Lucas 17

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Isaav ighe toŋvetaz tsio eta igham sosor, na ula tooni ve usaav duduuŋ pani pa sosor tooni. Isaav ighe ilooŋ ghom ve itoor ŋgar tooni, o upul sosor tooni, ve lolom iveegh pani.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Isaav ighe i igham sosor payo pai liim ve ru pa aaz eemon, ve ilatlat tsio ve isavsaav payo ighe: ‘Yau naghilaal sosor tsiau, ve natoor ŋgar tsiau wa.’ Na yo paam, upul sosor tooni ve lolom iveegh pani.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Mbaŋooŋa tooni tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav pani tighe: “Tiina, ighe tauvene, na ugham ghuruuŋ ila tsiei ivot imin tiina.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Yesu isaav pazi: “Isaav ighe ghuruuŋ ila tsiam ŋgiira rigmon imin mastet uuve,
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Yesu isaav muul ighe: “Isaav ighe tsiam eta isaav pa besooŋa tooni ve ila imbut uum, ma iŋgin sipsip tooni, ve ravrav besooŋa tawe imuul ila pa ruum, ene pale isaav mindai pa besooŋa tana? Pale rekia mon isaav pani ighe: ‘Ulam, mbolem izi, ve ughan?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ene aat mako. Pale isaav pani tauvene: ‘Yo ula ugharaat aniiŋ payau le isov, mako ugharaat ghom, ve umuul ulam ubees payau le irau naghan ma naghun isov. O anam mbolem izi, ve ughan ma ughun.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 “Ve mindai? Isaav ighe besooŋa tooni ilooŋ aliiŋa ve igham uraat tana isov, pale tiina tooni ipakuru? Mako. Pasaa, ene i uraat tooni.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Yam tauvene paam. Isaav ighe agham gabua isov tau Maaron isavia payam to agham zi, na asaav mon aghe: ‘Yei besooŋa to Maaron. Nigham gabua poia eta irau to tipakur ghei pani ne mako. Uraat tau i ighuru ila nimamai, tauta nighamu.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesu ilaagh taghon eez tau ila pa Yerusalem, le ila ivot bodbodaaŋ pa Samaria ve Galilaia.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yesu ighit zi, ve isaav pazi ighe: “Yam ala atotoi taumim pa yes zeran to watooŋrau.” Tauvene tipuli ve tila. Tilaagh taghon eez tila, ve Maaron tapiri igham zi tinizi poia le tiŋgalaaŋ ila i maata.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Toozi ee ighilaal ighe Maaron iuule ta tiini poia. Tauvene ipapait Maaron eeza toman aliiŋa tiina, ve imuul ila pa Yesu.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ila ivot tooni, ve itap izi Yesu aaghe puughu, ve ighur naagho izila pa taan, ve ipaiti toman loolo poia. Ŋeer tawe, i Yuda mako. I to Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesu ighita ŋeer tana, ve isaav ighe: “Wai, yau naghe pa nagharaat tamtamon saŋavul tinizi poia. Liim ve paaŋ tileep sindei?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ŋeer tane, i Yuda mako. Puughu mindai ta i zigani imuul ilam ve ipait Maaron eeza, ve yes siriv mako?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ra Yesu isaav pa ŋeer tana ighe: “Uburig ve ula toman lolom poia. Ghuruuŋ ila tsio, tauta igham ghom tinim poia, ve Maaron igham mulin ghom wa.”
19 E lhe disse:
20 Saawe ee, zeran tutuuŋa siriv tighason Yesu tighe: “Pale ŋeez, o pooz to Maaron ivot ighazooŋ?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Tauvene tamtamon irau tisaav tighe: ‘Aghita. Pooz to Maaron igheen sene,’ o ‘igheen sewe,’ ene mako. Pasaa, pooz to Maaron, ene gabua tau ivot ila lolomim.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ra Yesu isaav pa mbiwa tooni ighe: “Murei, saawe saghati kat pale ivot, ve yam apasul aghe le aghita Tamtamon Naatu itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ rigta, o poia. Eemon yam irau aghita rekia mako.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Tauvene matamim imomoos poi pa taumim. Pa zeran siriv pale tisaav payam tighe: ‘Aghita. I tauu ta ewe!’, ma tighe: ‘I tauu ta ene!’ Eemon yam ala ataghon zi sov.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Pa saawe tau Tamtamon Naatu imuul ilam ve itotoi tapiri ivot ighazooŋ, ene pale tamtamon tisov tighita. I pale izilam imin nugh ighani milia ila sambam saamba ziige ee ve ila ivool ziige ite.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Eemon gabua tana irau ivot rekia soone. Pasaa, imin maata, Tamtamon Naatu aat ibaad pataŋani naol itaghon Maaron ŋgar tooni, ve tamtamon to aazne tizori.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Saawe tau muleeŋ to Tamtamon Naatu ighe ilam igharau, ene pale tamtamon titaghon ŋgar tau muuŋ tighamu ila saawe to Noa na.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Saawe tana, tamtamon lolozi iveghai tauzi kat. Tighilaal pataŋani tau ighe ivot na mako. Tighanghan, tighunghun, ve tivavavai zi ila ila le saawe duduuŋ tau Noa iloŋ ila waaŋ loolo. Ra Maaron igham yaa ivot toman tapiri tiina le itav taan, ve iravuur tamtamon tisov tilalez.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Ve tamtamon pale titaghon ŋgar tau tighamu ila saawe to Lot na. Saawe tana paam, tamtamon tighilaal pataŋani tau ighe ivot pazi na mako. Tighanghan, tighunghun, tiraraukol pa gabua toozi, tivavazogh aniiŋ, tiraurau ruum, ila ila le
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 saawe tau Lot ipul nugh Sodom ve ighau ila. Ra Maaron igham yav tomania maet salfa tuntunu tau vaazi saghati kat na, titaptap ila sambam saamba tizi, ve iravuur zi tisov tilalez.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Saawe tau Tamtamon Naatu imuul ilam ve itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ, ene pale ŋgar raraate mon ivot.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Saawe tana ighe ivot, ve ŋeer eta ilepleep ila nugh to lepoogh ta ruum paavo we,
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Tauvene matamim ila pa gabua tsiam sov. Matamim iŋgal pataŋani tau muuŋ ivot pa Lot azaawa na.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Isaav ighe tamtamon eta iil eez pa tauu leso ileep poia izi taan, ene pale ilale. Ve isaav ighe tamtamon eta loolo eemon ve ipul tauu payau, ene pale igham lepoogh poia ila to Maaron.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Yau nasaav payam. Saawe tana ighe ivot, ve tamtamon ru tilup zi pa ghenooŋ ila niazi eemon, ene pale tigham ee, ve tipul ee ileep.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, ve tighasoni tighe: “Tiina, gabua tau yo usavia na, pale ivot izi sindei?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.