Gálatas 3
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ
1 Aa yam kankanooŋa to Galesia, sei ikau ŋgar tsiam? Aazne, avaghamgham imin yes tau mura tivaghamun zi na! Saawe tau nileep tomani gham, yei nipaghazoŋai gham pa Yesu Krisi, le imin ta taumim aleep, ve aghita tiravu izala ai pambarooŋ.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Aiyo, naghe naghason gham pa gabua ee. Yam agham Maaron Avuvu itaghon saa eez? Eez to taghoniiŋ tutuuŋ, ma eez to alooŋ vaaru poia ve aghur ila?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Yam aat lemim ŋgar mako taa? Papazoge, Maaron Avuvu ipaburigin gham gha agham lepoogh poia ila tooni. Puughu mindai ta aazne aghe apasov uraat tooni ila taumim tapirimim?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Gabua naol tau muuŋ ivotvot payam na, ene ivot payam sorok? Mako!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ve puughu mindai ta Maaron irei Avuvu payam, ve ighamgham gabua ŋgeretazi ila sosomim? Yam ataghon duduŋai tutuuŋ tooni, ta ighamgham tauvene payam ne? Mako. Yam alooŋ vaaru poia mon, ve aghur ila.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Matamim iŋgal imuul ila pa Abaram. Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav tauvene:
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Tauvene yam irau awatagh aghe yes tau titaghon eez to ghuruuŋ ila, tauta timin Abaram natŋa.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Maaron iwataghi wa: Murei, nugh nugh tau Yuda mako na, pale tighur ila vaaru poia, ve ghuruuŋ ila toozi tana igham zi tiduduuŋ ila i maata. Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav tauvene: Muuŋ kat, Maaron ivotia vaaru poia pa Abaram ighe:
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Tauvene tamtamon tisov tau tighur ila to Krisi na, poia to Maaron aat izaa toozi, imin muuŋ Abaram ighur ila ve poia to Maaron izaa tooni.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Yes tau tinumeer tighe ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ pale imin eez pazi to tiduduuŋ ila Maaron maata, ene pale aatyavyav to Maaron izaa toozi ve ivaghamun zi. Saveeŋa tiboode pataghaaŋ wa:
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Tauvene tutuuŋ irau imin eez pa tamtamon eta to iduduuŋ ila Maaron maata mako. Ene igheen mataghare wa. Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode ila rau na, isaav tauvene:
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Eemon eez to taghoniiŋ tutuuŋ, ene ŋgara ite pa eez to ghuruuŋ ila. Pasaa, eez to taghoniiŋ tutuuŋ, ene vene:
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Tauvene eez to taghoniiŋ tutuuŋ, ene igham pataŋani pait. Pa ighe tataghon duduŋai tutuuŋ mako, ene pale aatyavyav to Maaron izaa toit ve ivaghamun ghiit. Eemon Yesu igham niaan gha ibaad aatyavyav to Maaron izala ai pambarooŋ. Tauta igham mulin ghiit pa pataŋani tawe. Saveeŋa igheen pataghaaŋ wa:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Krisi igham tauvene, leso poia to Maaron tau muuŋ izaa to Abaram na, izaa to yes tau Yuda mako na paam. Tauta aazne, iit tau taghur ila to Krisi na, tagham Maaron Avuvu itaghon saveeŋ mbuaaŋ tooni.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Yam toŋvetaz, yau naghe nagham saveeŋ palelaaŋ pa ŋgar tau monmon iit tamtamon taghamghamu ne. Isaav ighe tambu saveeŋ eta ve tapariaaŋa le iyaryaaŋ kat, ene murei tamtamon ite paam irau ireua, ma iseeŋga pa saveeŋ ite paam mako. Pasaa, saveeŋ mbuaaŋ tana iyaryaaŋ wa.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Aiyo, mataan iŋgal saveeŋ tau muuŋ Maaron imbua tomania Abaram ve paaghu tooni. Saveeŋ tawe iŋarui Abaram paaghu tooni tisov mako. Iŋarui ŋeer eemon, ene Krisi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Saveeŋ tsiau tane, puughu tauvene: Maaron imbu saveeŋ tomania Abaram, ve ipariaaŋa le iyaryaaŋ kat, ve ndaman ndiŋndiŋ paaŋ, tamoot ee, saŋavul (430) ilam ila, ra igham tutuuŋ pa yes Israela. Tauvene tutuuŋ tawe irau ireu saveeŋ mbuaaŋ tau muuŋ Maaron imbua ne mako. Pasaa, tutuuŋ ivot murei.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Lepoogh poia tau Maaron ighe igham pa tamtamon tooni na, imin ta ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ irau imin eez pait to taghamu, kanaŋ taghamu ila eez tana, ve saveeŋ mbuaaŋ ileple. Eemon mako. Pasaa, Maaron imbu saveeŋ pa Abaram ighe i pale igham lepoogh poia tawe pani sorok.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ighe vene, puughu mindai ta Maaron imbu saveeŋ le isov, ra izi gha igham tutuuŋ pa yes Israela? I igham tutuuŋ pa tamtamon to ipaburigin ŋgar toozi, leso tighilaal sosor toozi. Ve i ighe tutuuŋ tawe iyooz ariaaŋ le irau Abaram paaghu tooni tau i imbu saveeŋ pani na ilam ivot. Tutuuŋ tana, yes aŋela tigham pa Mose, ra i aana isakia ila pa yes Israela. Pasaa, i ta iyooz bodbodaaŋ pa Maaron ve yes Israela.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Eemon saawe tau Maaron imbu saveeŋ tomania Abaram, tamtamon eta, ma aŋela eta ileep bodbodaaŋ pa Maaron ve Abaram, ve isakia Maaron aliiŋa ila pa Abaram ne mako. Abaram ilooŋ saveeŋ ila Maaron tauu aavo. Pasaa, Maaron zigani ta ileep, ve isavia.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ma mindai? Saveeŋ mbuaaŋ to Maaron iparav tomania tutuuŋ tooni? Mako kat! Imin ta tutuuŋ eta irau imin eez pait to tagham lepoogh poia ila to Maaron, kanaŋ ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ irau igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Eemon mako. Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav ghazooŋa tauvene: Ŋgar saghati ikau iit tasov, le tamin yes tau tileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Saveeŋ tane ipaghazoŋai ghiit pa sosor toit. Leso taghur ila to Yesu Krisi, ve ghuruuŋ ila toit imin eez pait to taghita saveeŋ mbuaaŋ to Maaron anooŋa.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Muuŋ, saawe tau taleep ila tutuuŋ saamba, lepoogh toit imin yes tau tileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Pasaa, tutuuŋ iŋgin ghiit pa gabua naol isov. Taleep tauvene le Maaron ipaghazoŋai eez to ghuruuŋ ila ivot ighazooŋ.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Agham ŋgar pa yes besooŋa tau tiŋgin geegeu ve tipaduduuŋ zi le timin zolman.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ve aazne, eez to ghuruuŋ ila ivot ighazooŋ wa. Tauta taleep ila tutuuŋ saamba muul mako, ve tutuuŋ imin paduduŋaaŋ pait muul mako.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Yam asov tau ghuruuŋ ila tsiam isaghav Yesu Krisi na, Maaron natŋa yam.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Pasaa, yam tamtamon tau agham yaa gha amin Krisi le na, asov agham ŋgar to Krisi imin lemim wa, imin anonogh gham pa nonoghiiŋa paaghu.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ve yam asov raratemim ila Maaron maata. Isaav ighe yam Yuda, ma Yuda mako, ma yam besooŋa sorok, ma yam besooŋa mako ve aŋgin taumim, ma yam zilivaa, ma zitamoot, gabua naol tauvene, iit tagham ŋgar pani sov. Pasaa, yam aleep ila to Yesu Krisi, ve i ilup gham asov amin eemon wa.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tauvene aazne, yam amin Krisi le wa. Ve amin Abaram paaghu tooni paam. Tauta ezamim pa ghamuuŋ lepoogh poia ila to Maaron, itaghon saveeŋ mbuaaŋ tau muuŋ i imbua tomania Abaram na.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.