Êxodo 9

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saawe siriv ilam ila, ra Yoova isaav pa Mose ighe: “Ula to kinik to Isip, ve usaav pani ughe: Yoova, Maaron to yei Hibrua, aliiŋa ilat payo ighe: Upul tamtamon tooni tila, leso tibees pani ve tisuŋ pani.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Isaav ighe yo uzoor saveeŋ, ve upul zi tila mako, ve unoknok ŋgurutaaŋ zi, na uyamaan ghom.
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 Pa Yoova pale itotoi tapiri payam, ve ighur moroghooŋ saghati kat pa ŋgai tsiam maata maata tau tilaghlaagh muuri na. Hos, doŋki, kamel, makau, sipsip, ve mekmek tsiam pale timatmaat.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Eemon ŋgai to yes Israela, eta irau imaat mako. Pasaa, Yoova pale igham ŋgar ite ite pa yes Israela ŋgai toozi ve yam Isipa ŋgai tsiam.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Ve Yoova ighur saawe ighe bogzo, o igham gabua tane ivot izi taan tane.”
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Ve onoon, mboŋ nughizau, ra Yoova igham gabua tana anooŋa ivot le yes Isipa ŋgai toozi katini timatmaat. Eemon yes Israela, ŋgai toozi eta imaat mako.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Kinik to Isip imbaaŋ tamtamon siriv tila titiir nugh, ve yes tighita ŋgai to yes Isipa mon ta timatmaat. Ve Israela toozi, popoiazi mon. Eta imaat mako. Eemon gabua tawe ipaburigin ŋgar to kinik mako. Ŋgar tooni iyaryaaŋ kat ighe iŋguruut yes Israela tileep. Tauta ipul zi tila mako.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Murei ra, Yoova isaav pa Mose yesuru Aron muul ighe: “Yamru ala nugh tau tipatuntun uur na, ve akor avav le nimamim ivon, o ala aghita kinik to Isip. Ala avot tooni, mako Mose iyooz ila kinik naagho ve itir avav izaa.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Avav tana pale imbiriis irau taan isov to yes Isipa. Ve saawe tau itap izala tamtamon ma ŋgai pavozi, ene pale sambor tomania mbotmboot sasaghati igham zi.”
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Yoova isavsaav le isov, ra yesuru tila nugh tau tipatuntun uur na, ve tikor avav. Yesuru tila tiyooz ila kinik naagho, ve Mose itir avav izaa le imbiriis. Saawe tau itap izala tamtamon ve ŋgai pavozi, sambor tomania mbotmboot sasaghati igham zi.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Yes mura paam, sambor igham zi le tisaghat kat, raraate imin eval tiina to Isip. Tauvene tapirizi irau Mose mako.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Eemon Yoova igham kinik ŋgar tooni iyaryaaŋ le iyaryaaŋ kat. Tauvene i ilooŋ Mose yesuru Aron mako. Ŋgar tau kinik ighamu, ene iduduuŋ pa Yoova aliiŋa tau muuŋ isavia pa Mose na.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 — ausente —
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 — ausente —
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Imin ta itotoi katin tapiri payo, kanaŋ ivaghamun ghom tomania tamtamon tsio pa moroghooŋ tiina, ve ipasov gham pa taan alok wa.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Eemon igham tauvene mako. Pasaa, i ighur ghom pa puughu tane: I ighe itotoi tapiri ivot le ighazooŋ payo, leso murei tamtamon tivotia vaaru irau taan isov.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 “Aazne, yo upakur ghom, ve utatan tamtamon tooni, ve uŋguruut zi ughe tila sov.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Tauvene bogzo mboŋoozo, saawe tauvene, i aat igham ais paatu paatu titaptap tizi. Saawe tau timbumŋa tipaburigin Isip imin nugh paaghu, ve ilam aazne, ais paatu paatu tauvene titap tizi nugh tsiam pai eta soone.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Tauvene usaav pa uraata tsio tigham ŋgai tsio tomania gabua tsio tau tigheen muuri na, ve tighur zi tisov tiloŋ tila ruum, leso ruum ipoon zi. Gabua eta igheen muuri sov. Pa ais paatu paatu tau pale tizi ne, ene aat tiravuur gabua naol isov tau tileep muuri na le timatmaat.”
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Yes uraata to kinik tau tighur ila Yoova aliiŋa ve tiroi pani na, rekia mon tighur ŋgai ve besooŋa toozi tisov tiloŋ tila ruum.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Eemon yes tau tighur ila mako na, tipul besooŋa ve ŋgai toozi tileep muuri.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Ra Yoova isaav pa Mose ighe: “Uraraav nimam izaa, leso ais paatu paatu titaptap tizi irau taan isov to yes Isipa, ve tiravuur gabua isov tau tigheen muuri na: tamtamon, ŋgai, ve aniiŋ isov to uum paam.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Tauvene Mose iit titi tooni izaa, ra Yoova igham nugh ighani milia, ve lalaav iŋgal izizi pa taan toman luutu tiina, ve ais paatu paatu titaptap tizi irau taan isov to yes Isipa.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Ais paatu paatu tintiina kat titap tizizi, ve nugh ighani milmilia le nugh isaghat kat. Saawe tau yes Isipa timbuzŋa tipaburigin Isip imin nugh paaghu ve ilam na, gabua tauvene ivot pa nugh toozi pai eta mako.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Tauvene ais paatu paatu titaptap tizi irau taan isov to yes Isipa, ve iravuur gabua tisov tau tileep ve tigheen izi muuri na: Tamtamon, ŋgai, ve aniiŋ isov to uum. Ve irav ai tisov paam le bogazi tipolpol. Tauvene gabua naol isov tisaghat.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Nugh eemon geeg ta ais izi pani mako. Ene taan sirivu to Gosen tau yes Israela tileep pani.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Tauvene kinik to Isip imbaaŋ pa Mose gha Aron tilam, ve isaav pazi ighe: “Irao lak! Aazne, naghilaal naghe nagham sosor wa. Yoova ŋgar tooni, ene iduduuŋ. Ve yau tomania tamtamon tsiau nisosor.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Tauvene yamru ala ve asuŋ pa Yoova. Pa ais paatu paatu ve lalaav tane ivaghamun ghei le nisaghat kat. Yau aat napul gham ala. Irau naŋguruut gham muul mako.”
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Mose isaav pani ighe: “Poia. Yau aat napul nugh tiina ve navot nala muuri, o nararaav nimag izaa, ve nasuŋ pa Yoova. Leso irav motin lalaav, ve ais paatu paatu titap muul sov. Saawe tau gabua ru tana timot, yo aat uwatagh ughe: Taan naol isov tane, ene taan to Yoova.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Eemon yau nawatagh: Yo tomania uraata tsio aroi pa Yoova Maaron tsiei soone.”
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 Saawe tau ais paatu paatu tawe titaptap tizi, tirav aniiŋ bali ve gabua ite tau tighagharaat nonoghiiŋa tomania gabua siriv pani na, le tisaghatiir. Pasaa, bali itum izaa gha anooŋa ighe ivot, ve gabua ite tawe iruŋ.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Eemon aniiŋ wit tomania aniiŋ toozi ite tau tiwaato tighe ‘spelt’ na, tipaar soone. Tauta ais paatu paatu tana ivaghamun zi mako.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Mose ipul kinik, ve ivot ila pa nugh tiina ziige, ra iraraav niima izaa, ve isuŋ pa Yoova. Tauvene Yoova irav motin uman tomania lalaav ve ais paatu paatu, ve titap muul mako.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Eemon saawe tau kinik ighita uman tomania lalaav ve ais imot, i igham sosor muul. Yesŋa uraata tooni ŋgar toozi iyaryaaŋ muul tighe tiŋguruut yes Israela tileep. Lolozi pa tilooŋ Maaron aliiŋa mako.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Kinik ŋgar tooni iyaryaaŋ kat. Tauta iŋguruut yes Israela muul. Ŋgar tau i ighamu, ene iduduuŋ kat pa Yoova aliiŋa ta Mose isavia na.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.