Gálatas 3

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aa yam kankanooŋa to Galesia, sei ikau ŋgar tsiam? Aazne, avaghamgham imin yes tau mura tivaghamun zi na! Saawe tau nileep tomani gham, yei nipaghazoŋai gham pa Yesu Krisi, le imin ta taumim aleep, ve aghita tiravu izala ai pambarooŋ.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Aiyo, naghe naghason gham pa gabua ee. Yam agham Maaron Avuvu itaghon saa eez? Eez to taghoniiŋ tutuuŋ, ma eez to alooŋ vaaru poia ve aghur ila?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Yam aat lemim ŋgar mako taa? Papazoge, Maaron Avuvu ipaburigin gham gha agham lepoogh poia ila tooni. Puughu mindai ta aazne aghe apasov uraat tooni ila taumim tapirimim?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Gabua naol tau muuŋ ivotvot payam na, ene ivot payam sorok? Mako!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ve puughu mindai ta Maaron irei Avuvu payam, ve ighamgham gabua ŋgeretazi ila sosomim? Yam ataghon duduŋai tutuuŋ tooni, ta ighamgham tauvene payam ne? Mako. Yam alooŋ vaaru poia mon, ve aghur ila.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Matamim iŋgal imuul ila pa Abaram. Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav tauvene:
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Tauvene yam irau awatagh aghe yes tau titaghon eez to ghuruuŋ ila, tauta timin Abaram natŋa.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Maaron iwataghi wa: Murei, nugh nugh tau Yuda mako na, pale tighur ila vaaru poia, ve ghuruuŋ ila toozi tana igham zi tiduduuŋ ila i maata. Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav tauvene: Muuŋ kat, Maaron ivotia vaaru poia pa Abaram ighe:
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Tauvene tamtamon tisov tau tighur ila to Krisi na, poia to Maaron aat izaa toozi, imin muuŋ Abaram ighur ila ve poia to Maaron izaa tooni.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Yes tau tinumeer tighe ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ pale imin eez pazi to tiduduuŋ ila Maaron maata, ene pale aatyavyav to Maaron izaa toozi ve ivaghamun zi. Saveeŋa tiboode pataghaaŋ wa:
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Tauvene tutuuŋ irau imin eez pa tamtamon eta to iduduuŋ ila Maaron maata mako. Ene igheen mataghare wa. Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode ila rau na, isaav tauvene:
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Eemon eez to taghoniiŋ tutuuŋ, ene ŋgara ite pa eez to ghuruuŋ ila. Pasaa, eez to taghoniiŋ tutuuŋ, ene vene:
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Tauvene eez to taghoniiŋ tutuuŋ, ene igham pataŋani pait. Pa ighe tataghon duduŋai tutuuŋ mako, ene pale aatyavyav to Maaron izaa toit ve ivaghamun ghiit. Eemon Yesu igham niaan gha ibaad aatyavyav to Maaron izala ai pambarooŋ. Tauta igham mulin ghiit pa pataŋani tawe. Saveeŋa igheen pataghaaŋ wa:
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Krisi igham tauvene, leso poia to Maaron tau muuŋ izaa to Abaram na, izaa to yes tau Yuda mako na paam. Tauta aazne, iit tau taghur ila to Krisi na, tagham Maaron Avuvu itaghon saveeŋ mbuaaŋ tooni.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Yam toŋvetaz, yau naghe nagham saveeŋ palelaaŋ pa ŋgar tau monmon iit tamtamon taghamghamu ne. Isaav ighe tambu saveeŋ eta ve tapariaaŋa le iyaryaaŋ kat, ene murei tamtamon ite paam irau ireua, ma iseeŋga pa saveeŋ ite paam mako. Pasaa, saveeŋ mbuaaŋ tana iyaryaaŋ wa.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Aiyo, mataan iŋgal saveeŋ tau muuŋ Maaron imbua tomania Abaram ve paaghu tooni. Saveeŋ tawe iŋarui Abaram paaghu tooni tisov mako. Iŋarui ŋeer eemon, ene Krisi.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Saveeŋ tsiau tane, puughu tauvene: Maaron imbu saveeŋ tomania Abaram, ve ipariaaŋa le iyaryaaŋ kat, ve ndaman ndiŋndiŋ paaŋ, tamoot ee, saŋavul (430) ilam ila, ra igham tutuuŋ pa yes Israela. Tauvene tutuuŋ tawe irau ireu saveeŋ mbuaaŋ tau muuŋ Maaron imbua ne mako. Pasaa, tutuuŋ ivot murei.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Lepoogh poia tau Maaron ighe igham pa tamtamon tooni na, imin ta ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ irau imin eez pait to taghamu, kanaŋ taghamu ila eez tana, ve saveeŋ mbuaaŋ ileple. Eemon mako. Pasaa, Maaron imbu saveeŋ pa Abaram ighe i pale igham lepoogh poia tawe pani sorok.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ighe vene, puughu mindai ta Maaron imbu saveeŋ le isov, ra izi gha igham tutuuŋ pa yes Israela? I igham tutuuŋ pa tamtamon to ipaburigin ŋgar toozi, leso tighilaal sosor toozi. Ve i ighe tutuuŋ tawe iyooz ariaaŋ le irau Abaram paaghu tooni tau i imbu saveeŋ pani na ilam ivot. Tutuuŋ tana, yes aŋela tigham pa Mose, ra i aana isakia ila pa yes Israela. Pasaa, i ta iyooz bodbodaaŋ pa Maaron ve yes Israela.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Eemon saawe tau Maaron imbu saveeŋ tomania Abaram, tamtamon eta, ma aŋela eta ileep bodbodaaŋ pa Maaron ve Abaram, ve isakia Maaron aliiŋa ila pa Abaram ne mako. Abaram ilooŋ saveeŋ ila Maaron tauu aavo. Pasaa, Maaron zigani ta ileep, ve isavia.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ma mindai? Saveeŋ mbuaaŋ to Maaron iparav tomania tutuuŋ tooni? Mako kat! Imin ta tutuuŋ eta irau imin eez pait to tagham lepoogh poia ila to Maaron, kanaŋ ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ irau igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Eemon mako. Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav ghazooŋa tauvene: Ŋgar saghati ikau iit tasov, le tamin yes tau tileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Saveeŋ tane ipaghazoŋai ghiit pa sosor toit. Leso taghur ila to Yesu Krisi, ve ghuruuŋ ila toit imin eez pait to taghita saveeŋ mbuaaŋ to Maaron anooŋa.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Muuŋ, saawe tau taleep ila tutuuŋ saamba, lepoogh toit imin yes tau tileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Pasaa, tutuuŋ iŋgin ghiit pa gabua naol isov. Taleep tauvene le Maaron ipaghazoŋai eez to ghuruuŋ ila ivot ighazooŋ.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Agham ŋgar pa yes besooŋa tau tiŋgin geegeu ve tipaduduuŋ zi le timin zolman.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ve aazne, eez to ghuruuŋ ila ivot ighazooŋ wa. Tauta taleep ila tutuuŋ saamba muul mako, ve tutuuŋ imin paduduŋaaŋ pait muul mako.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Yam asov tau ghuruuŋ ila tsiam isaghav Yesu Krisi na, Maaron natŋa yam.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Pasaa, yam tamtamon tau agham yaa gha amin Krisi le na, asov agham ŋgar to Krisi imin lemim wa, imin anonogh gham pa nonoghiiŋa paaghu.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ve yam asov raratemim ila Maaron maata. Isaav ighe yam Yuda, ma Yuda mako, ma yam besooŋa sorok, ma yam besooŋa mako ve aŋgin taumim, ma yam zilivaa, ma zitamoot, gabua naol tauvene, iit tagham ŋgar pani sov. Pasaa, yam aleep ila to Yesu Krisi, ve i ilup gham asov amin eemon wa.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Tauvene aazne, yam amin Krisi le wa. Ve amin Abaram paaghu tooni paam. Tauta ezamim pa ghamuuŋ lepoogh poia ila to Maaron, itaghon saveeŋ mbuaaŋ tau muuŋ i imbua tomania Abaram na.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.