Lucas 16

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pa mbiwa tooni ighe: “Pai ee, kuaz tauu ee ilepleep. I le uraata ee tau iŋginŋgin gabua tooni. Eemon zeran siriv tilam ve tiŋgal saveeŋ pa uraata tooni tawe tighe i isusuruuv maet tomania gabua siriv to tiina tooni soroksorok.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Tauvene kuaz tauu tana ipoii ilam, ve isaav pani ighe: ‘Yo ugham uraat mindai? Pasaa, nakaria loŋaaŋ saveeŋ tsio wa. Yo ula rekia ve ubood uraat tsio ta ughamghamu na saveeŋa ila rau, ve ughamu ilam naghita. Pa yo aat usov pa uraat tane. Irau uŋgin gabua tsiau muul mako.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Uraata tooni ilooŋ saveeŋ tane, ve iil ŋgar ighe: ‘Wai, tiina tsiau ighe ipasov ghau pa uraat to ŋginiiŋ gabua tooni. Pale nagham mindai? Tapirig irau to nagham uraat pataŋani imin mbutuuŋ taan ne mako. Ve mayag paam pa suŋuuŋ tamtamon pa leg gabua.’
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Tauvene ilepleep le ŋgar ee ivot pani, ve isaav ighe: ‘Aa! Ŋgarig gha matag iŋgal ŋgar ee! Isaav ighe nagham tauvene, ene pale tamtamon lolozi poia payau, ve saawe tau tiina tsiau ipasov ghau pa uraat, tamtamon siriv pale tigham ghau nala ruum toozi, ve naleep ila nimazi.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Ra i ipoi yes tau lezi bun igheen ila to tiina tooni na, ve eŋaeŋa tilam tooni. I tau ila ivot tooni imin maata na, uraata tana ighasoni ighe: ‘Ai, usaav: Bun tsio piiz igheen ila to tiina tsiau?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Ŋeer tawe iyol aliiŋa ighe: ‘Ŋgoreeŋ tau igheen ila patuzi tintiina irau ndiŋndiŋ ee (100).’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Ra ŋeer ite aana ila ivot tooni, ve uraata tana ighasoni ighe: ‘Aiyo, usaav: Bun tsio piiz?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ra Yesu isaav muul ighe: “Onoon, ŋgar tau uraata tana ighamu na, iduduuŋ mako. Eemon saawe tau tiina tooni ilooŋ vaaru, i ipait uraata tana eeza. Pasaa, i igham ŋgar pa pataŋani tau ighe ivot pani, ve iil eez pa tauu leso murei ileep poia.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 “Yau nasaav payam: Ail eez pa taumim, leso murei aleep poia. Maet to taan tau imin puughu pa ŋgar sasaghati naol na, yam areii pa tamtamon. Leso lolozi poia payam. Ve murei, saawe tau maet to taan isov, ene pale tigham gham ala aleep poia ila ruum tsiam izi nugh sambam taghon taghon gha ila.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Isaav ighe tamtamon eta iŋgin poghania gabua ŋgiira tau tighuru ila niima, ene pale iŋgin poghania gabua tiina paam. Ve isaav ighe tamtamon eta igham ŋgar tau iduduuŋ mako pa gabua ŋgiira, ene pale igham ŋgar raraate mon pa gabua tiina paam.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Maet to taan, gabua tauu mako. Ve imin puughu pa ŋgar sasaghati naol. Tauvene isaav ighe yam aŋgin poghania maet itaghon Maaron ŋgar tooni mako, ene pale ighur gabua tauu to sambam ila nimamim mindai? Ene aat mako.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Onoon kat, isaav ighe tighur gabua ila nimamim ve aŋgin poghania mako, ene pale sei igham gabua imin lemim kat?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Besooŋa eta irau ibees poi pa daaba ru mako. Pale ighur loolo pa ee, ve loolo isaghavu kat. Ve ite, ene pale ighur loolo pani geeg mako, ve maata veleghini. Tauvene yam irau abees poi pa Maaron tomania kuaz to taan ne mako.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Zeran tutuuŋa tighur lolozi kat pa maet. Yes tilooŋ saveeŋ isov tana, ve tisik saveeŋ veleghiiŋ naol pa Yesu.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Yam aghamgham ŋgar naol ila tamtamon matazi, leso tighit gham tighe yam zeran duduŋamim. Eemon Maaron iwatagh lolomim wa. Ve alooŋ! Gabua tau tamtamon tighita tighe gabua tiina, ene Maaron ighita ighe gabua saghati kat.”
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Yesu isaav muul ighe: “Tutuuŋ to Mose ve saveeŋ to yes propet itotoi tamtamon pa eez to Maaron le ilam imuul saawe to ŋeer rughuzaaŋa Yoan. Eemon saawe tana ve ilam, tamtamon tivovotia vaaru poia pa pooz to Maaron, ve eval tiina tizuari zi tighe le tiloŋ tila pooz tooni loolo.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 “Sambam ve taan, ene iraurau pa Maaron to ipasov zi. Eemon tutuuŋ tooni ziiri ŋgiira rigta irau ilale ne mako. Mako le mako kat.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Isaav ighe ŋeer eta iziir azaawa ila ve ivai livaa paaghu, ene imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiŋ. Ve isaav ighe ŋeer eta ivai livaa eta tau azaawa iziire na, ene i paam imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiŋ.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Yesu isaav muul ighe: “Pai ee, kuaz tauu ee ilepleep. Lepoogh tooni poia kat. Monmon inonogh ghi pa nonoghiiŋa popoiazi mon tau ŋgeretazi imin aindan ve atuyazi tintiina kat. Ve saawe isov, ighanghan aniiŋ popoia mon, ve ilepleep toman tintini.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Mbolaaŋa ee ilepleep igharau kuaz tauu tawe. Eeza Lasarus. I narape, ve tiini isov mbotmboot. Monmon tisursuru ila, ve tighuru izi igharau kuaz tauu tana ataman tooni aavo.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Lasarus pitoola kat. Tauvene ighe le ighan aniiŋ ŋgirŋgiira tau itaptap pa kuaz tauu boor tooni na. Saawe tau ilepleep ta sewe, ŋgavuun tilamlam ve tindadamoz mbotmboota.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “I ilepleep toman pataŋani tauvene le imaat. Ra aŋela tighamu ve tighuru ileep ila nugh poia igharau Abaram ziige. Murei ra, kuaz tauu aana imaat ve titavia.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 “I izila nugh saghati to mateegha, ve iyamaan yavyavuuŋ tiina kat. Maata izala le ighita Abaram yesuru Lasarus tilepleep malau kat.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Tauvene iboob ila pa Abaram ighe: ‘Oyai, tamaŋ Abaram, lolom raa, isaghatin ghau ve umbaaŋ Lasarus ilam. Leso izeev niima ŋguruuŋa izila yaa, ve ipaluum yamag rigta. Pasaa, yau naleep ila yav tane loolo, ve yavyavuuŋ tiina kat igham ghau.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Eemon Abaram iyol aliiŋa ighe: ‘Oo natug, matam iŋgal lepoogh tsio tau muuŋ ughamu izi taan na. Saawe tana, yo uleep poia mon, ve Lasarus ileep saghat. Tauta aazne, aate izi ve igham lepoogh poia izi nugh tane, ve yo uyamaan yavyavuuŋ tiina ta sena.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ve gabua ite. Ughita. Maaron ighur sapsapu tiina tane isap sosoon. Leso tamtamon eta to sene ighe ilat tsiam, ene aat irau ilat mako. Ve yam tauvene paam. Tsiam eta irau ilam iliv ta sene mako.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Kuaz tauu ilooŋ saveeŋ tane, ve itaŋ rarai Abaram muul ighe: ‘O tamaŋ, ighe tauvene, na umbaaŋ Lasarus imuul ila pa tamaŋ ruum tooni,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ve iveveen tazigŋa liim tau tilepleep we, leso titoor ŋgar toozi. Mako pale yes paam titaghon ghau tilam pa nugh to yavyavuuŋ tane.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Abaram iyol aliiŋa ighe: ‘Saveeŋ to Mose ve yes propet, ene tiwataghi wa. Yes irau tilooŋa ve titaghoni.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Kuaz tauu isaav pani muul ighe: ‘Tamaŋ Abaram, ŋgar tsio tana poia. Eemon irau ighur mako. Ve isaav ighe mateegha eta iburig gha ila ivot toozi ve ipaes pazi, ene aat tighur ila saveeŋ tooni, ve titoor ŋgar toozi.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Abaram iyol aliiŋa ighe: ‘Mako. Ighe tilooŋ Mose tomania yes propet aliŋazi mako, ene pale tamtamon tau iburig pa mateegh na paam, irau igham zi tighur ila mako.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.