Lucas 14
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Umbom patabuyaaŋ ee, Yesu ila ruum to ŋeer ee pa ghanghaniiŋ. Ŋeer tawe, i daaba ee to zeran tutuuŋa. Saawe tana, tamtamon siriv tau tileep tomani zi na, matazi ilala pa Yesu tighe tighita pale igham saa ŋgar?
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Malau mako ve ŋeer ee iburig iyooz ila Yesu naagho. I, sariiŋ tiina ighamu.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Tauvene Yesu ighason ila pa zeran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ ighe: “Laak, yam agham ŋgar mindai? Isaav ighe tagharaat yes moroghooŋa pa saawe to umbom patabuyaaŋ, ene iduduuŋ pa tutuuŋ to Maaron, ma mako?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Yes tisavia saveeŋ eta mako. Tineneeŋ mon. Tauvene Yesu niima ila ikis ŋeer tana, igharaata le tiini poia, ve isaav pani gha ila.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ra ighason zi muul ighe: “Mindai, saawe to umbom patabuyaaŋ, isaav ighe tsiam eta naatu, ma makau tooni itap izila puura to yaa, pale ipuli igheen? Mako. I pale rekia mon ila ve ighamu izaa.”
5 Aí disse:
6 Yes tilooŋ saveeŋ tane le tilil pa savsaveeŋ. Tauvene tineneeŋ mon.
6 E eles não puderam responder.
7 Tamtamon siriv tau tisain zi tilam pa ghanghaniiŋ tana na, tizazain tauzi tighe tileep ila paŋ popoiazi tau tighuru pa yes tau ezazi tintiina na. Yesu ighita ŋgar tana, ve isavia saveeŋ palelaaŋ pazi tauvene:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Isaav ighe ŋeer eta isain ghom pa ghanghaniiŋ to vaiŋ, na mbolem izi sorok ila paŋ tau tighuru pa yes tau ezazi tintiina na sov. Pa ighe ghanghaniiŋ taama isain ŋeer eta tau eeza tiina iliiv ghom na ilam paam,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 ene pale ghanghaniiŋ taama ilat, ve isaav payo ighe: ‘Enes, uburig upul paŋ tane, ve ŋeer tawe ilam mboole izi.’ Ene pale uburig toman mayam tiina, ve umuul ula uleep paŋ ta murei geeg we.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Tauvene isaav ighe tisain ghom pa ghanghaniiŋ eta, na upakur ghom ve ula mbolem izi muŋgaaŋ sov. Ula mbolem izi ila paŋ tau igheen murei geeg. Pa ighe ghanghaniiŋ taama ilam, ve isaav payo ighe: ‘Etag ite, uburig ulam mbolem izi muŋgaaŋ igharau ghau.’ Ighe i igham tauvene, ene imin ipakur ghom ila eval tiina tau yamŋa aghanghan na naghozi.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Pa tamtamon tau ighe ipakur tauu eeza, ene pale titatan eeza izi. Ve isaav ighe tamtamon eta itatan tauu eeza, ene pale tipakuru, ve eeza imin tiina.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ra Yesu isaav pa ŋeer tau isaini ilam pa ghanghaniiŋ tana ighe: “Isaav ighe ugham ghanghaniiŋ, na upoi zetamŋa, toŋvetaz tsio, ziiri waaro tsio, ma yes kuaz tauŋa tau tileep tigharau ghom na sov. Pa murei, yes pale tisain ghom pa ghanghaniiŋ tomani zi ve tiyol mulin nimam. Ene atuya tsio.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 — ausente —
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 — ausente —
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Yes tau yesŋa Yesu tilup zi pa ghanghaniiŋ ila boor eemon na, tamtamon toozi ee ilooŋ Yesu saveeŋ tooni, ve isaav pani ighe: “Yes tau tiloŋ tila Maaron nugh tooni pa ghanghaniiŋ ta sewe, ene pale tintinizi pa poia to Maaron tau pale izaa toozi.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yesu iyol aliiŋa pa saveeŋ palelaaŋ tane ighe: “Pai ee, ŋeer ee ighe igham ghanghaniiŋ tiina. Tauvene isain tamtamon katini ighe tilam pa ghanghaniiŋ tana.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Saawe tau ghanghaniiŋ ighe ivot, i imbaaŋ besooŋa tooni ee imuul ila, leso isaav pa yes tau poiŋ to tiina tooni igham zi na ighe: ‘Ai, yam alam rekia! Pa tigharaat gabua tisov wa.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Eemon yes tisov tinizi imum. Tauvene tipalele saveeŋ, leso tila pa ghanghaniiŋ tawe sov. Ŋeer tau besooŋa tana ila ivot tooni imin maata na, isaav pani ighe: ‘Poia, irau to nalat. Eemon leg uraat rig. Yau naghol taan sirivu ee, ve aazne naghe nala naghita.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ŋeer ite imin ru aana isaav pani ighe: ‘Poia, irau to nalat. Eemon naghol bapolo saŋavul, ve aazne naghe nala natoov zi pa uraat.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ve ŋeer ite imin tol aana isaav pani ighe: ‘Yau ŋgarig gha navai. Tauvene irau nalat mako.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Besooŋa tana imuul ila to tiina tooni, ve ipaesia aliŋazi pani. Tiina tooni ilooŋ saveeŋ tooni le aate yavyav kat, ve isaav pani: ‘Ighe tauvene, na rekia mon umuul ula, ve ulaagh taghon eez tintiina ve geegeu to nugh, ve uyau yes mbolaaŋa, yes narapeŋa, ve yes tau matazi kumkuuma na, ve yamŋa alam.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Tauvene besooŋa tana imuul ila ve igham uratoi tiina tooni aliiŋa. Le isov, ra imuul ilam, ve ipaes pani ighe: ‘Tiina tsiau, aliŋam tau yo usavia na, tauta nagham uratoini le isov. Eemon ruum to ghanghaniiŋ, sooso ighengheen soone.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Tiina tooni iyol aliiŋa: ‘Ighe tauvene, na upul nugh tane ve ula ulaagh taghon eez ve uum zigezi, ve umbuur ariaaŋ pa tamtamon, ve yamŋa alam. Leso tipavon ruum tsiau le ivon kat.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Yau nasaav payam. Yes tau poiŋ tsiau igham zi ve tinizi imum na, toozi eta irau aavo itut aniiŋ tsiau mako le mako kat!’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Eval tiina titaghon Yesu gha yesŋa tilaghlaagh. Yesu itoor ghi ve isaav pazi ighe:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Isaav ighe tamtamon eta loolo pa taama, tiina, azaawa, natŋa, toŋvetaz tooni, ma tauu lepoogh tooni iliiv ghau, ene irau imin ziŋerag ve itaghon ghau ne mako.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ve isaav ighe ŋeer eta ibaad ai pambarooŋ tooni
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Isaav ighe tsiam eta igham ŋgar pa raoŋ ruum tau daaba malaua na, i aat ileep ve inin poghania maet tooni imin maata. Pale irau ipasov ruum, ma mako? Isaav ighe maet tooni irau, ene aat ipaburigin uraat.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 — ausente —
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 — ausente —
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Ve kinik tau ighe igham malmal pa kinik ite, ene pale itaghon ŋgar raraate mon. Ighe i le zaaba 10,000 mon, ve kinik ite le zaaba 20,000. Ene aat igabiiz zaaba tooni imin maata, ve igham ŋgar poi: Irau tigham malmal pa kinik ite tawe, ma mako?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ighe mako, saawe tau kinik tawe ilaghlaagh malau soone, i aat imbaaŋ uraata siriv tila to tigharaat saveeŋ, leso malmal ivot sov.”
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Yam tauvene paam. Isaav ighe tsiam eta ighur muuri pa gabua tooni naol isov mako, ene irau imin ziŋerag ve itaghon ghau ne mako.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Yesu isaav muul ighe: “Te,
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Te tauvene, le uraat muul mako. Irau takep tomania ŋgai taae to igham taan ŋgoreeŋa ne mako. Tauvene tisiki ilale. Tamtamon tau ighe le taliiŋa, i aat ilooŋ saveeŋ tane, ve igham ŋgar pani poi.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.