Lucas 17
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB
1 — ausente —
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 — ausente —
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Isaav ighe toŋvetaz tsio eta igham sosor, na ula tooni ve usaav duduuŋ pani pa sosor tooni. Isaav ighe ilooŋ ghom ve itoor ŋgar tooni, o upul sosor tooni, ve lolom iveegh pani.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Isaav ighe i igham sosor payo pai liim ve ru pa aaz eemon, ve ilatlat tsio ve isavsaav payo ighe: ‘Yau naghilaal sosor tsiau, ve natoor ŋgar tsiau wa.’ Na yo paam, upul sosor tooni ve lolom iveegh pani.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Mbaŋooŋa tooni tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav pani tighe: “Tiina, ighe tauvene, na ugham ghuruuŋ ila tsiei ivot imin tiina.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yesu isaav pazi: “Isaav ighe ghuruuŋ ila tsiam ŋgiira rigmon imin mastet uuve,
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Yesu isaav muul ighe: “Isaav ighe tsiam eta isaav pa besooŋa tooni ve ila imbut uum, ma iŋgin sipsip tooni, ve ravrav besooŋa tawe imuul ila pa ruum, ene pale isaav mindai pa besooŋa tana? Pale rekia mon isaav pani ighe: ‘Ulam, mbolem izi, ve ughan?’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ene aat mako. Pale isaav pani tauvene: ‘Yo ula ugharaat aniiŋ payau le isov, mako ugharaat ghom, ve umuul ulam ubees payau le irau naghan ma naghun isov. O anam mbolem izi, ve ughan ma ughun.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 “Ve mindai? Isaav ighe besooŋa tooni ilooŋ aliiŋa ve igham uraat tana isov, pale tiina tooni ipakuru? Mako. Pasaa, ene i uraat tooni.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Yam tauvene paam. Isaav ighe agham gabua isov tau Maaron isavia payam to agham zi, na asaav mon aghe: ‘Yei besooŋa to Maaron. Nigham gabua poia eta irau to tipakur ghei pani ne mako. Uraat tau i ighuru ila nimamai, tauta nighamu.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu ilaagh taghon eez tau ila pa Yerusalem, le ila ivot bodbodaaŋ pa Samaria ve Galilaia.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 — ausente —
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu ighit zi, ve isaav pazi ighe: “Yam ala atotoi taumim pa yes zeran to watooŋrau.” Tauvene tipuli ve tila. Tilaagh taghon eez tila, ve Maaron tapiri igham zi tinizi poia le tiŋgalaaŋ ila i maata.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Toozi ee ighilaal ighe Maaron iuule ta tiini poia. Tauvene ipapait Maaron eeza toman aliiŋa tiina, ve imuul ila pa Yesu.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ila ivot tooni, ve itap izi Yesu aaghe puughu, ve ighur naagho izila pa taan, ve ipaiti toman loolo poia. Ŋeer tawe, i Yuda mako. I to Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu ighita ŋeer tana, ve isaav ighe: “Wai, yau naghe pa nagharaat tamtamon saŋavul tinizi poia. Liim ve paaŋ tileep sindei?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ŋeer tane, i Yuda mako. Puughu mindai ta i zigani imuul ilam ve ipait Maaron eeza, ve yes siriv mako?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ra Yesu isaav pa ŋeer tana ighe: “Uburig ve ula toman lolom poia. Ghuruuŋ ila tsio, tauta igham ghom tinim poia, ve Maaron igham mulin ghom wa.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Saawe ee, zeran tutuuŋa siriv tighason Yesu tighe: “Pale ŋeez, o pooz to Maaron ivot ighazooŋ?”
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Tauvene tamtamon irau tisaav tighe: ‘Aghita. Pooz to Maaron igheen sene,’ o ‘igheen sewe,’ ene mako. Pasaa, pooz to Maaron, ene gabua tau ivot ila lolomim.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ra Yesu isaav pa mbiwa tooni ighe: “Murei, saawe saghati kat pale ivot, ve yam apasul aghe le aghita Tamtamon Naatu itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ rigta, o poia. Eemon yam irau aghita rekia mako.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Tauvene matamim imomoos poi pa taumim. Pa zeran siriv pale tisaav payam tighe: ‘Aghita. I tauu ta ewe!’, ma tighe: ‘I tauu ta ene!’ Eemon yam ala ataghon zi sov.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Pa saawe tau Tamtamon Naatu imuul ilam ve itotoi tapiri ivot ighazooŋ, ene pale tamtamon tisov tighita. I pale izilam imin nugh ighani milia ila sambam saamba ziige ee ve ila ivool ziige ite.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Eemon gabua tana irau ivot rekia soone. Pasaa, imin maata, Tamtamon Naatu aat ibaad pataŋani naol itaghon Maaron ŋgar tooni, ve tamtamon to aazne tizori.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Saawe tau muleeŋ to Tamtamon Naatu ighe ilam igharau, ene pale tamtamon titaghon ŋgar tau muuŋ tighamu ila saawe to Noa na.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Saawe tana, tamtamon lolozi iveghai tauzi kat. Tighilaal pataŋani tau ighe ivot na mako. Tighanghan, tighunghun, ve tivavavai zi ila ila le saawe duduuŋ tau Noa iloŋ ila waaŋ loolo. Ra Maaron igham yaa ivot toman tapiri tiina le itav taan, ve iravuur tamtamon tisov tilalez.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Ve tamtamon pale titaghon ŋgar tau tighamu ila saawe to Lot na. Saawe tana paam, tamtamon tighilaal pataŋani tau ighe ivot pazi na mako. Tighanghan, tighunghun, tiraraukol pa gabua toozi, tivavazogh aniiŋ, tiraurau ruum, ila ila le
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 saawe tau Lot ipul nugh Sodom ve ighau ila. Ra Maaron igham yav tomania maet salfa tuntunu tau vaazi saghati kat na, titaptap ila sambam saamba tizi, ve iravuur zi tisov tilalez.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Saawe tau Tamtamon Naatu imuul ilam ve itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ, ene pale ŋgar raraate mon ivot.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Saawe tana ighe ivot, ve ŋeer eta ilepleep ila nugh to lepoogh ta ruum paavo we,
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Tauvene matamim ila pa gabua tsiam sov. Matamim iŋgal pataŋani tau muuŋ ivot pa Lot azaawa na.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Isaav ighe tamtamon eta iil eez pa tauu leso ileep poia izi taan, ene pale ilale. Ve isaav ighe tamtamon eta loolo eemon ve ipul tauu payau, ene pale igham lepoogh poia ila to Maaron.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Yau nasaav payam. Saawe tana ighe ivot, ve tamtamon ru tilup zi pa ghenooŋ ila niazi eemon, ene pale tigham ee, ve tipul ee ileep.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, ve tighasoni tighe: “Tiina, gabua tau yo usavia na, pale ivot izi sindei?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.