Gálatas 3
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI
1 Aa yam kankanooŋa to Galesia, sei ikau ŋgar tsiam? Aazne, avaghamgham imin yes tau mura tivaghamun zi na! Saawe tau nileep tomani gham, yei nipaghazoŋai gham pa Yesu Krisi, le imin ta taumim aleep, ve aghita tiravu izala ai pambarooŋ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Aiyo, naghe naghason gham pa gabua ee. Yam agham Maaron Avuvu itaghon saa eez? Eez to taghoniiŋ tutuuŋ, ma eez to alooŋ vaaru poia ve aghur ila?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Yam aat lemim ŋgar mako taa? Papazoge, Maaron Avuvu ipaburigin gham gha agham lepoogh poia ila tooni. Puughu mindai ta aazne aghe apasov uraat tooni ila taumim tapirimim?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Gabua naol tau muuŋ ivotvot payam na, ene ivot payam sorok? Mako!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ve puughu mindai ta Maaron irei Avuvu payam, ve ighamgham gabua ŋgeretazi ila sosomim? Yam ataghon duduŋai tutuuŋ tooni, ta ighamgham tauvene payam ne? Mako. Yam alooŋ vaaru poia mon, ve aghur ila.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Matamim iŋgal imuul ila pa Abaram. Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav tauvene:
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Tauvene yam irau awatagh aghe yes tau titaghon eez to ghuruuŋ ila, tauta timin Abaram natŋa.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Maaron iwataghi wa: Murei, nugh nugh tau Yuda mako na, pale tighur ila vaaru poia, ve ghuruuŋ ila toozi tana igham zi tiduduuŋ ila i maata. Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav tauvene: Muuŋ kat, Maaron ivotia vaaru poia pa Abaram ighe:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Tauvene tamtamon tisov tau tighur ila to Krisi na, poia to Maaron aat izaa toozi, imin muuŋ Abaram ighur ila ve poia to Maaron izaa tooni.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Yes tau tinumeer tighe ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ pale imin eez pazi to tiduduuŋ ila Maaron maata, ene pale aatyavyav to Maaron izaa toozi ve ivaghamun zi. Saveeŋa tiboode pataghaaŋ wa:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Tauvene tutuuŋ irau imin eez pa tamtamon eta to iduduuŋ ila Maaron maata mako. Ene igheen mataghare wa. Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode ila rau na, isaav tauvene:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Eemon eez to taghoniiŋ tutuuŋ, ene ŋgara ite pa eez to ghuruuŋ ila. Pasaa, eez to taghoniiŋ tutuuŋ, ene vene:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Tauvene eez to taghoniiŋ tutuuŋ, ene igham pataŋani pait. Pa ighe tataghon duduŋai tutuuŋ mako, ene pale aatyavyav to Maaron izaa toit ve ivaghamun ghiit. Eemon Yesu igham niaan gha ibaad aatyavyav to Maaron izala ai pambarooŋ. Tauta igham mulin ghiit pa pataŋani tawe. Saveeŋa igheen pataghaaŋ wa:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Krisi igham tauvene, leso poia to Maaron tau muuŋ izaa to Abaram na, izaa to yes tau Yuda mako na paam. Tauta aazne, iit tau taghur ila to Krisi na, tagham Maaron Avuvu itaghon saveeŋ mbuaaŋ tooni.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Yam toŋvetaz, yau naghe nagham saveeŋ palelaaŋ pa ŋgar tau monmon iit tamtamon taghamghamu ne. Isaav ighe tambu saveeŋ eta ve tapariaaŋa le iyaryaaŋ kat, ene murei tamtamon ite paam irau ireua, ma iseeŋga pa saveeŋ ite paam mako. Pasaa, saveeŋ mbuaaŋ tana iyaryaaŋ wa.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Aiyo, mataan iŋgal saveeŋ tau muuŋ Maaron imbua tomania Abaram ve paaghu tooni. Saveeŋ tawe iŋarui Abaram paaghu tooni tisov mako. Iŋarui ŋeer eemon, ene Krisi.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Saveeŋ tsiau tane, puughu tauvene: Maaron imbu saveeŋ tomania Abaram, ve ipariaaŋa le iyaryaaŋ kat, ve ndaman ndiŋndiŋ paaŋ, tamoot ee, saŋavul (430) ilam ila, ra igham tutuuŋ pa yes Israela. Tauvene tutuuŋ tawe irau ireu saveeŋ mbuaaŋ tau muuŋ Maaron imbua ne mako. Pasaa, tutuuŋ ivot murei.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Lepoogh poia tau Maaron ighe igham pa tamtamon tooni na, imin ta ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ irau imin eez pait to taghamu, kanaŋ taghamu ila eez tana, ve saveeŋ mbuaaŋ ileple. Eemon mako. Pasaa, Maaron imbu saveeŋ pa Abaram ighe i pale igham lepoogh poia tawe pani sorok.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ighe vene, puughu mindai ta Maaron imbu saveeŋ le isov, ra izi gha igham tutuuŋ pa yes Israela? I igham tutuuŋ pa tamtamon to ipaburigin ŋgar toozi, leso tighilaal sosor toozi. Ve i ighe tutuuŋ tawe iyooz ariaaŋ le irau Abaram paaghu tooni tau i imbu saveeŋ pani na ilam ivot. Tutuuŋ tana, yes aŋela tigham pa Mose, ra i aana isakia ila pa yes Israela. Pasaa, i ta iyooz bodbodaaŋ pa Maaron ve yes Israela.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Eemon saawe tau Maaron imbu saveeŋ tomania Abaram, tamtamon eta, ma aŋela eta ileep bodbodaaŋ pa Maaron ve Abaram, ve isakia Maaron aliiŋa ila pa Abaram ne mako. Abaram ilooŋ saveeŋ ila Maaron tauu aavo. Pasaa, Maaron zigani ta ileep, ve isavia.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ma mindai? Saveeŋ mbuaaŋ to Maaron iparav tomania tutuuŋ tooni? Mako kat! Imin ta tutuuŋ eta irau imin eez pait to tagham lepoogh poia ila to Maaron, kanaŋ ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ irau igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Eemon mako. Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav ghazooŋa tauvene: Ŋgar saghati ikau iit tasov, le tamin yes tau tileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Saveeŋ tane ipaghazoŋai ghiit pa sosor toit. Leso taghur ila to Yesu Krisi, ve ghuruuŋ ila toit imin eez pait to taghita saveeŋ mbuaaŋ to Maaron anooŋa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Muuŋ, saawe tau taleep ila tutuuŋ saamba, lepoogh toit imin yes tau tileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Pasaa, tutuuŋ iŋgin ghiit pa gabua naol isov. Taleep tauvene le Maaron ipaghazoŋai eez to ghuruuŋ ila ivot ighazooŋ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Agham ŋgar pa yes besooŋa tau tiŋgin geegeu ve tipaduduuŋ zi le timin zolman.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ve aazne, eez to ghuruuŋ ila ivot ighazooŋ wa. Tauta taleep ila tutuuŋ saamba muul mako, ve tutuuŋ imin paduduŋaaŋ pait muul mako.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Yam asov tau ghuruuŋ ila tsiam isaghav Yesu Krisi na, Maaron natŋa yam.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Pasaa, yam tamtamon tau agham yaa gha amin Krisi le na, asov agham ŋgar to Krisi imin lemim wa, imin anonogh gham pa nonoghiiŋa paaghu.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ve yam asov raratemim ila Maaron maata. Isaav ighe yam Yuda, ma Yuda mako, ma yam besooŋa sorok, ma yam besooŋa mako ve aŋgin taumim, ma yam zilivaa, ma zitamoot, gabua naol tauvene, iit tagham ŋgar pani sov. Pasaa, yam aleep ila to Yesu Krisi, ve i ilup gham asov amin eemon wa.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Tauvene aazne, yam amin Krisi le wa. Ve amin Abaram paaghu tooni paam. Tauta ezamim pa ghamuuŋ lepoogh poia ila to Maaron, itaghon saveeŋ mbuaaŋ tau muuŋ i imbua tomania Abaram na.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.