Gálatas 4
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Yei Yuda tauvene paam. Muuŋ, nileep imin yes geegeu tau ŋgarig gha tighamgham ŋgar. Saawe tana, nibesbees pa tutuuŋ naol tau tisavia gabua to taan.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Nileep tauvene le nizaa pa saawe duduuŋ tau Maaron ighuru na, ra imbaaŋ tauu Naatu izilam taan. Livaa ee to taan ipoopa. Ve i ileep ila tutuuŋ saamba, ve itaghon katin tutuuŋ le isov.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 I ilam to igham mulin yei tau nileep ila tutuuŋ saamba. Leso nimin besooŋa sorok pa tutuuŋ muul sov, ve nimin Maaron natŋa.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ve yam paam, amin Maaron natŋa wa. Tauta Maaron imbaaŋ Naatu Avuvu ila lolomim. Avuvu tawe igham ghiit tapoipoi Maaron taghe: “Abba, tamaŋ”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Tauvene aazne, yam amin besooŋa sorok muul mako. Pasaa, Maaron igham gham amin i tauu natŋa wa. Ve isaav ighe i natŋa yam, ene ezamim pa ghamuuŋ lepoogh poia ila tooni.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Muuŋ, yam awatagh Maaron mako. Saawe tana, yam amin besooŋa sorok pa gabua soroksorok naol tau Maaron tauu mako.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Eemon aazne, yam awatagh Maaron wa. Aiss, nasaav vene sov. Maaron ta iwatagh gham, ve igham gham amin le wa. Tauvene puughu mindai ta aazne, yam aghur murimim pani, ve aghe amuul pa gabuamim muŋgaana, ve ataghon tutuuŋ naol to taan tau lezi tapirizi irau to tiuul gham mako na?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Aazne, yam matamim iŋgalŋgal saawe tau kaiyo izaa paaghu, ve saawe to ndaman paaghu, ve saawe siriv ta aghur zi timin saawe to suŋuuŋ itaghon ŋgar to yes Yuda.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Tauta agham ghau lolog ibubu pa uraat tiina tau naghamu ila sosomim na. Pale ighur anooŋa, ma imin kaut sorok?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 — ausente —
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 — ausente —
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Moroghooŋ tsiau tana igham pataŋani tiina payam. Eemon matamim veleghin ghau, ma azor ghau mako. Yam apakur ghau kat, imin yau aŋela eta to Maaron, ma Yesu Krisi tauu.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Saawe tana, yam tintinmim kat pa poia to Maaron tau izaa tsiam. Eemon aazne, tintinmim muul mako. Ene mindai? Onoon kat, yau nasaav payam: Saawe tana, lolomim pa uleeŋ ghau kat. Irau aŋguruut gabua eta payau mako. Imin ta yam irau auul ghau pa matamim, kanaŋ apasu ve agham payau!
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Mindai, yau nasavia saveeŋ onoon payam, tauta aghe naghur koi payam?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Zeran tau tizuari zi pa ghamuuŋ lolomim na, ŋgar toozi poia mako. Yes tighe tigham gham amoghaagh payau, leso ataghon zi pa ŋgar toozi.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Saawe isov, isaav ighe tazuari ghiit pa ghamuuŋ ŋgar popoia, ene poia. Tauvene saawe tau naleep tomani gham mako, yam aat matamim kisin ŋgar poia ve ataghoni.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 O natugŋa, ŋgar tau aghamu na, ene igham pataŋani tiina payau muul imin zilivaa tau apozi iyavyav pa popaaŋ. Ve yau aat nabaad pataŋani tane le irau ŋgar to Krisi ivot imin tiina ila lolomim.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Oyai, pale nagham mindai payam? Aazne naleep malau payam. Imin ta itiŋa taleep, kanaŋ alooŋ saveeŋ duduuŋ ila avog ve nasavia saveeŋ popoia siriv to napaghazoŋai ŋgar tsiam.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Yam tau aghe aleep ila tutuuŋ saamba na, asaav payau lak. Yam alooŋ saveeŋ to tutuuŋ, ma mako?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Pa Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav tauvene: Abaram natŋa ru. Ee, ivot ila to Agar, i livaa tau besooŋa sorok na. Ve ite ivot ila to azaawa Sara, tau ruum tauu na.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Besooŋa livaa naatu, i ivot itaghon eez to iit tamtamon to taan. Ve livaa tau ruum tauu na naatu, i ivot itaghon saveeŋ mbuaaŋ to Maaron.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Saveeŋ tane, ene imin saveeŋ palelaaŋ. Pasaa, zilivaa ru tawe titotoi ghiit pa eez ru tau Maaron ighuru pa tamtamon. Agar, i imin eez to tutuuŋ tau ivot izi loloz Sinai. Yes tau titaghon eez tawe na timin besooŋa sorok.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Loloz Sinai, ene igheen taan sirivu to Arabia. Agar imin loloz tawe ve nugh Yerusalem tau aazne igheen izi taan ne. Pasaa, nugh tawe tamtamona timin besooŋa sorok pa tutuuŋ.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Eemon Yerusalem tauu ta igheen izi sambam na, tamtamona timin besooŋa mako. Yes nugh tauŋa. Yerusalem tawe, ta imin iit tinaan.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav ighe:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Yam toŋvetaz, yam amin Sara naatu Isak. Pasaa, saveeŋ mbuaaŋ to Maaron imin eez payam gha amin i tauu natŋa.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ve matamim iŋgal imuul ila pa ŋgar tau muuŋ Ismael igham pa Isak na. Ŋeer tau ivot itaghon eez to iit tamtamon to taan na, ighur pataŋani pa taazi tau ivot ila Maaron Avuvu tapiri. Aazne, ŋgar raraate ivotvot. Pasaa, yes tau titaghon eez to tutuuŋ na, tighurghur pataŋani pa iit tau Maaron Avuvu igham ghiit tamin i tauu natŋa na.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ve Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav mindai? Isaav tauvene ighe:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Tauvene yam toŋvetaz, alooŋ. Iit besooŋa livaa natŋa mako. Iit tinaan, i ruum tauu.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.