Lucas 15
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ
1 Saawe ee, tamtamon siriv to yauŋ takes, tomania zeran siriv to ghamuuŋ sosor tila to Yesu tighe tilooŋ saveeŋ tooni.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Zeran tutuuŋa siriv tomania ŋgara siriv to tutuuŋ tighit zi, ve tiyau avozi pa Yesu tighe: “Wai, ŋeer tawe, mindai ta igham zeran to ghamuuŋ sosor toman loolo poia, ve yesŋa tiluplup zi pa ghanghaniiŋ?”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Tauvene Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi ighe:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Isaav ighe tsiam eta le sipsip ndiŋndiŋ ee (100), ve iŋginŋgin zi izi nugh ŋginaaŋa, ve eta ilale, ene pale igham mindai? I pale ipul sipsip tooni tamoot paaŋ saŋavul liim ve paaŋ (99) tana tileep, ve ila iil sipsip tooni tau ilale na, le irau indeeŋa.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Saawe tau ighe indeeŋa, ene aat iiti izala avaara,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 ve ibaado imuul ila pa nugh tooni toman tintini. Mako ipoi zeetŋa ve yes tau tileep tigharauu na tilam, ve isaav pazi ighe: ‘Alam, itiŋa loloon poia ve tintiniin! Pa sipsip tsiau tau ilale na, nandeeŋa wa!’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 “Yau nasaav payam. Isaav ighe ŋeer eta to ghamuuŋ sosor ipul ŋgar tooni saghati ileple, ve itoor ŋgar tooni ila pa Maaron, ene yes to nugh sambam tighamgham tauvene paam. Lolozi poia kat, ve tintinizi pa ŋeer eemon tana iliiv zeran tamoot paaŋ saŋavul liim ve paaŋ (99) tau tinumeer tighe tiduduuŋ ila Maaron maata ve lezi puughu eta to titoor ŋgar toozi mako.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu isaav muul ighe: “Isaav ighe livaa eta le maet silva saŋavul, ve eta ilale, ene pale igham mindai? I pale itun lam, ve izaar ruum loolo, ve maata ines poi pa maet tana le irau indeeŋa.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Saawe tau ighe indeeŋa, i pale ipoi zeetŋa ve yes tau tileep tigharauu na tilam, ve isaav pazi ighe: ‘Alei, alam itiŋa loloon poia ve tintiniin. Pa maet tsiau tau ilale na, nandeeŋa wa.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 “Yau nasaav payam: Isaav ighe ŋeer eta to ghamuuŋ sosor ipul ŋgar tooni saghati ileple, ve itoor ŋgar tooni ila pa Maaron, ene ŋgar raraate ivotvot ila aŋela to Maaron sosozi paam. Yes lolozi poia kat, ve tintinizi pa ŋeer eemon tana.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite paam pazi ighe:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Tilepleep ve ŋeer muria iburig, ve isaav pa taama ighe: ‘Tamaŋ, yau naghe yo uvalagh gabua tsio, ve saa gabua tau yo ughe upuli imin leg, na ugham payau pataghaaŋ.’ Taama itaghon aliiŋa, ve ivalagh gabua tooni imin ru, ve ighur sirivu ila pa ŋeer muria, ve sirivu igheen pa ŋeer olman.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 — ausente —
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 — ausente —
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Tauvene ila ighason nugh tauŋa ee pa uraat. I iyok pani, ve imbaaŋo ila pa ŋginiiŋ ŋgai tooni.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 I pitoola kat. Eemon eta igham le aniiŋ mako. Tauvene ighe le ighan ŋgai aniiŋ toozi siriv. Eemon aniiŋ tawe paam, eta igham pani mako.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “I ilepleep ila le ighilaal ighe i isosor wa. Ra ipasawal muul pa lepoogh tooni ta muuŋ na ighe: ‘Oyai, uraata to tamaŋ tighanghan le apozi isuŋ, ve aniiŋ sirivu izi igheen. Ve yau tane, aazne namaat pa pitool.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Tambaaŋo. Yau aat namuul nala pa tamaŋ. Saawe tau nala navot tooni, ene aat nasaav pani naghe: Tamaŋ, yau nagham sosor pa Maaron to sambam, ve nagham sosor payo paam.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Yau poiag mako. Tauvene irau uwaat ghau ughe natum muul sov. Mindai, irau uyok ve namin uraata payo?’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 “I igharaat ŋgar tooni le isov, ra imuul ila pa taama. Ilaghlaagh malau soone, ve taama maata ila le ighita. Rekia mon ighilaalo ve loolo isaghatini. Tauvene ilaan ila isaghavu, ve itaŋ pani.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ra naatu isaav pani ighe: ‘Tamaŋ, yau nagham sosor pa Maaron to sambam, ve nagham sosor payo paam. Yau poiag mako. Tauvene irau uwaat ghau natum muul mako.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Eemon taama irav motin saveeŋ tooni, ve isaav pa yes besooŋa tooni ighe: ‘Ai, yam rekia ala agham nonoghiiŋa malaua tau paghuuna kat na ilam, ve anonogh natug tane pani. Ve agham ring, ve aghuru ila niima ŋguruuŋa, ve azeev zuzuuŋa ila aaghe.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ve yam siriv ala agham makau naatu toman tumbuuŋa tau naghuru pa ghanghaniiŋ na, ve aravu. Leso tagham ghanghaniiŋ pa natug tane toman tintiniin.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Pasaa, iit taghe pa i imaat wa. Eemon mako. Maata yaryaare, ve imuul ilam ivot. Taghe pa i ilale wa. Eemon mako. Aazne, taghita muul.’ Tauvene besooŋa tooni tila tigham uraat itaghon olman aliiŋa. Ra tilup zi pa ghanghaniiŋ toman tintinizi.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Malau mako ve naatu olman aana ileep uum gha ilam. Ilaagh ilam igharau ruum, ve ilooŋ oroor tiina. Ambam itaŋtaŋ ve tighamgham narogho.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Tauvene ipoi besooŋa ee ilam, ve ighasoni ighe: ‘Ai, ewe tigham saa?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 “Besooŋa tana iyol aliiŋa ighe: ‘Taghe pa tazim imaat wa. Eemon mako. Imuul ilam toman tiini poia! Tauta tamam loolo poia kat, ve irav makau naatu tau ighuru pa ghanghaniiŋ na gha tighanghan pani.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Naatu olman ilooŋ saveeŋ tane, le irau loolo mako ve aate yavyav kat. Tauta loolo pa iloŋ ila ruum mako. Tauvene taama ivot ila tooni, ve itoova to irav aate.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Eemon i isaav pa taama ighe: ‘Tamaŋ, ndaman katini, yau naleep tomani ghom, ve nakaria uraat payo. Nazoor aliŋam rigta mako. Eemon aaz eta, yo upakur ghau pa gabua eta mako. Mako kat. Imin ta ugham leg mekmek naatu eta to yeŋa zetagŋa nighanghan toman tintiinmai, kanaŋ lolog poia rig. Eemon mako.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Ve natum tawe, i ila ve yesŋa zilivaa to eez tivaghamunia gabua tsio le isov. Eemon saawe tau imuul ilam, yo urav makau naatu poia tau taghuru pa ghanghaniiŋ na pani!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Taama iyol aliiŋa ighe: ‘O natug, saawe isov, ituru talepleep. Ve gabua tsiau ta naol ne, ene yo tsio.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ughita. Iit taghe pa tazim imaat wa. Eemon ileep maata yaryaare. Ve taghe pa ilale wa. Eemon aazne, ilam peria ve taghita muul. Tauvene isaav ighe tagham ghanghaniiŋ pani toman tintiniin, ene iduduuŋ.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.