Lucas 14

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Umbom patabuyaaŋ ee, Yesu ila ruum to ŋeer ee pa ghanghaniiŋ. Ŋeer tawe, i daaba ee to zeran tutuuŋa. Saawe tana, tamtamon siriv tau tileep tomani zi na, matazi ilala pa Yesu tighe tighita pale igham saa ŋgar?
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Malau mako ve ŋeer ee iburig iyooz ila Yesu naagho. I, sariiŋ tiina ighamu.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Tauvene Yesu ighason ila pa zeran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ ighe: “Laak, yam agham ŋgar mindai? Isaav ighe tagharaat yes moroghooŋa pa saawe to umbom patabuyaaŋ, ene iduduuŋ pa tutuuŋ to Maaron, ma mako?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Yes tisavia saveeŋ eta mako. Tineneeŋ mon. Tauvene Yesu niima ila ikis ŋeer tana, igharaata le tiini poia, ve isaav pani gha ila.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ra ighason zi muul ighe: “Mindai, saawe to umbom patabuyaaŋ, isaav ighe tsiam eta naatu, ma makau tooni itap izila puura to yaa, pale ipuli igheen? Mako. I pale rekia mon ila ve ighamu izaa.”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Yes tilooŋ saveeŋ tane le tilil pa savsaveeŋ. Tauvene tineneeŋ mon.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tamtamon siriv tau tisain zi tilam pa ghanghaniiŋ tana na, tizazain tauzi tighe tileep ila paŋ popoiazi tau tighuru pa yes tau ezazi tintiina na. Yesu ighita ŋgar tana, ve isavia saveeŋ palelaaŋ pazi tauvene:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Isaav ighe ŋeer eta isain ghom pa ghanghaniiŋ to vaiŋ, na mbolem izi sorok ila paŋ tau tighuru pa yes tau ezazi tintiina na sov. Pa ighe ghanghaniiŋ taama isain ŋeer eta tau eeza tiina iliiv ghom na ilam paam,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 ene pale ghanghaniiŋ taama ilat, ve isaav payo ighe: ‘Enes, uburig upul paŋ tane, ve ŋeer tawe ilam mboole izi.’ Ene pale uburig toman mayam tiina, ve umuul ula uleep paŋ ta murei geeg we.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Tauvene isaav ighe tisain ghom pa ghanghaniiŋ eta, na upakur ghom ve ula mbolem izi muŋgaaŋ sov. Ula mbolem izi ila paŋ tau igheen murei geeg. Pa ighe ghanghaniiŋ taama ilam, ve isaav payo ighe: ‘Etag ite, uburig ulam mbolem izi muŋgaaŋ igharau ghau.’ Ighe i igham tauvene, ene imin ipakur ghom ila eval tiina tau yamŋa aghanghan na naghozi.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Pa tamtamon tau ighe ipakur tauu eeza, ene pale titatan eeza izi. Ve isaav ighe tamtamon eta itatan tauu eeza, ene pale tipakuru, ve eeza imin tiina.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ra Yesu isaav pa ŋeer tau isaini ilam pa ghanghaniiŋ tana ighe: “Isaav ighe ugham ghanghaniiŋ, na upoi zetamŋa, toŋvetaz tsio, ziiri waaro tsio, ma yes kuaz tauŋa tau tileep tigharau ghom na sov. Pa murei, yes pale tisain ghom pa ghanghaniiŋ tomani zi ve tiyol mulin nimam. Ene atuya tsio.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 — ausente —
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 — ausente —
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Yes tau yesŋa Yesu tilup zi pa ghanghaniiŋ ila boor eemon na, tamtamon toozi ee ilooŋ Yesu saveeŋ tooni, ve isaav pani ighe: “Yes tau tiloŋ tila Maaron nugh tooni pa ghanghaniiŋ ta sewe, ene pale tintinizi pa poia to Maaron tau pale izaa toozi.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesu iyol aliiŋa pa saveeŋ palelaaŋ tane ighe: “Pai ee, ŋeer ee ighe igham ghanghaniiŋ tiina. Tauvene isain tamtamon katini ighe tilam pa ghanghaniiŋ tana.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Saawe tau ghanghaniiŋ ighe ivot, i imbaaŋ besooŋa tooni ee imuul ila, leso isaav pa yes tau poiŋ to tiina tooni igham zi na ighe: ‘Ai, yam alam rekia! Pa tigharaat gabua tisov wa.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Eemon yes tisov tinizi imum. Tauvene tipalele saveeŋ, leso tila pa ghanghaniiŋ tawe sov. Ŋeer tau besooŋa tana ila ivot tooni imin maata na, isaav pani ighe: ‘Poia, irau to nalat. Eemon leg uraat rig. Yau naghol taan sirivu ee, ve aazne naghe nala naghita.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ŋeer ite imin ru aana isaav pani ighe: ‘Poia, irau to nalat. Eemon naghol bapolo saŋavul, ve aazne naghe nala natoov zi pa uraat.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ve ŋeer ite imin tol aana isaav pani ighe: ‘Yau ŋgarig gha navai. Tauvene irau nalat mako.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Besooŋa tana imuul ila to tiina tooni, ve ipaesia aliŋazi pani. Tiina tooni ilooŋ saveeŋ tooni le aate yavyav kat, ve isaav pani: ‘Ighe tauvene, na rekia mon umuul ula, ve ulaagh taghon eez tintiina ve geegeu to nugh, ve uyau yes mbolaaŋa, yes narapeŋa, ve yes tau matazi kumkuuma na, ve yamŋa alam.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Tauvene besooŋa tana imuul ila ve igham uratoi tiina tooni aliiŋa. Le isov, ra imuul ilam, ve ipaes pani ighe: ‘Tiina tsiau, aliŋam tau yo usavia na, tauta nagham uratoini le isov. Eemon ruum to ghanghaniiŋ, sooso ighengheen soone.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Tiina tooni iyol aliiŋa: ‘Ighe tauvene, na upul nugh tane ve ula ulaagh taghon eez ve uum zigezi, ve umbuur ariaaŋ pa tamtamon, ve yamŋa alam. Leso tipavon ruum tsiau le ivon kat.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Yau nasaav payam. Yes tau poiŋ tsiau igham zi ve tinizi imum na, toozi eta irau aavo itut aniiŋ tsiau mako le mako kat!’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Eval tiina titaghon Yesu gha yesŋa tilaghlaagh. Yesu itoor ghi ve isaav pazi ighe:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Isaav ighe tamtamon eta loolo pa taama, tiina, azaawa, natŋa, toŋvetaz tooni, ma tauu lepoogh tooni iliiv ghau, ene irau imin ziŋerag ve itaghon ghau ne mako.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ve isaav ighe ŋeer eta ibaad ai pambarooŋ tooni
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Isaav ighe tsiam eta igham ŋgar pa raoŋ ruum tau daaba malaua na, i aat ileep ve inin poghania maet tooni imin maata. Pale irau ipasov ruum, ma mako? Isaav ighe maet tooni irau, ene aat ipaburigin uraat.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 — ausente —
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 — ausente —
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Ve kinik tau ighe igham malmal pa kinik ite, ene pale itaghon ŋgar raraate mon. Ighe i le zaaba 10,000 mon, ve kinik ite le zaaba 20,000. Ene aat igabiiz zaaba tooni imin maata, ve igham ŋgar poi: Irau tigham malmal pa kinik ite tawe, ma mako?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ighe mako, saawe tau kinik tawe ilaghlaagh malau soone, i aat imbaaŋ uraata siriv tila to tigharaat saveeŋ, leso malmal ivot sov.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Yam tauvene paam. Isaav ighe tsiam eta ighur muuri pa gabua tooni naol isov mako, ene irau imin ziŋerag ve itaghon ghau ne mako.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Yesu isaav muul ighe: “Te,
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Te tauvene, le uraat muul mako. Irau takep tomania ŋgai taae to igham taan ŋgoreeŋa ne mako. Tauvene tisiki ilale. Tamtamon tau ighe le taliiŋa, i aat ilooŋ saveeŋ tane, ve igham ŋgar pani poi.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.