Lucas 16

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pa mbiwa tooni ighe: “Pai ee, kuaz tauu ee ilepleep. I le uraata ee tau iŋginŋgin gabua tooni. Eemon zeran siriv tilam ve tiŋgal saveeŋ pa uraata tooni tawe tighe i isusuruuv maet tomania gabua siriv to tiina tooni soroksorok.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tauvene kuaz tauu tana ipoii ilam, ve isaav pani ighe: ‘Yo ugham uraat mindai? Pasaa, nakaria loŋaaŋ saveeŋ tsio wa. Yo ula rekia ve ubood uraat tsio ta ughamghamu na saveeŋa ila rau, ve ughamu ilam naghita. Pa yo aat usov pa uraat tane. Irau uŋgin gabua tsiau muul mako.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Uraata tooni ilooŋ saveeŋ tane, ve iil ŋgar ighe: ‘Wai, tiina tsiau ighe ipasov ghau pa uraat to ŋginiiŋ gabua tooni. Pale nagham mindai? Tapirig irau to nagham uraat pataŋani imin mbutuuŋ taan ne mako. Ve mayag paam pa suŋuuŋ tamtamon pa leg gabua.’
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Tauvene ilepleep le ŋgar ee ivot pani, ve isaav ighe: ‘Aa! Ŋgarig gha matag iŋgal ŋgar ee! Isaav ighe nagham tauvene, ene pale tamtamon lolozi poia payau, ve saawe tau tiina tsiau ipasov ghau pa uraat, tamtamon siriv pale tigham ghau nala ruum toozi, ve naleep ila nimazi.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Ra i ipoi yes tau lezi bun igheen ila to tiina tooni na, ve eŋaeŋa tilam tooni. I tau ila ivot tooni imin maata na, uraata tana ighasoni ighe: ‘Ai, usaav: Bun tsio piiz igheen ila to tiina tsiau?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Ŋeer tawe iyol aliiŋa ighe: ‘Ŋgoreeŋ tau igheen ila patuzi tintiina irau ndiŋndiŋ ee (100).’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Ra ŋeer ite aana ila ivot tooni, ve uraata tana ighasoni ighe: ‘Aiyo, usaav: Bun tsio piiz?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Ra Yesu isaav muul ighe: “Onoon, ŋgar tau uraata tana ighamu na, iduduuŋ mako. Eemon saawe tau tiina tooni ilooŋ vaaru, i ipait uraata tana eeza. Pasaa, i igham ŋgar pa pataŋani tau ighe ivot pani, ve iil eez pa tauu leso murei ileep poia.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Yau nasaav payam: Ail eez pa taumim, leso murei aleep poia. Maet to taan tau imin puughu pa ŋgar sasaghati naol na, yam areii pa tamtamon. Leso lolozi poia payam. Ve murei, saawe tau maet to taan isov, ene pale tigham gham ala aleep poia ila ruum tsiam izi nugh sambam taghon taghon gha ila.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Isaav ighe tamtamon eta iŋgin poghania gabua ŋgiira tau tighuru ila niima, ene pale iŋgin poghania gabua tiina paam. Ve isaav ighe tamtamon eta igham ŋgar tau iduduuŋ mako pa gabua ŋgiira, ene pale igham ŋgar raraate mon pa gabua tiina paam.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Maet to taan, gabua tauu mako. Ve imin puughu pa ŋgar sasaghati naol. Tauvene isaav ighe yam aŋgin poghania maet itaghon Maaron ŋgar tooni mako, ene pale ighur gabua tauu to sambam ila nimamim mindai? Ene aat mako.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Onoon kat, isaav ighe tighur gabua ila nimamim ve aŋgin poghania mako, ene pale sei igham gabua imin lemim kat?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Besooŋa eta irau ibees poi pa daaba ru mako. Pale ighur loolo pa ee, ve loolo isaghavu kat. Ve ite, ene pale ighur loolo pani geeg mako, ve maata veleghini. Tauvene yam irau abees poi pa Maaron tomania kuaz to taan ne mako.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Zeran tutuuŋa tighur lolozi kat pa maet. Yes tilooŋ saveeŋ isov tana, ve tisik saveeŋ veleghiiŋ naol pa Yesu.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Yam aghamgham ŋgar naol ila tamtamon matazi, leso tighit gham tighe yam zeran duduŋamim. Eemon Maaron iwatagh lolomim wa. Ve alooŋ! Gabua tau tamtamon tighita tighe gabua tiina, ene Maaron ighita ighe gabua saghati kat.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 Yesu isaav muul ighe: “Tutuuŋ to Mose ve saveeŋ to yes propet itotoi tamtamon pa eez to Maaron le ilam imuul saawe to ŋeer rughuzaaŋa Yoan. Eemon saawe tana ve ilam, tamtamon tivovotia vaaru poia pa pooz to Maaron, ve eval tiina tizuari zi tighe le tiloŋ tila pooz tooni loolo.
16 — A
17 “Sambam ve taan, ene iraurau pa Maaron to ipasov zi. Eemon tutuuŋ tooni ziiri ŋgiira rigta irau ilale ne mako. Mako le mako kat.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Isaav ighe ŋeer eta iziir azaawa ila ve ivai livaa paaghu, ene imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiŋ. Ve isaav ighe ŋeer eta ivai livaa eta tau azaawa iziire na, ene i paam imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiŋ.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Yesu isaav muul ighe: “Pai ee, kuaz tauu ee ilepleep. Lepoogh tooni poia kat. Monmon inonogh ghi pa nonoghiiŋa popoiazi mon tau ŋgeretazi imin aindan ve atuyazi tintiina kat. Ve saawe isov, ighanghan aniiŋ popoia mon, ve ilepleep toman tintini.
19 Jesus continuou:
20 Mbolaaŋa ee ilepleep igharau kuaz tauu tawe. Eeza Lasarus. I narape, ve tiini isov mbotmboot. Monmon tisursuru ila, ve tighuru izi igharau kuaz tauu tana ataman tooni aavo.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Lasarus pitoola kat. Tauvene ighe le ighan aniiŋ ŋgirŋgiira tau itaptap pa kuaz tauu boor tooni na. Saawe tau ilepleep ta sewe, ŋgavuun tilamlam ve tindadamoz mbotmboota.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “I ilepleep toman pataŋani tauvene le imaat. Ra aŋela tighamu ve tighuru ileep ila nugh poia igharau Abaram ziige. Murei ra, kuaz tauu aana imaat ve titavia.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 “I izila nugh saghati to mateegha, ve iyamaan yavyavuuŋ tiina kat. Maata izala le ighita Abaram yesuru Lasarus tilepleep malau kat.
23 Ele sofria muito no
24 Tauvene iboob ila pa Abaram ighe: ‘Oyai, tamaŋ Abaram, lolom raa, isaghatin ghau ve umbaaŋ Lasarus ilam. Leso izeev niima ŋguruuŋa izila yaa, ve ipaluum yamag rigta. Pasaa, yau naleep ila yav tane loolo, ve yavyavuuŋ tiina kat igham ghau.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Eemon Abaram iyol aliiŋa ighe: ‘Oo natug, matam iŋgal lepoogh tsio tau muuŋ ughamu izi taan na. Saawe tana, yo uleep poia mon, ve Lasarus ileep saghat. Tauta aazne, aate izi ve igham lepoogh poia izi nugh tane, ve yo uyamaan yavyavuuŋ tiina ta sena.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ve gabua ite. Ughita. Maaron ighur sapsapu tiina tane isap sosoon. Leso tamtamon eta to sene ighe ilat tsiam, ene aat irau ilat mako. Ve yam tauvene paam. Tsiam eta irau ilam iliv ta sene mako.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Kuaz tauu ilooŋ saveeŋ tane, ve itaŋ rarai Abaram muul ighe: ‘O tamaŋ, ighe tauvene, na umbaaŋ Lasarus imuul ila pa tamaŋ ruum tooni,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ve iveveen tazigŋa liim tau tilepleep we, leso titoor ŋgar toozi. Mako pale yes paam titaghon ghau tilam pa nugh to yavyavuuŋ tane.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Abaram iyol aliiŋa ighe: ‘Saveeŋ to Mose ve yes propet, ene tiwataghi wa. Yes irau tilooŋa ve titaghoni.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Kuaz tauu isaav pani muul ighe: ‘Tamaŋ Abaram, ŋgar tsio tana poia. Eemon irau ighur mako. Ve isaav ighe mateegha eta iburig gha ila ivot toozi ve ipaes pazi, ene aat tighur ila saveeŋ tooni, ve titoor ŋgar toozi.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Abaram iyol aliiŋa ighe: ‘Mako. Ighe tilooŋ Mose tomania yes propet aliŋazi mako, ene pale tamtamon tau iburig pa mateegh na paam, irau igham zi tighur ila mako.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.