Êxodo 9
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA
1 Saawe siriv ilam ila, ra Yoova isaav pa Mose ighe: “Ula to kinik to Isip, ve usaav pani ughe: Yoova, Maaron to yei Hibrua, aliiŋa ilat payo ighe: Upul tamtamon tooni tila, leso tibees pani ve tisuŋ pani.
1 O Senhor disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Isaav ighe yo uzoor saveeŋ, ve upul zi tila mako, ve unoknok ŋgurutaaŋ zi, na uyamaan ghom.
2 Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
3 Pa Yoova pale itotoi tapiri payam, ve ighur moroghooŋ saghati kat pa ŋgai tsiam maata maata tau tilaghlaagh muuri na. Hos, doŋki, kamel, makau, sipsip, ve mekmek tsiam pale timatmaat.
3 eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
4 Eemon ŋgai to yes Israela, eta irau imaat mako. Pasaa, Yoova pale igham ŋgar ite ite pa yes Israela ŋgai toozi ve yam Isipa ŋgai tsiam.
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Ve Yoova ighur saawe ighe bogzo, o igham gabua tane ivot izi taan tane.”
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.”
6 Ve onoon, mboŋ nughizau, ra Yoova igham gabua tana anooŋa ivot le yes Isipa ŋgai toozi katini timatmaat. Eemon yes Israela, ŋgai toozi eta imaat mako.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
7 Kinik to Isip imbaaŋ tamtamon siriv tila titiir nugh, ve yes tighita ŋgai to yes Isipa mon ta timatmaat. Ve Israela toozi, popoiazi mon. Eta imaat mako. Eemon gabua tawe ipaburigin ŋgar to kinik mako. Ŋgar tooni iyaryaaŋ kat ighe iŋguruut yes Israela tileep. Tauta ipul zi tila mako.
7 Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
8 Murei ra, Yoova isaav pa Mose yesuru Aron muul ighe: “Yamru ala nugh tau tipatuntun uur na, ve akor avav le nimamim ivon, o ala aghita kinik to Isip. Ala avot tooni, mako Mose iyooz ila kinik naagho ve itir avav izaa.
8 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
9 Avav tana pale imbiriis irau taan isov to yes Isipa. Ve saawe tau itap izala tamtamon ma ŋgai pavozi, ene pale sambor tomania mbotmboot sasaghati igham zi.”
9 Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Yoova isavsaav le isov, ra yesuru tila nugh tau tipatuntun uur na, ve tikor avav. Yesuru tila tiyooz ila kinik naagho, ve Mose itir avav izaa le imbiriis. Saawe tau itap izala tamtamon ve ŋgai pavozi, sambor tomania mbotmboot sasaghati igham zi.
10 Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Yes mura paam, sambor igham zi le tisaghat kat, raraate imin eval tiina to Isip. Tauvene tapirizi irau Mose mako.
11 Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Eemon Yoova igham kinik ŋgar tooni iyaryaaŋ le iyaryaaŋ kat. Tauvene i ilooŋ Mose yesuru Aron mako. Ŋgar tau kinik ighamu, ene iduduuŋ pa Yoova aliiŋa tau muuŋ isavia pa Mose na.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 — ausente —
13 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
14 — ausente —
14 Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
15 Imin ta itotoi katin tapiri payo, kanaŋ ivaghamun ghom tomania tamtamon tsio pa moroghooŋ tiina, ve ipasov gham pa taan alok wa.
15 Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
16 Eemon igham tauvene mako. Pasaa, i ighur ghom pa puughu tane: I ighe itotoi tapiri ivot le ighazooŋ payo, leso murei tamtamon tivotia vaaru irau taan isov.
16 Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 “Aazne, yo upakur ghom, ve utatan tamtamon tooni, ve uŋguruut zi ughe tila sov.
17 Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Tauvene bogzo mboŋoozo, saawe tauvene, i aat igham ais paatu paatu titaptap tizi. Saawe tau timbumŋa tipaburigin Isip imin nugh paaghu, ve ilam aazne, ais paatu paatu tauvene titap tizi nugh tsiam pai eta soone.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Tauvene usaav pa uraata tsio tigham ŋgai tsio tomania gabua tsio tau tigheen muuri na, ve tighur zi tisov tiloŋ tila ruum, leso ruum ipoon zi. Gabua eta igheen muuri sov. Pa ais paatu paatu tau pale tizi ne, ene aat tiravuur gabua naol isov tau tileep muuri na le timatmaat.”
19 Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.”
20 Yes uraata to kinik tau tighur ila Yoova aliiŋa ve tiroi pani na, rekia mon tighur ŋgai ve besooŋa toozi tisov tiloŋ tila ruum.
20 Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
21 Eemon yes tau tighur ila mako na, tipul besooŋa ve ŋgai toozi tileep muuri.
21 aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
22 Ra Yoova isaav pa Mose ighe: “Uraraav nimam izaa, leso ais paatu paatu titaptap tizi irau taan isov to yes Isipa, ve tiravuur gabua isov tau tigheen muuri na: tamtamon, ŋgai, ve aniiŋ isov to uum paam.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Tauvene Mose iit titi tooni izaa, ra Yoova igham nugh ighani milia, ve lalaav iŋgal izizi pa taan toman luutu tiina, ve ais paatu paatu titaptap tizi irau taan isov to yes Isipa.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Ais paatu paatu tintiina kat titap tizizi, ve nugh ighani milmilia le nugh isaghat kat. Saawe tau yes Isipa timbuzŋa tipaburigin Isip imin nugh paaghu ve ilam na, gabua tauvene ivot pa nugh toozi pai eta mako.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Tauvene ais paatu paatu titaptap tizi irau taan isov to yes Isipa, ve iravuur gabua tisov tau tileep ve tigheen izi muuri na: Tamtamon, ŋgai, ve aniiŋ isov to uum. Ve irav ai tisov paam le bogazi tipolpol. Tauvene gabua naol isov tisaghat.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Nugh eemon geeg ta ais izi pani mako. Ene taan sirivu to Gosen tau yes Israela tileep pani.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
27 Tauvene kinik to Isip imbaaŋ pa Mose gha Aron tilam, ve isaav pazi ighe: “Irao lak! Aazne, naghilaal naghe nagham sosor wa. Yoova ŋgar tooni, ene iduduuŋ. Ve yau tomania tamtamon tsiau nisosor.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Desta vez pequei. O
28 Tauvene yamru ala ve asuŋ pa Yoova. Pa ais paatu paatu ve lalaav tane ivaghamun ghei le nisaghat kat. Yau aat napul gham ala. Irau naŋguruut gham muul mako.”
28 Orem ao Senhor , pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
29 Mose isaav pani ighe: “Poia. Yau aat napul nugh tiina ve navot nala muuri, o nararaav nimag izaa, ve nasuŋ pa Yoova. Leso irav motin lalaav, ve ais paatu paatu titap muul sov. Saawe tau gabua ru tana timot, yo aat uwatagh ughe: Taan naol isov tane, ene taan to Yoova.
29 Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao
30 Eemon yau nawatagh: Yo tomania uraata tsio aroi pa Yoova Maaron tsiei soone.”
30 Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
31 Saawe tau ais paatu paatu tawe titaptap tizi, tirav aniiŋ bali ve gabua ite tau tighagharaat nonoghiiŋa tomania gabua siriv pani na, le tisaghatiir. Pasaa, bali itum izaa gha anooŋa ighe ivot, ve gabua ite tawe iruŋ.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
32 Eemon aniiŋ wit tomania aniiŋ toozi ite tau tiwaato tighe ‘spelt’ na, tipaar soone. Tauta ais paatu paatu tana ivaghamun zi mako.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
33 Mose ipul kinik, ve ivot ila pa nugh tiina ziige, ra iraraav niima izaa, ve isuŋ pa Yoova. Tauvene Yoova irav motin uman tomania lalaav ve ais paatu paatu, ve titap muul mako.
33 Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor . Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Eemon saawe tau kinik ighita uman tomania lalaav ve ais imot, i igham sosor muul. Yesŋa uraata tooni ŋgar toozi iyaryaaŋ muul tighe tiŋguruut yes Israela tileep. Lolozi pa tilooŋ Maaron aliiŋa mako.
34 Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Kinik ŋgar tooni iyaryaaŋ kat. Tauta iŋguruut yes Israela muul. Ŋgar tau i ighamu, ene iduduuŋ kat pa Yoova aliiŋa ta Mose isavia na.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.