Lucas 17

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 — ausente —
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 “Isaav ighe toŋvetaz tsio eta igham sosor, na ula tooni ve usaav duduuŋ pani pa sosor tooni. Isaav ighe ilooŋ ghom ve itoor ŋgar tooni, o upul sosor tooni, ve lolom iveegh pani.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Isaav ighe i igham sosor payo pai liim ve ru pa aaz eemon, ve ilatlat tsio ve isavsaav payo ighe: ‘Yau naghilaal sosor tsiau, ve natoor ŋgar tsiau wa.’ Na yo paam, upul sosor tooni ve lolom iveegh pani.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Mbaŋooŋa tooni tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav pani tighe: “Tiina, ighe tauvene, na ugham ghuruuŋ ila tsiei ivot imin tiina.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Yesu isaav pazi: “Isaav ighe ghuruuŋ ila tsiam ŋgiira rigmon imin mastet uuve,
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesu isaav muul ighe: “Isaav ighe tsiam eta isaav pa besooŋa tooni ve ila imbut uum, ma iŋgin sipsip tooni, ve ravrav besooŋa tawe imuul ila pa ruum, ene pale isaav mindai pa besooŋa tana? Pale rekia mon isaav pani ighe: ‘Ulam, mbolem izi, ve ughan?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ene aat mako. Pale isaav pani tauvene: ‘Yo ula ugharaat aniiŋ payau le isov, mako ugharaat ghom, ve umuul ulam ubees payau le irau naghan ma naghun isov. O anam mbolem izi, ve ughan ma ughun.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 “Ve mindai? Isaav ighe besooŋa tooni ilooŋ aliiŋa ve igham uraat tana isov, pale tiina tooni ipakuru? Mako. Pasaa, ene i uraat tooni.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Yam tauvene paam. Isaav ighe agham gabua isov tau Maaron isavia payam to agham zi, na asaav mon aghe: ‘Yei besooŋa to Maaron. Nigham gabua poia eta irau to tipakur ghei pani ne mako. Uraat tau i ighuru ila nimamai, tauta nighamu.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesu ilaagh taghon eez tau ila pa Yerusalem, le ila ivot bodbodaaŋ pa Samaria ve Galilaia.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 — ausente —
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu ighit zi, ve isaav pazi ighe: “Yam ala atotoi taumim pa yes zeran to watooŋrau.” Tauvene tipuli ve tila. Tilaagh taghon eez tila, ve Maaron tapiri igham zi tinizi poia le tiŋgalaaŋ ila i maata.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Toozi ee ighilaal ighe Maaron iuule ta tiini poia. Tauvene ipapait Maaron eeza toman aliiŋa tiina, ve imuul ila pa Yesu.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ila ivot tooni, ve itap izi Yesu aaghe puughu, ve ighur naagho izila pa taan, ve ipaiti toman loolo poia. Ŋeer tawe, i Yuda mako. I to Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesu ighita ŋeer tana, ve isaav ighe: “Wai, yau naghe pa nagharaat tamtamon saŋavul tinizi poia. Liim ve paaŋ tileep sindei?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ŋeer tane, i Yuda mako. Puughu mindai ta i zigani imuul ilam ve ipait Maaron eeza, ve yes siriv mako?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ra Yesu isaav pa ŋeer tana ighe: “Uburig ve ula toman lolom poia. Ghuruuŋ ila tsio, tauta igham ghom tinim poia, ve Maaron igham mulin ghom wa.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Saawe ee, zeran tutuuŋa siriv tighason Yesu tighe: “Pale ŋeez, o pooz to Maaron ivot ighazooŋ?”
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Tauvene tamtamon irau tisaav tighe: ‘Aghita. Pooz to Maaron igheen sene,’ o ‘igheen sewe,’ ene mako. Pasaa, pooz to Maaron, ene gabua tau ivot ila lolomim.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ra Yesu isaav pa mbiwa tooni ighe: “Murei, saawe saghati kat pale ivot, ve yam apasul aghe le aghita Tamtamon Naatu itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ rigta, o poia. Eemon yam irau aghita rekia mako.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Tauvene matamim imomoos poi pa taumim. Pa zeran siriv pale tisaav payam tighe: ‘Aghita. I tauu ta ewe!’, ma tighe: ‘I tauu ta ene!’ Eemon yam ala ataghon zi sov.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Pa saawe tau Tamtamon Naatu imuul ilam ve itotoi tapiri ivot ighazooŋ, ene pale tamtamon tisov tighita. I pale izilam imin nugh ighani milia ila sambam saamba ziige ee ve ila ivool ziige ite.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Eemon gabua tana irau ivot rekia soone. Pasaa, imin maata, Tamtamon Naatu aat ibaad pataŋani naol itaghon Maaron ŋgar tooni, ve tamtamon to aazne tizori.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Saawe tau muleeŋ to Tamtamon Naatu ighe ilam igharau, ene pale tamtamon titaghon ŋgar tau muuŋ tighamu ila saawe to Noa na.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Saawe tana, tamtamon lolozi iveghai tauzi kat. Tighilaal pataŋani tau ighe ivot na mako. Tighanghan, tighunghun, ve tivavavai zi ila ila le saawe duduuŋ tau Noa iloŋ ila waaŋ loolo. Ra Maaron igham yaa ivot toman tapiri tiina le itav taan, ve iravuur tamtamon tisov tilalez.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Ve tamtamon pale titaghon ŋgar tau tighamu ila saawe to Lot na. Saawe tana paam, tamtamon tighilaal pataŋani tau ighe ivot pazi na mako. Tighanghan, tighunghun, tiraraukol pa gabua toozi, tivavazogh aniiŋ, tiraurau ruum, ila ila le
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 saawe tau Lot ipul nugh Sodom ve ighau ila. Ra Maaron igham yav tomania maet salfa tuntunu tau vaazi saghati kat na, titaptap ila sambam saamba tizi, ve iravuur zi tisov tilalez.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Saawe tau Tamtamon Naatu imuul ilam ve itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ, ene pale ŋgar raraate mon ivot.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Saawe tana ighe ivot, ve ŋeer eta ilepleep ila nugh to lepoogh ta ruum paavo we,
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Tauvene matamim ila pa gabua tsiam sov. Matamim iŋgal pataŋani tau muuŋ ivot pa Lot azaawa na.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Isaav ighe tamtamon eta iil eez pa tauu leso ileep poia izi taan, ene pale ilale. Ve isaav ighe tamtamon eta loolo eemon ve ipul tauu payau, ene pale igham lepoogh poia ila to Maaron.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Yau nasaav payam. Saawe tana ighe ivot, ve tamtamon ru tilup zi pa ghenooŋ ila niazi eemon, ene pale tigham ee, ve tipul ee ileep.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, ve tighasoni tighe: “Tiina, gabua tau yo usavia na, pale ivot izi sindei?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.