ‘Yo tane, besooŋa saghati ee! Saveeŋ tau ivot ila taum avom, tauta aat imin puughu payo to naghur atuya iŋarui ghom. Yo ughe yau naghamgham ariaaŋa pa tamtamon, ve irau lolog isaghatin zi rigta mako. Ve ughe yau nalepleep sorok ve tamtamon tighamgham uratoi ghau. Pasaa, gabua tau tamtamon siriv tighuru igheen na, yau naghamu imin leg. Ve taug navazogh aniiŋ mako. Eemon saawe to lupuuŋ aniiŋ, yau nayauyau sorokini imin leg.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Ighe tauvene, puughu mindai ta ughur maet tsiau iloŋ ila ruum to maet mako? Imin ta yo ugham tauvene, kanaŋ saawe tau namuul nalam, nagham maet tsiau anooŋa tomania geege izala paavo.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Ra tiina tooni isaav pa zeran siriv tau tiyooz tigharau na ighe: ‘Maet mina ee tau ŋeer tane ikisi ne, awalaava pani ve aghamu ila to iitete tau ikis maet mina saŋavul na.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Yes tiyol aliiŋa tighe: ‘Wai tiina, i ikis maet saŋavul wa.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “Eemon kinik isaav pazi ighe: ‘Mako. Yau nasaav payam: Tamtamon tisov tau lezi gabua ve tigham uratoini, ene pale tigham lezi siriv muul izala paavo. Eemon isaav ighe tamtamon eta le gabua ŋgiira mon, ve igham uratoini mako, ene pale tigham mulin gabua tana, ve i ileep sorok.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Aiyo, yes tau tighur koi payau ve lolozi pa tileep ila sambag mako na, agham zi tilam, ve arav zi tisov timatmaat ila naghog.’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tana le isov, ra ipaburigin laghooŋ tooni muul. I imuuŋ, ve mbiwa tooni titaghoni gha yesŋa tilaagh taghon eez tila tighe tizala pa Yerusalem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tila tivot nugh ru, Betpage ve Betania, tau tigheen ila loloz Oliv ziige, ra Yesu imbaaŋ mbiwa tooni ru ighe:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Yamru amuuŋ azala nugh tawe. Ala avot, pale aghita doŋki paaghu ee tau timbitu iyozyooz. Ŋeer eta mboole izala paavo pai eta soone. Apoola, ve aghamu izilam sene.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Isaav ighe tamtamon eta ighason gham ighe: ‘Puughu mindai ta yamru apool doŋki tana?’ na asaav pani tauvene: ‘Tiina tsiei le uraat pani.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Tauvene mbaŋooŋa tooni ru tawe tila ve tighita gabua isov ivot itaghon Yesu aliiŋa.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Saawe tau tighe tipool waar pa doŋki, tauŋa tighason zi tighe: “Yamru apoola pasaa?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Yesuru tiyol aliŋazi tighe: “Tiina tsiei, i le uraat pani.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Ra tigham doŋki tawe, ve timuul tila pa Yesu. Tila tivot tooni, ve tizuzuum nonoghiiŋa toozi to ŋgoaaŋ izi, titir zi izala doŋki paavo, ra tiuul Yesu ve izala mboole izi.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Tauvene i ileep izala doŋki paavo, ve itaghon eez ila. Yes tau tilaagh tomani zi na paam, tizavar nonoghiiŋa toozi to ŋgoaaŋ taghon eez to tipakuru.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tilaagh taghon eez tila le tivot loloz Oliv daaba, ra tindari muul tizila. Saawe tana, Yesu ziŋeera tau tilaghlaagh tomania na, tisov tiburig ve tipait Maaron eeza toman aliŋazi tiina. Pasaa, lolozi poia kat pa gabua ŋgeretazi tintiina naol tau tighit zi na. Tiboob tighe:
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “Ŋeer tane, i kinik tau ilam pa Ŋeer Tiina eeza.
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Zeran tutuuŋa siriv tilaagh tomania eval tiina tana paam. Tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav pa Yesu tighe: “Mos puughu, usaav pa mbiwa tsio tineneeŋ!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Eemon Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yau nasaav payam: Isaav ighe zeran tane tineneeŋ, ene aat maet tiburig ve tipakur Maaron toman aliŋazi tiina.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 — ausente —
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 — ausente —
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Tauvene saawe eta pale ivot, mako koiamŋa tilam tilivutin ghom, ve tindou taan ila didiiŋ ariaaŋa tau ilivutin nugh tsio ziige imin ndeet pazi. Leso titaghoni, ve tiloŋ tilat nugh tsio loolo. Ve lem eez eta to ughau pazi mako.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Tauvene yes pale tirav ghom tomania natumŋa, ve tireu mbirisai nugh tsio. Irau tipul maet eta igheen izala maet ite paavo mako. Pasaa, saawe tau Maaron ilam pa uleeŋ ghom, yo ughilaalo mako.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesu iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve ireu yes tau tiraraukol ta sewe, ve iziir zi tighau tivot tila muuri.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ve isaav pazi ighe: “Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav ighe:
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Saawe tana ve ila, Yesu imariau mako. Mataaz ta naol ne, i ilepleep izi Rumei Tiina naagho, ve ipapaduduuŋ tamtamon pa Maaron aliiŋa. Tauvene yes daaba to watooŋrau tomania yes ŋgara to tutuuŋ ve yes pooza tiil eez pa ravuuŋni imaat.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Eemon lezi eez mako. Pasaa, monmon eval tiina tilivutini tighe le tiloŋlooŋ saveeŋ tooni.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.