Gálatas 4
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Yei Yuda tauvene paam. Muuŋ, nileep imin yes geegeu tau ŋgarig gha tighamgham ŋgar. Saawe tana, nibesbees pa tutuuŋ naol tau tisavia gabua to taan.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Nileep tauvene le nizaa pa saawe duduuŋ tau Maaron ighuru na, ra imbaaŋ tauu Naatu izilam taan. Livaa ee to taan ipoopa. Ve i ileep ila tutuuŋ saamba, ve itaghon katin tutuuŋ le isov.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 I ilam to igham mulin yei tau nileep ila tutuuŋ saamba. Leso nimin besooŋa sorok pa tutuuŋ muul sov, ve nimin Maaron natŋa.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ve yam paam, amin Maaron natŋa wa. Tauta Maaron imbaaŋ Naatu Avuvu ila lolomim. Avuvu tawe igham ghiit tapoipoi Maaron taghe: “Abba, tamaŋ”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Tauvene aazne, yam amin besooŋa sorok muul mako. Pasaa, Maaron igham gham amin i tauu natŋa wa. Ve isaav ighe i natŋa yam, ene ezamim pa ghamuuŋ lepoogh poia ila tooni.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Muuŋ, yam awatagh Maaron mako. Saawe tana, yam amin besooŋa sorok pa gabua soroksorok naol tau Maaron tauu mako.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Eemon aazne, yam awatagh Maaron wa. Aiss, nasaav vene sov. Maaron ta iwatagh gham, ve igham gham amin le wa. Tauvene puughu mindai ta aazne, yam aghur murimim pani, ve aghe amuul pa gabuamim muŋgaana, ve ataghon tutuuŋ naol to taan tau lezi tapirizi irau to tiuul gham mako na?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Aazne, yam matamim iŋgalŋgal saawe tau kaiyo izaa paaghu, ve saawe to ndaman paaghu, ve saawe siriv ta aghur zi timin saawe to suŋuuŋ itaghon ŋgar to yes Yuda.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Tauta agham ghau lolog ibubu pa uraat tiina tau naghamu ila sosomim na. Pale ighur anooŋa, ma imin kaut sorok?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 — ausente —
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 — ausente —
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Moroghooŋ tsiau tana igham pataŋani tiina payam. Eemon matamim veleghin ghau, ma azor ghau mako. Yam apakur ghau kat, imin yau aŋela eta to Maaron, ma Yesu Krisi tauu.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Saawe tana, yam tintinmim kat pa poia to Maaron tau izaa tsiam. Eemon aazne, tintinmim muul mako. Ene mindai? Onoon kat, yau nasaav payam: Saawe tana, lolomim pa uleeŋ ghau kat. Irau aŋguruut gabua eta payau mako. Imin ta yam irau auul ghau pa matamim, kanaŋ apasu ve agham payau!
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Mindai, yau nasavia saveeŋ onoon payam, tauta aghe naghur koi payam?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Zeran tau tizuari zi pa ghamuuŋ lolomim na, ŋgar toozi poia mako. Yes tighe tigham gham amoghaagh payau, leso ataghon zi pa ŋgar toozi.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Saawe isov, isaav ighe tazuari ghiit pa ghamuuŋ ŋgar popoia, ene poia. Tauvene saawe tau naleep tomani gham mako, yam aat matamim kisin ŋgar poia ve ataghoni.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 O natugŋa, ŋgar tau aghamu na, ene igham pataŋani tiina payau muul imin zilivaa tau apozi iyavyav pa popaaŋ. Ve yau aat nabaad pataŋani tane le irau ŋgar to Krisi ivot imin tiina ila lolomim.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Oyai, pale nagham mindai payam? Aazne naleep malau payam. Imin ta itiŋa taleep, kanaŋ alooŋ saveeŋ duduuŋ ila avog ve nasavia saveeŋ popoia siriv to napaghazoŋai ŋgar tsiam.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Yam tau aghe aleep ila tutuuŋ saamba na, asaav payau lak. Yam alooŋ saveeŋ to tutuuŋ, ma mako?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Pa Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav tauvene: Abaram natŋa ru. Ee, ivot ila to Agar, i livaa tau besooŋa sorok na. Ve ite ivot ila to azaawa Sara, tau ruum tauu na.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Besooŋa livaa naatu, i ivot itaghon eez to iit tamtamon to taan. Ve livaa tau ruum tauu na naatu, i ivot itaghon saveeŋ mbuaaŋ to Maaron.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Saveeŋ tane, ene imin saveeŋ palelaaŋ. Pasaa, zilivaa ru tawe titotoi ghiit pa eez ru tau Maaron ighuru pa tamtamon. Agar, i imin eez to tutuuŋ tau ivot izi loloz Sinai. Yes tau titaghon eez tawe na timin besooŋa sorok.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Loloz Sinai, ene igheen taan sirivu to Arabia. Agar imin loloz tawe ve nugh Yerusalem tau aazne igheen izi taan ne. Pasaa, nugh tawe tamtamona timin besooŋa sorok pa tutuuŋ.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Eemon Yerusalem tauu ta igheen izi sambam na, tamtamona timin besooŋa mako. Yes nugh tauŋa. Yerusalem tawe, ta imin iit tinaan.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav ighe:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Yam toŋvetaz, yam amin Sara naatu Isak. Pasaa, saveeŋ mbuaaŋ to Maaron imin eez payam gha amin i tauu natŋa.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ve matamim iŋgal imuul ila pa ŋgar tau muuŋ Ismael igham pa Isak na. Ŋeer tau ivot itaghon eez to iit tamtamon to taan na, ighur pataŋani pa taazi tau ivot ila Maaron Avuvu tapiri. Aazne, ŋgar raraate ivotvot. Pasaa, yes tau titaghon eez to tutuuŋ na, tighurghur pataŋani pa iit tau Maaron Avuvu igham ghiit tamin i tauu natŋa na.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ve Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav mindai? Isaav tauvene ighe:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Tauvene yam toŋvetaz, alooŋ. Iit besooŋa livaa natŋa mako. Iit tinaan, i ruum tauu.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.