Êxodo 9

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saawe siriv ilam ila, ra Yoova isaav pa Mose ighe: “Ula to kinik to Isip, ve usaav pani ughe: Yoova, Maaron to yei Hibrua, aliiŋa ilat payo ighe: Upul tamtamon tooni tila, leso tibees pani ve tisuŋ pani.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Isaav ighe yo uzoor saveeŋ, ve upul zi tila mako, ve unoknok ŋgurutaaŋ zi, na uyamaan ghom.
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 Pa Yoova pale itotoi tapiri payam, ve ighur moroghooŋ saghati kat pa ŋgai tsiam maata maata tau tilaghlaagh muuri na. Hos, doŋki, kamel, makau, sipsip, ve mekmek tsiam pale timatmaat.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Eemon ŋgai to yes Israela, eta irau imaat mako. Pasaa, Yoova pale igham ŋgar ite ite pa yes Israela ŋgai toozi ve yam Isipa ŋgai tsiam.
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Ve Yoova ighur saawe ighe bogzo, o igham gabua tane ivot izi taan tane.”
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 Ve onoon, mboŋ nughizau, ra Yoova igham gabua tana anooŋa ivot le yes Isipa ŋgai toozi katini timatmaat. Eemon yes Israela, ŋgai toozi eta imaat mako.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Kinik to Isip imbaaŋ tamtamon siriv tila titiir nugh, ve yes tighita ŋgai to yes Isipa mon ta timatmaat. Ve Israela toozi, popoiazi mon. Eta imaat mako. Eemon gabua tawe ipaburigin ŋgar to kinik mako. Ŋgar tooni iyaryaaŋ kat ighe iŋguruut yes Israela tileep. Tauta ipul zi tila mako.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 Murei ra, Yoova isaav pa Mose yesuru Aron muul ighe: “Yamru ala nugh tau tipatuntun uur na, ve akor avav le nimamim ivon, o ala aghita kinik to Isip. Ala avot tooni, mako Mose iyooz ila kinik naagho ve itir avav izaa.
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 Avav tana pale imbiriis irau taan isov to yes Isipa. Ve saawe tau itap izala tamtamon ma ŋgai pavozi, ene pale sambor tomania mbotmboot sasaghati igham zi.”
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Yoova isavsaav le isov, ra yesuru tila nugh tau tipatuntun uur na, ve tikor avav. Yesuru tila tiyooz ila kinik naagho, ve Mose itir avav izaa le imbiriis. Saawe tau itap izala tamtamon ve ŋgai pavozi, sambor tomania mbotmboot sasaghati igham zi.
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 Yes mura paam, sambor igham zi le tisaghat kat, raraate imin eval tiina to Isip. Tauvene tapirizi irau Mose mako.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Eemon Yoova igham kinik ŋgar tooni iyaryaaŋ le iyaryaaŋ kat. Tauvene i ilooŋ Mose yesuru Aron mako. Ŋgar tau kinik ighamu, ene iduduuŋ pa Yoova aliiŋa tau muuŋ isavia pa Mose na.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 — ausente —
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 — ausente —
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Imin ta itotoi katin tapiri payo, kanaŋ ivaghamun ghom tomania tamtamon tsio pa moroghooŋ tiina, ve ipasov gham pa taan alok wa.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Eemon igham tauvene mako. Pasaa, i ighur ghom pa puughu tane: I ighe itotoi tapiri ivot le ighazooŋ payo, leso murei tamtamon tivotia vaaru irau taan isov.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 “Aazne, yo upakur ghom, ve utatan tamtamon tooni, ve uŋguruut zi ughe tila sov.
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Tauvene bogzo mboŋoozo, saawe tauvene, i aat igham ais paatu paatu titaptap tizi. Saawe tau timbumŋa tipaburigin Isip imin nugh paaghu, ve ilam aazne, ais paatu paatu tauvene titap tizi nugh tsiam pai eta soone.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Tauvene usaav pa uraata tsio tigham ŋgai tsio tomania gabua tsio tau tigheen muuri na, ve tighur zi tisov tiloŋ tila ruum, leso ruum ipoon zi. Gabua eta igheen muuri sov. Pa ais paatu paatu tau pale tizi ne, ene aat tiravuur gabua naol isov tau tileep muuri na le timatmaat.”
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Yes uraata to kinik tau tighur ila Yoova aliiŋa ve tiroi pani na, rekia mon tighur ŋgai ve besooŋa toozi tisov tiloŋ tila ruum.
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 Eemon yes tau tighur ila mako na, tipul besooŋa ve ŋgai toozi tileep muuri.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Ra Yoova isaav pa Mose ighe: “Uraraav nimam izaa, leso ais paatu paatu titaptap tizi irau taan isov to yes Isipa, ve tiravuur gabua isov tau tigheen muuri na: tamtamon, ŋgai, ve aniiŋ isov to uum paam.”
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 Tauvene Mose iit titi tooni izaa, ra Yoova igham nugh ighani milia, ve lalaav iŋgal izizi pa taan toman luutu tiina, ve ais paatu paatu titaptap tizi irau taan isov to yes Isipa.
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Ais paatu paatu tintiina kat titap tizizi, ve nugh ighani milmilia le nugh isaghat kat. Saawe tau yes Isipa timbuzŋa tipaburigin Isip imin nugh paaghu ve ilam na, gabua tauvene ivot pa nugh toozi pai eta mako.
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 Tauvene ais paatu paatu titaptap tizi irau taan isov to yes Isipa, ve iravuur gabua tisov tau tileep ve tigheen izi muuri na: Tamtamon, ŋgai, ve aniiŋ isov to uum. Ve irav ai tisov paam le bogazi tipolpol. Tauvene gabua naol isov tisaghat.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Nugh eemon geeg ta ais izi pani mako. Ene taan sirivu to Gosen tau yes Israela tileep pani.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 Tauvene kinik to Isip imbaaŋ pa Mose gha Aron tilam, ve isaav pazi ighe: “Irao lak! Aazne, naghilaal naghe nagham sosor wa. Yoova ŋgar tooni, ene iduduuŋ. Ve yau tomania tamtamon tsiau nisosor.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Tauvene yamru ala ve asuŋ pa Yoova. Pa ais paatu paatu ve lalaav tane ivaghamun ghei le nisaghat kat. Yau aat napul gham ala. Irau naŋguruut gham muul mako.”
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Mose isaav pani ighe: “Poia. Yau aat napul nugh tiina ve navot nala muuri, o nararaav nimag izaa, ve nasuŋ pa Yoova. Leso irav motin lalaav, ve ais paatu paatu titap muul sov. Saawe tau gabua ru tana timot, yo aat uwatagh ughe: Taan naol isov tane, ene taan to Yoova.
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Eemon yau nawatagh: Yo tomania uraata tsio aroi pa Yoova Maaron tsiei soone.”
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 Saawe tau ais paatu paatu tawe titaptap tizi, tirav aniiŋ bali ve gabua ite tau tighagharaat nonoghiiŋa tomania gabua siriv pani na, le tisaghatiir. Pasaa, bali itum izaa gha anooŋa ighe ivot, ve gabua ite tawe iruŋ.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 Eemon aniiŋ wit tomania aniiŋ toozi ite tau tiwaato tighe ‘spelt’ na, tipaar soone. Tauta ais paatu paatu tana ivaghamun zi mako.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 Mose ipul kinik, ve ivot ila pa nugh tiina ziige, ra iraraav niima izaa, ve isuŋ pa Yoova. Tauvene Yoova irav motin uman tomania lalaav ve ais paatu paatu, ve titap muul mako.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 Eemon saawe tau kinik ighita uman tomania lalaav ve ais imot, i igham sosor muul. Yesŋa uraata tooni ŋgar toozi iyaryaaŋ muul tighe tiŋguruut yes Israela tileep. Lolozi pa tilooŋ Maaron aliiŋa mako.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 Kinik ŋgar tooni iyaryaaŋ kat. Tauta iŋguruut yes Israela muul. Ŋgar tau i ighamu, ene iduduuŋ kat pa Yoova aliiŋa ta Mose isavia na.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.