Filemom 1

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau Paulus. Yau nabesbees pa Yesu Krisi, tauta aazne tighur ghau naleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Yeiru toŋvetaz toit Timoti nibood rau tane ilat payo Pilemon pasaa, itiŋa taluplup ghiit pa uraat to Krisi, ve lolomai igheen tsio kat.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Ve saveeŋ tane ilat pa livuun ite Apia, yesuru Arkipus tau yeŋa nimin zaaba to Krisi ve niparav ariaaŋ pa saveeŋ tooni na. Ve ila pa lupuuŋ to Krisi tau tiluplup zi pa suŋuuŋ izi ruum tsio na paam.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Poia to Tamaan Maaron ve Tiina toit Yesu Krisi izaa tsiam, ve tiŋgin gham aleep poia toman lolomim luuma. Onoon.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 O Pilemon, saawe isov tau matag iŋgal ghom ila suŋuuŋ tsiau, yau napapait Maaron tsiau toman lolog poia.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Pasaa, naloŋlooŋ varum tighe yo ughur ila to Tiina toit Yesu ariaaŋ, ve lolom igheen to Maaron tamtamon tooni patabuyaaŋa tisov, ve ughamgham poghani zi.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ghuruuŋ ila toit, ta ilup ghiit tamin eemon wa. Tauvene suŋuuŋ tsiau iŋaŋarui Maaron naghe ghuruuŋ ila tsio tana imin eez payo, leso uwatagh katin gabua popoiazi naol tau tagham zi ila to Krisi na.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Tazig, yau nawatagh: Yo upapalot Maaron tamtamon tooni ve ugham lolozi poia. Ŋgar tsio tau lolom igheen to tamtamon ve ughamgham poghani zi, ene igham lolog poia kat, ve ipariaaŋ ghau paam.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 O Pilemon, matag iŋgal gabua ee tau naghe yo aat ughamu. Gabua tane, isaav ighe ughamu, ene iduduuŋ. Ughita. Ituru tamin Krisi le wa. Tauvene yau irau nasaav ariaaŋ payo to ugham gabua tane. Eemon lolog pa nagham ghom vene mako.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Yau naghe naghason ghom poi itaghon eez to loloon pa tauun. Ughita, yau Paulus namin raa olman wa. Ve nagham Krisi naagho ve navovotia aliiŋa pa tamtamon. Tauta aazne, tighur ghau ila ruum to yavyavuuŋ loolo.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Naghe naghason ghom pa natug Onesimus. Saawe tau nalepleep ila ruum to yavyavuuŋ tane loolo, i ilam peria tsiau ve nasavia Krisi vaaru pani. Tauta itoor ŋgar tooni ila pa Maaron, le aazne naghita imin natug.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Onoon, i besooŋa tsio. Eemon muuŋ, i iuul ghom geeg mako. Ve aazne, i irau iuul ghom, ve iuul ghau paam.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Yau lolog igheen tooni kat. Eemon yau aat napamuule ilat payo.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Onoon, aazne tighur ghau ila ruum to yavyavuuŋ tane loolo pasaa, navovotia vaaru poia. Tauvene naghe naŋguruut Onesimus ileep tomani ghau, leso igham niam ve iuul ghau.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Eemon lolog pa ghamuuŋ gabua eta itaghon taug ŋgar tsiau mako. Ve irau nazonokai ghom pa ghamuuŋ ŋgar tane mako. Naghe yo ughamu toman lolom poia. Ighe uyok, o nakisi ileep tomani ghau. Ighe mako, o i imuul ilat payo.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Iit takankaan pa puughu tau Onesimus ipul ghom pa sooso rig tane. Ene aat Maaron eez tooni to itoor Onesimus ŋgar tooni, ve imin Krisi le. Leso imuul ilat payo, ve yamru alup gham ve aleep itaghon gha ila.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Saawe tau i ilat ivot, na ughita imin besooŋa sorok mon sov. Onoon, i besooŋa tsio. Eemon yo aat ughita imin toŋvetaz to Krisi, ve lolom igheen tooni. Yau paam, lolog igheen tooni. Eemon yo aat lolom igheen tooni kat. Pasaa, yamru apaak Tiina toit Krisi ve aleep ila tooni. Tauvene i pale imin lem besooŋa poia ee, ve i toŋvetaz to Krisi paam.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Tauvene isaav ighe yo ughit ghau namin yo etam ve ituru lupuuŋ toit eemon, na saawe tau Onesimus ilat ivot, ughamu toman lolom poia. Ŋgar raraate imin tau yo ugham payau na, ugham pani paam.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ve isaav ighe i igham sosor eta payo, ma i le bun eta igheen ilat tsio, na ughur ezag pani. Saawe sindei tau ighe nalat, o nagharaata.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Ene taug nimag ta nabood saveeŋ tane. Onoon kat, yau aat nayat bun tooni isov ilat tsio. Eemon yo aat matam iŋgal bun tsio tiina ee, ta yau nagham uratoi ghom gha ugham lepoogh poia ila to Krisi na. Eemon irau avog ila pa gabua tane mako.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Aa tazig, ituru tamin Tiina toit Krisi le wa. Tauvene naghe yo uul ghau ve ugham uraat tane. Leso urav ateg ve ugham lolog poia itaghon ŋgar to Krisi.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Saawe tau nabood rau tane, lolog ruru payo mako. Yau nawatagh: Yo pale utaghon aliŋag. Ve tane mon mako. Matag iŋgal naghe yo pale ugham gabua ite paam iliiv tane.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 O, ve gabua ite. Naghe yo ughur ruum loolo eta isaŋan payau pataghaaŋ. Pa naghur ila naghe Maaron pale ilooŋ suŋuuŋ tsiam, ve ipas ghau navot pa ruum to yavyavuuŋ tane, ve nalat.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Etaan ite Epapras aaz poia tooni ilat payo paam. Yeiru nilepleep iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ tane pasaa, nitaghon Krisi.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Ve i mon mako. Markus, Aristarkus, Demas, ve Lukas tau yeŋa niluplup ghei pa uraat na, yes paam tigham aaz poia toozi ilat payo.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Poia to Tiina toit Yesu Krisi izaa to yam asov ta sena. Onoon.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.