Lucas 16

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pa mbiwa tooni ighe: “Pai ee, kuaz tauu ee ilepleep. I le uraata ee tau iŋginŋgin gabua tooni. Eemon zeran siriv tilam ve tiŋgal saveeŋ pa uraata tooni tawe tighe i isusuruuv maet tomania gabua siriv to tiina tooni soroksorok.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Tauvene kuaz tauu tana ipoii ilam, ve isaav pani ighe: ‘Yo ugham uraat mindai? Pasaa, nakaria loŋaaŋ saveeŋ tsio wa. Yo ula rekia ve ubood uraat tsio ta ughamghamu na saveeŋa ila rau, ve ughamu ilam naghita. Pa yo aat usov pa uraat tane. Irau uŋgin gabua tsiau muul mako.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Uraata tooni ilooŋ saveeŋ tane, ve iil ŋgar ighe: ‘Wai, tiina tsiau ighe ipasov ghau pa uraat to ŋginiiŋ gabua tooni. Pale nagham mindai? Tapirig irau to nagham uraat pataŋani imin mbutuuŋ taan ne mako. Ve mayag paam pa suŋuuŋ tamtamon pa leg gabua.’
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Tauvene ilepleep le ŋgar ee ivot pani, ve isaav ighe: ‘Aa! Ŋgarig gha matag iŋgal ŋgar ee! Isaav ighe nagham tauvene, ene pale tamtamon lolozi poia payau, ve saawe tau tiina tsiau ipasov ghau pa uraat, tamtamon siriv pale tigham ghau nala ruum toozi, ve naleep ila nimazi.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Ra i ipoi yes tau lezi bun igheen ila to tiina tooni na, ve eŋaeŋa tilam tooni. I tau ila ivot tooni imin maata na, uraata tana ighasoni ighe: ‘Ai, usaav: Bun tsio piiz igheen ila to tiina tsiau?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Ŋeer tawe iyol aliiŋa ighe: ‘Ŋgoreeŋ tau igheen ila patuzi tintiina irau ndiŋndiŋ ee (100).’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Ra ŋeer ite aana ila ivot tooni, ve uraata tana ighasoni ighe: ‘Aiyo, usaav: Bun tsio piiz?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ra Yesu isaav muul ighe: “Onoon, ŋgar tau uraata tana ighamu na, iduduuŋ mako. Eemon saawe tau tiina tooni ilooŋ vaaru, i ipait uraata tana eeza. Pasaa, i igham ŋgar pa pataŋani tau ighe ivot pani, ve iil eez pa tauu leso murei ileep poia.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “Yau nasaav payam: Ail eez pa taumim, leso murei aleep poia. Maet to taan tau imin puughu pa ŋgar sasaghati naol na, yam areii pa tamtamon. Leso lolozi poia payam. Ve murei, saawe tau maet to taan isov, ene pale tigham gham ala aleep poia ila ruum tsiam izi nugh sambam taghon taghon gha ila.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Isaav ighe tamtamon eta iŋgin poghania gabua ŋgiira tau tighuru ila niima, ene pale iŋgin poghania gabua tiina paam. Ve isaav ighe tamtamon eta igham ŋgar tau iduduuŋ mako pa gabua ŋgiira, ene pale igham ŋgar raraate mon pa gabua tiina paam.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Maet to taan, gabua tauu mako. Ve imin puughu pa ŋgar sasaghati naol. Tauvene isaav ighe yam aŋgin poghania maet itaghon Maaron ŋgar tooni mako, ene pale ighur gabua tauu to sambam ila nimamim mindai? Ene aat mako.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Onoon kat, isaav ighe tighur gabua ila nimamim ve aŋgin poghania mako, ene pale sei igham gabua imin lemim kat?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Besooŋa eta irau ibees poi pa daaba ru mako. Pale ighur loolo pa ee, ve loolo isaghavu kat. Ve ite, ene pale ighur loolo pani geeg mako, ve maata veleghini. Tauvene yam irau abees poi pa Maaron tomania kuaz to taan ne mako.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Zeran tutuuŋa tighur lolozi kat pa maet. Yes tilooŋ saveeŋ isov tana, ve tisik saveeŋ veleghiiŋ naol pa Yesu.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Yam aghamgham ŋgar naol ila tamtamon matazi, leso tighit gham tighe yam zeran duduŋamim. Eemon Maaron iwatagh lolomim wa. Ve alooŋ! Gabua tau tamtamon tighita tighe gabua tiina, ene Maaron ighita ighe gabua saghati kat.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Yesu isaav muul ighe: “Tutuuŋ to Mose ve saveeŋ to yes propet itotoi tamtamon pa eez to Maaron le ilam imuul saawe to ŋeer rughuzaaŋa Yoan. Eemon saawe tana ve ilam, tamtamon tivovotia vaaru poia pa pooz to Maaron, ve eval tiina tizuari zi tighe le tiloŋ tila pooz tooni loolo.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 “Sambam ve taan, ene iraurau pa Maaron to ipasov zi. Eemon tutuuŋ tooni ziiri ŋgiira rigta irau ilale ne mako. Mako le mako kat.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Isaav ighe ŋeer eta iziir azaawa ila ve ivai livaa paaghu, ene imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiŋ. Ve isaav ighe ŋeer eta ivai livaa eta tau azaawa iziire na, ene i paam imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiŋ.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yesu isaav muul ighe: “Pai ee, kuaz tauu ee ilepleep. Lepoogh tooni poia kat. Monmon inonogh ghi pa nonoghiiŋa popoiazi mon tau ŋgeretazi imin aindan ve atuyazi tintiina kat. Ve saawe isov, ighanghan aniiŋ popoia mon, ve ilepleep toman tintini.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Mbolaaŋa ee ilepleep igharau kuaz tauu tawe. Eeza Lasarus. I narape, ve tiini isov mbotmboot. Monmon tisursuru ila, ve tighuru izi igharau kuaz tauu tana ataman tooni aavo.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Lasarus pitoola kat. Tauvene ighe le ighan aniiŋ ŋgirŋgiira tau itaptap pa kuaz tauu boor tooni na. Saawe tau ilepleep ta sewe, ŋgavuun tilamlam ve tindadamoz mbotmboota.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “I ilepleep toman pataŋani tauvene le imaat. Ra aŋela tighamu ve tighuru ileep ila nugh poia igharau Abaram ziige. Murei ra, kuaz tauu aana imaat ve titavia.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 “I izila nugh saghati to mateegha, ve iyamaan yavyavuuŋ tiina kat. Maata izala le ighita Abaram yesuru Lasarus tilepleep malau kat.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Tauvene iboob ila pa Abaram ighe: ‘Oyai, tamaŋ Abaram, lolom raa, isaghatin ghau ve umbaaŋ Lasarus ilam. Leso izeev niima ŋguruuŋa izila yaa, ve ipaluum yamag rigta. Pasaa, yau naleep ila yav tane loolo, ve yavyavuuŋ tiina kat igham ghau.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Eemon Abaram iyol aliiŋa ighe: ‘Oo natug, matam iŋgal lepoogh tsio tau muuŋ ughamu izi taan na. Saawe tana, yo uleep poia mon, ve Lasarus ileep saghat. Tauta aazne, aate izi ve igham lepoogh poia izi nugh tane, ve yo uyamaan yavyavuuŋ tiina ta sena.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ve gabua ite. Ughita. Maaron ighur sapsapu tiina tane isap sosoon. Leso tamtamon eta to sene ighe ilat tsiam, ene aat irau ilat mako. Ve yam tauvene paam. Tsiam eta irau ilam iliv ta sene mako.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Kuaz tauu ilooŋ saveeŋ tane, ve itaŋ rarai Abaram muul ighe: ‘O tamaŋ, ighe tauvene, na umbaaŋ Lasarus imuul ila pa tamaŋ ruum tooni,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 ve iveveen tazigŋa liim tau tilepleep we, leso titoor ŋgar toozi. Mako pale yes paam titaghon ghau tilam pa nugh to yavyavuuŋ tane.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Abaram iyol aliiŋa ighe: ‘Saveeŋ to Mose ve yes propet, ene tiwataghi wa. Yes irau tilooŋa ve titaghoni.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Kuaz tauu isaav pani muul ighe: ‘Tamaŋ Abaram, ŋgar tsio tana poia. Eemon irau ighur mako. Ve isaav ighe mateegha eta iburig gha ila ivot toozi ve ipaes pazi, ene aat tighur ila saveeŋ tooni, ve titoor ŋgar toozi.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Abaram iyol aliiŋa ighe: ‘Mako. Ighe tilooŋ Mose tomania yes propet aliŋazi mako, ene pale tamtamon tau iburig pa mateegh na paam, irau igham zi tighur ila mako.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.