Êxodo 8

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mboŋ liim ve ru tana isov, ra Yoova isaav pa Mose ighe: “Ula ughita kinik to Isip muul, ve usaav pani ughe: ‘Yoova aliiŋa ilat payo ighe: Upul tamtamon tooni Israel tila, leso tibees pani ve tisuŋ pani.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Isaav ighe yo uŋguruut zi, na uyamaan ghom. Pa i aat ivaghamunia taan dodoli to Isip pa gob.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Gob ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ pale tivot ila yaa Nil, ve tipul yaa ve tiŋarui ruum tsio tilat. Mako tiloŋ tila ruum, ve tiyaat tizala niam to ghenooŋ paam. Ve tiloŋ tila ruum to uraata tsio, ve tiyaat tizala eval tiina to Isip pavozi paam. Ve gob pale tiloŋ tila niamim to naznazuuŋ, ve tiyaat tiloŋ tila uur to kepuuŋ mberet lolozi paam.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Tauvene yo yamŋa uraata tsio, ve eval tiina to Isip paam, gob pale tiyatyaat tizala pavomim.’” [Yoova isavsaav le isov, ra Mose ila ipaesia aliiŋa tana pa kinik. Eemon kinik ilooŋa mako.]
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Tauvene Yoova isaav pa Mose muul ighe: “Usaav pa Aron to iit titi tooni izaa, ve itotoia iŋarui yaa tisov to Isip: Yaa tintiina, ve yaa geegeu tau tirereer taghon uum lolozi na, ve yaa naliu paam. Leso gob tivot pa yaa ta naol ne, ve tileep irau taan isov to Isip.”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Tauvene Aron iit titi tooni izaa, ve itotoia iŋarui yaa tisov to yes Isipa. Ra gob ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ tivot, le tileep irau taan isov to yes Isipa.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Eemon yes mura to Isip tigham mur toozi, ve yes paam tigham gob katini tivot izi taan to Isip.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Ra kinik to Isip ipoi Mose yesuru Aron tilam, ve isaav pazi ighe: “Yamru aghason Yoova to iziir gob tane tighau payau ve tamtamon tsiau paam! Leso napul yes Israela tila tigham watooŋrau pa Yoova.”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Mose isaav pani ighe: “Poia. Yo taum ughur saawe eta to nasuŋ pa Yoova. Leso loolo isaghatin ghom tomania yes uraata tsio, ve eval tiina to Isip, ve iziir gob tighawaar pa ruum tsiam. Eemon gob tau tileep yaa Nil ziige na, pale tileep mon ta sewe.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 — ausente —
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 — ausente —
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Tauvene Mose yesuru Aron tipul kinik, ve timuul tila, ra Mose itaŋ rarai Yoova ighe gob tau iŋgal kinik maata pani na, iziir zi tighau tila.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Ve Yoova ilooŋ suŋuuŋ tooni. Tauvene gob tisov tau tileep ila ruum to yes Isipa lolozi, ve taghon ruum zigezi, ve ila uum lolozi na, tisov timataar.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Ra yes Isipa tindou zi ila ŋgun ŋgun, ve timbuzaar le vazizi ikau nugh.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Saawe tau kinik to Isip ighita pataŋani to gob isov, i isaav ighe: “Aa saleem! Aazne ra, nimariau!” Eemon ŋgar tooni iyaryaaŋ muul ighe izoor Yoova aliiŋa. Tauvene ilooŋ Mose yesuru Aron aliŋazi mako, ve iŋguruut yes Israela muul. Ŋgar tau i ighamu, ene iduduuŋ pa saveeŋ tau Yoova isavia pa Mose gha Aron na.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Saawe siriv ilam ila, ra Yoova isaav pa Mose ighe: “Usaav pa Aron to igham titi tooni, ve ilos taan. Leso ŋgaupup irau taan isov to Isip imin suum.”
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 — ausente —
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 — ausente —
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Tauvene tila tipaes pa kinik tighe: “Wai, gabua tane ivot ila Maaron tauu niima.” Eemon kinik ŋgar tooni iyaryaaŋ kat ighe izoor Maaron aliiŋa. Tauvene ilooŋ Mose yesuru Aron mako. Ene iduduuŋ kat pa Yoova aliiŋa ta muuŋ isavia na.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Murei ra, Yoova isaav pa Mose ighe: “Bogzo ndoroome, ve uburig uzila yaa Nil ziige, ve usaŋan kinik to Isip. Ighe ilam ivot, mako uŋaruini ula, ve usaav pani ughe: Yoova aliiŋa ilat payo ighe: Upul tamtamon tooni tila, leso timbees pani ve tisuŋ pani.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Isaav ighe yo uŋguruut zi, na uyamaan ghom. Pa i aat imbaaŋ nimnim tintiina ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ tilat, ve tiŋut ghom tomania yes uraata tsio, ve eval tiina to Isip paam. Nugh tsiam tomania ruum tsiam pale tivon pa nimnim tintiina.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 — ausente —
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 — ausente —
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Tauvene Yoova itaghon aliiŋa tane, ve igham anooŋa ivot. I igham nimnim tintiina ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ tivot. Nimnim tawe tiloŋ tila kinik ruum tooni, ve ruum to yes uraata tooni, ve tipavon taan dodoli to yes Isipa. Tivaghamunia yes Isipa le tisaghat kat.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Tauvene kinik imbaaŋ pa Mose yesuru Aron tilam, ve isaav pazi ighe: “Irao lak! Yam Israela ala agham watooŋrau pa Maaron tsiam. Eemon ala nugh malau sov. Aleep tataŋgan izi taan to yei Isipa, ve agham uraat tana.”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Eemon Mose isaav pani ighe: “Vene mako. Isaav ighe nirav ŋgai tsiei imin watooŋrau pa Maaron tsiei Yoova ila yes Isipa matazi, ene pale irao ŋgar toozi mako, ve tiburig gha tirav ghei pa maet.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Tauvene nighe yo uyok payei, leso nila nugh ŋginaaŋa, ve nigham watooŋrau pa Maaron tsiei Yoova izi ta sewe itaghon saveeŋ tau i tauu ighuru payei na. Pale nilaagh irau mboŋ tol, o nila nivot.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Kinik ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav ighe: “Poia. Yau nayok. Yam irau ala nugh ŋginaaŋa ve agham watooŋrau pa Maaron tsiam Yoova. Eemon ala nugh malau sov. Ve matamim iŋgal ghau paam ila suŋuuŋ tsiam.”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Mose iyol aliiŋa ighe: “Ulooŋ. Yau naghe naburig nala tane. Saawe tau napul ghom ve nala, yau aat nasuŋ pa Yoova, leso bogzo iziir nimnim tane tighau payam. Yo tomania uraata tsio, ve eval tiina to Isip paam, nimnim pale tighawaar pa yam asov. Eemon kinik, yau nasaav payo: Ugham karom payei ve uŋguruut ghei muul sov. Upul ghei nila nigham watooŋrau pa Yoova.”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Ra Mose ipul kinik, ve ila isuŋ pa Yoova.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Yoova ilooŋ suŋuuŋ tooni, ve iziir nimnim tisov tighawaar pa kinik tomania uraata tooni ve eval tiina to Isip, le nimnim eta ivot muul mako.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Eemon kinik ŋgar tooni iyaryaaŋ muul ighe ikis yes Israela tileep. Tauta ipul zi tila mako.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.