Lucas 16

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pa mbiwa tooni ighe: “Pai ee, kuaz tauu ee ilepleep. I le uraata ee tau iŋginŋgin gabua tooni. Eemon zeran siriv tilam ve tiŋgal saveeŋ pa uraata tooni tawe tighe i isusuruuv maet tomania gabua siriv to tiina tooni soroksorok.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Tauvene kuaz tauu tana ipoii ilam, ve isaav pani ighe: ‘Yo ugham uraat mindai? Pasaa, nakaria loŋaaŋ saveeŋ tsio wa. Yo ula rekia ve ubood uraat tsio ta ughamghamu na saveeŋa ila rau, ve ughamu ilam naghita. Pa yo aat usov pa uraat tane. Irau uŋgin gabua tsiau muul mako.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Uraata tooni ilooŋ saveeŋ tane, ve iil ŋgar ighe: ‘Wai, tiina tsiau ighe ipasov ghau pa uraat to ŋginiiŋ gabua tooni. Pale nagham mindai? Tapirig irau to nagham uraat pataŋani imin mbutuuŋ taan ne mako. Ve mayag paam pa suŋuuŋ tamtamon pa leg gabua.’
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Tauvene ilepleep le ŋgar ee ivot pani, ve isaav ighe: ‘Aa! Ŋgarig gha matag iŋgal ŋgar ee! Isaav ighe nagham tauvene, ene pale tamtamon lolozi poia payau, ve saawe tau tiina tsiau ipasov ghau pa uraat, tamtamon siriv pale tigham ghau nala ruum toozi, ve naleep ila nimazi.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Ra i ipoi yes tau lezi bun igheen ila to tiina tooni na, ve eŋaeŋa tilam tooni. I tau ila ivot tooni imin maata na, uraata tana ighasoni ighe: ‘Ai, usaav: Bun tsio piiz igheen ila to tiina tsiau?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Ŋeer tawe iyol aliiŋa ighe: ‘Ŋgoreeŋ tau igheen ila patuzi tintiina irau ndiŋndiŋ ee (100).’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Ra ŋeer ite aana ila ivot tooni, ve uraata tana ighasoni ighe: ‘Aiyo, usaav: Bun tsio piiz?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Ra Yesu isaav muul ighe: “Onoon, ŋgar tau uraata tana ighamu na, iduduuŋ mako. Eemon saawe tau tiina tooni ilooŋ vaaru, i ipait uraata tana eeza. Pasaa, i igham ŋgar pa pataŋani tau ighe ivot pani, ve iil eez pa tauu leso murei ileep poia.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 “Yau nasaav payam: Ail eez pa taumim, leso murei aleep poia. Maet to taan tau imin puughu pa ŋgar sasaghati naol na, yam areii pa tamtamon. Leso lolozi poia payam. Ve murei, saawe tau maet to taan isov, ene pale tigham gham ala aleep poia ila ruum tsiam izi nugh sambam taghon taghon gha ila.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Isaav ighe tamtamon eta iŋgin poghania gabua ŋgiira tau tighuru ila niima, ene pale iŋgin poghania gabua tiina paam. Ve isaav ighe tamtamon eta igham ŋgar tau iduduuŋ mako pa gabua ŋgiira, ene pale igham ŋgar raraate mon pa gabua tiina paam.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Maet to taan, gabua tauu mako. Ve imin puughu pa ŋgar sasaghati naol. Tauvene isaav ighe yam aŋgin poghania maet itaghon Maaron ŋgar tooni mako, ene pale ighur gabua tauu to sambam ila nimamim mindai? Ene aat mako.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Onoon kat, isaav ighe tighur gabua ila nimamim ve aŋgin poghania mako, ene pale sei igham gabua imin lemim kat?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Besooŋa eta irau ibees poi pa daaba ru mako. Pale ighur loolo pa ee, ve loolo isaghavu kat. Ve ite, ene pale ighur loolo pani geeg mako, ve maata veleghini. Tauvene yam irau abees poi pa Maaron tomania kuaz to taan ne mako.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Zeran tutuuŋa tighur lolozi kat pa maet. Yes tilooŋ saveeŋ isov tana, ve tisik saveeŋ veleghiiŋ naol pa Yesu.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Yam aghamgham ŋgar naol ila tamtamon matazi, leso tighit gham tighe yam zeran duduŋamim. Eemon Maaron iwatagh lolomim wa. Ve alooŋ! Gabua tau tamtamon tighita tighe gabua tiina, ene Maaron ighita ighe gabua saghati kat.”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Yesu isaav muul ighe: “Tutuuŋ to Mose ve saveeŋ to yes propet itotoi tamtamon pa eez to Maaron le ilam imuul saawe to ŋeer rughuzaaŋa Yoan. Eemon saawe tana ve ilam, tamtamon tivovotia vaaru poia pa pooz to Maaron, ve eval tiina tizuari zi tighe le tiloŋ tila pooz tooni loolo.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 “Sambam ve taan, ene iraurau pa Maaron to ipasov zi. Eemon tutuuŋ tooni ziiri ŋgiira rigta irau ilale ne mako. Mako le mako kat.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Isaav ighe ŋeer eta iziir azaawa ila ve ivai livaa paaghu, ene imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiŋ. Ve isaav ighe ŋeer eta ivai livaa eta tau azaawa iziire na, ene i paam imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiŋ.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Yesu isaav muul ighe: “Pai ee, kuaz tauu ee ilepleep. Lepoogh tooni poia kat. Monmon inonogh ghi pa nonoghiiŋa popoiazi mon tau ŋgeretazi imin aindan ve atuyazi tintiina kat. Ve saawe isov, ighanghan aniiŋ popoia mon, ve ilepleep toman tintini.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Mbolaaŋa ee ilepleep igharau kuaz tauu tawe. Eeza Lasarus. I narape, ve tiini isov mbotmboot. Monmon tisursuru ila, ve tighuru izi igharau kuaz tauu tana ataman tooni aavo.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Lasarus pitoola kat. Tauvene ighe le ighan aniiŋ ŋgirŋgiira tau itaptap pa kuaz tauu boor tooni na. Saawe tau ilepleep ta sewe, ŋgavuun tilamlam ve tindadamoz mbotmboota.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “I ilepleep toman pataŋani tauvene le imaat. Ra aŋela tighamu ve tighuru ileep ila nugh poia igharau Abaram ziige. Murei ra, kuaz tauu aana imaat ve titavia.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 “I izila nugh saghati to mateegha, ve iyamaan yavyavuuŋ tiina kat. Maata izala le ighita Abaram yesuru Lasarus tilepleep malau kat.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Tauvene iboob ila pa Abaram ighe: ‘Oyai, tamaŋ Abaram, lolom raa, isaghatin ghau ve umbaaŋ Lasarus ilam. Leso izeev niima ŋguruuŋa izila yaa, ve ipaluum yamag rigta. Pasaa, yau naleep ila yav tane loolo, ve yavyavuuŋ tiina kat igham ghau.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Eemon Abaram iyol aliiŋa ighe: ‘Oo natug, matam iŋgal lepoogh tsio tau muuŋ ughamu izi taan na. Saawe tana, yo uleep poia mon, ve Lasarus ileep saghat. Tauta aazne, aate izi ve igham lepoogh poia izi nugh tane, ve yo uyamaan yavyavuuŋ tiina ta sena.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ve gabua ite. Ughita. Maaron ighur sapsapu tiina tane isap sosoon. Leso tamtamon eta to sene ighe ilat tsiam, ene aat irau ilat mako. Ve yam tauvene paam. Tsiam eta irau ilam iliv ta sene mako.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Kuaz tauu ilooŋ saveeŋ tane, ve itaŋ rarai Abaram muul ighe: ‘O tamaŋ, ighe tauvene, na umbaaŋ Lasarus imuul ila pa tamaŋ ruum tooni,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 ve iveveen tazigŋa liim tau tilepleep we, leso titoor ŋgar toozi. Mako pale yes paam titaghon ghau tilam pa nugh to yavyavuuŋ tane.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Abaram iyol aliiŋa ighe: ‘Saveeŋ to Mose ve yes propet, ene tiwataghi wa. Yes irau tilooŋa ve titaghoni.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Kuaz tauu isaav pani muul ighe: ‘Tamaŋ Abaram, ŋgar tsio tana poia. Eemon irau ighur mako. Ve isaav ighe mateegha eta iburig gha ila ivot toozi ve ipaes pazi, ene aat tighur ila saveeŋ tooni, ve titoor ŋgar toozi.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Abaram iyol aliiŋa ighe: ‘Mako. Ighe tilooŋ Mose tomania yes propet aliŋazi mako, ene pale tamtamon tau iburig pa mateegh na paam, irau igham zi tighur ila mako.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.