Filemom 1

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yau Paulus. Yau nabesbees pa Yesu Krisi, tauta aazne tighur ghau naleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Yeiru toŋvetaz toit Timoti nibood rau tane ilat payo Pilemon pasaa, itiŋa taluplup ghiit pa uraat to Krisi, ve lolomai igheen tsio kat.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ve saveeŋ tane ilat pa livuun ite Apia, yesuru Arkipus tau yeŋa nimin zaaba to Krisi ve niparav ariaaŋ pa saveeŋ tooni na. Ve ila pa lupuuŋ to Krisi tau tiluplup zi pa suŋuuŋ izi ruum tsio na paam.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Poia to Tamaan Maaron ve Tiina toit Yesu Krisi izaa tsiam, ve tiŋgin gham aleep poia toman lolomim luuma. Onoon.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 O Pilemon, saawe isov tau matag iŋgal ghom ila suŋuuŋ tsiau, yau napapait Maaron tsiau toman lolog poia.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Pasaa, naloŋlooŋ varum tighe yo ughur ila to Tiina toit Yesu ariaaŋ, ve lolom igheen to Maaron tamtamon tooni patabuyaaŋa tisov, ve ughamgham poghani zi.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ghuruuŋ ila toit, ta ilup ghiit tamin eemon wa. Tauvene suŋuuŋ tsiau iŋaŋarui Maaron naghe ghuruuŋ ila tsio tana imin eez payo, leso uwatagh katin gabua popoiazi naol tau tagham zi ila to Krisi na.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Tazig, yau nawatagh: Yo upapalot Maaron tamtamon tooni ve ugham lolozi poia. Ŋgar tsio tau lolom igheen to tamtamon ve ughamgham poghani zi, ene igham lolog poia kat, ve ipariaaŋ ghau paam.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 O Pilemon, matag iŋgal gabua ee tau naghe yo aat ughamu. Gabua tane, isaav ighe ughamu, ene iduduuŋ. Ughita. Ituru tamin Krisi le wa. Tauvene yau irau nasaav ariaaŋ payo to ugham gabua tane. Eemon lolog pa nagham ghom vene mako.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Yau naghe naghason ghom poi itaghon eez to loloon pa tauun. Ughita, yau Paulus namin raa olman wa. Ve nagham Krisi naagho ve navovotia aliiŋa pa tamtamon. Tauta aazne, tighur ghau ila ruum to yavyavuuŋ loolo.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Naghe naghason ghom pa natug Onesimus. Saawe tau nalepleep ila ruum to yavyavuuŋ tane loolo, i ilam peria tsiau ve nasavia Krisi vaaru pani. Tauta itoor ŋgar tooni ila pa Maaron, le aazne naghita imin natug.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Onoon, i besooŋa tsio. Eemon muuŋ, i iuul ghom geeg mako. Ve aazne, i irau iuul ghom, ve iuul ghau paam.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Yau lolog igheen tooni kat. Eemon yau aat napamuule ilat payo.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Onoon, aazne tighur ghau ila ruum to yavyavuuŋ tane loolo pasaa, navovotia vaaru poia. Tauvene naghe naŋguruut Onesimus ileep tomani ghau, leso igham niam ve iuul ghau.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Eemon lolog pa ghamuuŋ gabua eta itaghon taug ŋgar tsiau mako. Ve irau nazonokai ghom pa ghamuuŋ ŋgar tane mako. Naghe yo ughamu toman lolom poia. Ighe uyok, o nakisi ileep tomani ghau. Ighe mako, o i imuul ilat payo.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Iit takankaan pa puughu tau Onesimus ipul ghom pa sooso rig tane. Ene aat Maaron eez tooni to itoor Onesimus ŋgar tooni, ve imin Krisi le. Leso imuul ilat payo, ve yamru alup gham ve aleep itaghon gha ila.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Saawe tau i ilat ivot, na ughita imin besooŋa sorok mon sov. Onoon, i besooŋa tsio. Eemon yo aat ughita imin toŋvetaz to Krisi, ve lolom igheen tooni. Yau paam, lolog igheen tooni. Eemon yo aat lolom igheen tooni kat. Pasaa, yamru apaak Tiina toit Krisi ve aleep ila tooni. Tauvene i pale imin lem besooŋa poia ee, ve i toŋvetaz to Krisi paam.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Tauvene isaav ighe yo ughit ghau namin yo etam ve ituru lupuuŋ toit eemon, na saawe tau Onesimus ilat ivot, ughamu toman lolom poia. Ŋgar raraate imin tau yo ugham payau na, ugham pani paam.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ve isaav ighe i igham sosor eta payo, ma i le bun eta igheen ilat tsio, na ughur ezag pani. Saawe sindei tau ighe nalat, o nagharaata.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ene taug nimag ta nabood saveeŋ tane. Onoon kat, yau aat nayat bun tooni isov ilat tsio. Eemon yo aat matam iŋgal bun tsio tiina ee, ta yau nagham uratoi ghom gha ugham lepoogh poia ila to Krisi na. Eemon irau avog ila pa gabua tane mako.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Aa tazig, ituru tamin Tiina toit Krisi le wa. Tauvene naghe yo uul ghau ve ugham uraat tane. Leso urav ateg ve ugham lolog poia itaghon ŋgar to Krisi.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Saawe tau nabood rau tane, lolog ruru payo mako. Yau nawatagh: Yo pale utaghon aliŋag. Ve tane mon mako. Matag iŋgal naghe yo pale ugham gabua ite paam iliiv tane.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 O, ve gabua ite. Naghe yo ughur ruum loolo eta isaŋan payau pataghaaŋ. Pa naghur ila naghe Maaron pale ilooŋ suŋuuŋ tsiam, ve ipas ghau navot pa ruum to yavyavuuŋ tane, ve nalat.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Etaan ite Epapras aaz poia tooni ilat payo paam. Yeiru nilepleep iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ tane pasaa, nitaghon Krisi.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ve i mon mako. Markus, Aristarkus, Demas, ve Lukas tau yeŋa niluplup ghei pa uraat na, yes paam tigham aaz poia toozi ilat payo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Poia to Tiina toit Yesu Krisi izaa to yam asov ta sena. Onoon.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.