Gálatas 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Yei Yuda tauvene paam. Muuŋ, nileep imin yes geegeu tau ŋgarig gha tighamgham ŋgar. Saawe tana, nibesbees pa tutuuŋ naol tau tisavia gabua to taan.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nileep tauvene le nizaa pa saawe duduuŋ tau Maaron ighuru na, ra imbaaŋ tauu Naatu izilam taan. Livaa ee to taan ipoopa. Ve i ileep ila tutuuŋ saamba, ve itaghon katin tutuuŋ le isov.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 I ilam to igham mulin yei tau nileep ila tutuuŋ saamba. Leso nimin besooŋa sorok pa tutuuŋ muul sov, ve nimin Maaron natŋa.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ve yam paam, amin Maaron natŋa wa. Tauta Maaron imbaaŋ Naatu Avuvu ila lolomim. Avuvu tawe igham ghiit tapoipoi Maaron taghe: “Abba, tamaŋ”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Tauvene aazne, yam amin besooŋa sorok muul mako. Pasaa, Maaron igham gham amin i tauu natŋa wa. Ve isaav ighe i natŋa yam, ene ezamim pa ghamuuŋ lepoogh poia ila tooni.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Muuŋ, yam awatagh Maaron mako. Saawe tana, yam amin besooŋa sorok pa gabua soroksorok naol tau Maaron tauu mako.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Eemon aazne, yam awatagh Maaron wa. Aiss, nasaav vene sov. Maaron ta iwatagh gham, ve igham gham amin le wa. Tauvene puughu mindai ta aazne, yam aghur murimim pani, ve aghe amuul pa gabuamim muŋgaana, ve ataghon tutuuŋ naol to taan tau lezi tapirizi irau to tiuul gham mako na?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Aazne, yam matamim iŋgalŋgal saawe tau kaiyo izaa paaghu, ve saawe to ndaman paaghu, ve saawe siriv ta aghur zi timin saawe to suŋuuŋ itaghon ŋgar to yes Yuda.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Tauta agham ghau lolog ibubu pa uraat tiina tau naghamu ila sosomim na. Pale ighur anooŋa, ma imin kaut sorok?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 — ausente —
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 — ausente —
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Moroghooŋ tsiau tana igham pataŋani tiina payam. Eemon matamim veleghin ghau, ma azor ghau mako. Yam apakur ghau kat, imin yau aŋela eta to Maaron, ma Yesu Krisi tauu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Saawe tana, yam tintinmim kat pa poia to Maaron tau izaa tsiam. Eemon aazne, tintinmim muul mako. Ene mindai? Onoon kat, yau nasaav payam: Saawe tana, lolomim pa uleeŋ ghau kat. Irau aŋguruut gabua eta payau mako. Imin ta yam irau auul ghau pa matamim, kanaŋ apasu ve agham payau!
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Mindai, yau nasavia saveeŋ onoon payam, tauta aghe naghur koi payam?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Zeran tau tizuari zi pa ghamuuŋ lolomim na, ŋgar toozi poia mako. Yes tighe tigham gham amoghaagh payau, leso ataghon zi pa ŋgar toozi.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Saawe isov, isaav ighe tazuari ghiit pa ghamuuŋ ŋgar popoia, ene poia. Tauvene saawe tau naleep tomani gham mako, yam aat matamim kisin ŋgar poia ve ataghoni.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 O natugŋa, ŋgar tau aghamu na, ene igham pataŋani tiina payau muul imin zilivaa tau apozi iyavyav pa popaaŋ. Ve yau aat nabaad pataŋani tane le irau ŋgar to Krisi ivot imin tiina ila lolomim.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Oyai, pale nagham mindai payam? Aazne naleep malau payam. Imin ta itiŋa taleep, kanaŋ alooŋ saveeŋ duduuŋ ila avog ve nasavia saveeŋ popoia siriv to napaghazoŋai ŋgar tsiam.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Yam tau aghe aleep ila tutuuŋ saamba na, asaav payau lak. Yam alooŋ saveeŋ to tutuuŋ, ma mako?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Pa Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav tauvene: Abaram natŋa ru. Ee, ivot ila to Agar, i livaa tau besooŋa sorok na. Ve ite ivot ila to azaawa Sara, tau ruum tauu na.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Besooŋa livaa naatu, i ivot itaghon eez to iit tamtamon to taan. Ve livaa tau ruum tauu na naatu, i ivot itaghon saveeŋ mbuaaŋ to Maaron.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Saveeŋ tane, ene imin saveeŋ palelaaŋ. Pasaa, zilivaa ru tawe titotoi ghiit pa eez ru tau Maaron ighuru pa tamtamon. Agar, i imin eez to tutuuŋ tau ivot izi loloz Sinai. Yes tau titaghon eez tawe na timin besooŋa sorok.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Loloz Sinai, ene igheen taan sirivu to Arabia. Agar imin loloz tawe ve nugh Yerusalem tau aazne igheen izi taan ne. Pasaa, nugh tawe tamtamona timin besooŋa sorok pa tutuuŋ.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Eemon Yerusalem tauu ta igheen izi sambam na, tamtamona timin besooŋa mako. Yes nugh tauŋa. Yerusalem tawe, ta imin iit tinaan.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav ighe:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Yam toŋvetaz, yam amin Sara naatu Isak. Pasaa, saveeŋ mbuaaŋ to Maaron imin eez payam gha amin i tauu natŋa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ve matamim iŋgal imuul ila pa ŋgar tau muuŋ Ismael igham pa Isak na. Ŋeer tau ivot itaghon eez to iit tamtamon to taan na, ighur pataŋani pa taazi tau ivot ila Maaron Avuvu tapiri. Aazne, ŋgar raraate ivotvot. Pasaa, yes tau titaghon eez to tutuuŋ na, tighurghur pataŋani pa iit tau Maaron Avuvu igham ghiit tamin i tauu natŋa na.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ve Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav mindai? Isaav tauvene ighe:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Tauvene yam toŋvetaz, alooŋ. Iit besooŋa livaa natŋa mako. Iit tinaan, i ruum tauu.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.