Gálatas 4
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA
1 — ausente —
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Yei Yuda tauvene paam. Muuŋ, nileep imin yes geegeu tau ŋgarig gha tighamgham ŋgar. Saawe tana, nibesbees pa tutuuŋ naol tau tisavia gabua to taan.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Nileep tauvene le nizaa pa saawe duduuŋ tau Maaron ighuru na, ra imbaaŋ tauu Naatu izilam taan. Livaa ee to taan ipoopa. Ve i ileep ila tutuuŋ saamba, ve itaghon katin tutuuŋ le isov.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 I ilam to igham mulin yei tau nileep ila tutuuŋ saamba. Leso nimin besooŋa sorok pa tutuuŋ muul sov, ve nimin Maaron natŋa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ve yam paam, amin Maaron natŋa wa. Tauta Maaron imbaaŋ Naatu Avuvu ila lolomim. Avuvu tawe igham ghiit tapoipoi Maaron taghe: “Abba, tamaŋ”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Tauvene aazne, yam amin besooŋa sorok muul mako. Pasaa, Maaron igham gham amin i tauu natŋa wa. Ve isaav ighe i natŋa yam, ene ezamim pa ghamuuŋ lepoogh poia ila tooni.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Muuŋ, yam awatagh Maaron mako. Saawe tana, yam amin besooŋa sorok pa gabua soroksorok naol tau Maaron tauu mako.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Eemon aazne, yam awatagh Maaron wa. Aiss, nasaav vene sov. Maaron ta iwatagh gham, ve igham gham amin le wa. Tauvene puughu mindai ta aazne, yam aghur murimim pani, ve aghe amuul pa gabuamim muŋgaana, ve ataghon tutuuŋ naol to taan tau lezi tapirizi irau to tiuul gham mako na?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Aazne, yam matamim iŋgalŋgal saawe tau kaiyo izaa paaghu, ve saawe to ndaman paaghu, ve saawe siriv ta aghur zi timin saawe to suŋuuŋ itaghon ŋgar to yes Yuda.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Tauta agham ghau lolog ibubu pa uraat tiina tau naghamu ila sosomim na. Pale ighur anooŋa, ma imin kaut sorok?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 — ausente —
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Moroghooŋ tsiau tana igham pataŋani tiina payam. Eemon matamim veleghin ghau, ma azor ghau mako. Yam apakur ghau kat, imin yau aŋela eta to Maaron, ma Yesu Krisi tauu.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Saawe tana, yam tintinmim kat pa poia to Maaron tau izaa tsiam. Eemon aazne, tintinmim muul mako. Ene mindai? Onoon kat, yau nasaav payam: Saawe tana, lolomim pa uleeŋ ghau kat. Irau aŋguruut gabua eta payau mako. Imin ta yam irau auul ghau pa matamim, kanaŋ apasu ve agham payau!
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Mindai, yau nasavia saveeŋ onoon payam, tauta aghe naghur koi payam?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Zeran tau tizuari zi pa ghamuuŋ lolomim na, ŋgar toozi poia mako. Yes tighe tigham gham amoghaagh payau, leso ataghon zi pa ŋgar toozi.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Saawe isov, isaav ighe tazuari ghiit pa ghamuuŋ ŋgar popoia, ene poia. Tauvene saawe tau naleep tomani gham mako, yam aat matamim kisin ŋgar poia ve ataghoni.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 O natugŋa, ŋgar tau aghamu na, ene igham pataŋani tiina payau muul imin zilivaa tau apozi iyavyav pa popaaŋ. Ve yau aat nabaad pataŋani tane le irau ŋgar to Krisi ivot imin tiina ila lolomim.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Oyai, pale nagham mindai payam? Aazne naleep malau payam. Imin ta itiŋa taleep, kanaŋ alooŋ saveeŋ duduuŋ ila avog ve nasavia saveeŋ popoia siriv to napaghazoŋai ŋgar tsiam.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Yam tau aghe aleep ila tutuuŋ saamba na, asaav payau lak. Yam alooŋ saveeŋ to tutuuŋ, ma mako?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Pa Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav tauvene: Abaram natŋa ru. Ee, ivot ila to Agar, i livaa tau besooŋa sorok na. Ve ite ivot ila to azaawa Sara, tau ruum tauu na.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Besooŋa livaa naatu, i ivot itaghon eez to iit tamtamon to taan. Ve livaa tau ruum tauu na naatu, i ivot itaghon saveeŋ mbuaaŋ to Maaron.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Saveeŋ tane, ene imin saveeŋ palelaaŋ. Pasaa, zilivaa ru tawe titotoi ghiit pa eez ru tau Maaron ighuru pa tamtamon. Agar, i imin eez to tutuuŋ tau ivot izi loloz Sinai. Yes tau titaghon eez tawe na timin besooŋa sorok.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Loloz Sinai, ene igheen taan sirivu to Arabia. Agar imin loloz tawe ve nugh Yerusalem tau aazne igheen izi taan ne. Pasaa, nugh tawe tamtamona timin besooŋa sorok pa tutuuŋ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Eemon Yerusalem tauu ta igheen izi sambam na, tamtamona timin besooŋa mako. Yes nugh tauŋa. Yerusalem tawe, ta imin iit tinaan.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav ighe:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Yam toŋvetaz, yam amin Sara naatu Isak. Pasaa, saveeŋ mbuaaŋ to Maaron imin eez payam gha amin i tauu natŋa.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ve matamim iŋgal imuul ila pa ŋgar tau muuŋ Ismael igham pa Isak na. Ŋeer tau ivot itaghon eez to iit tamtamon to taan na, ighur pataŋani pa taazi tau ivot ila Maaron Avuvu tapiri. Aazne, ŋgar raraate ivotvot. Pasaa, yes tau titaghon eez to tutuuŋ na, tighurghur pataŋani pa iit tau Maaron Avuvu igham ghiit tamin i tauu natŋa na.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ve Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav mindai? Isaav tauvene ighe:
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Tauvene yam toŋvetaz, alooŋ. Iit besooŋa livaa natŋa mako. Iit tinaan, i ruum tauu.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.