Êxodo 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yoova isavsaav le isov, ve Mose isaav pani ighe: “Poia. Eemon isaav ighe yes Israela tighur ila saveeŋ tsiau mako, ve tilooŋ ghau mako, ve tisaav payau tighe: ‘Waa, Yoova ivot tsio onoon, ma ugham karom?’ Ene pale nasaav pazi mindai?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Tauvene Yoova ighasoni ighe: “Yo ukiskis saa tana?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Yoova isaav pani muul ighe: “Usiki izi taan.” Tauvene Mose isik titi tooni izi taan, le itoor ghi imin moot. Mose ighita moot tawe, le irur pani, ve ighau ila soghan.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Yoova isaav pani muul ighe: “Nimam izi ukis iighu.” Saawe tau Mose niima izi ikis moot iighu, ene itoor ghi imin titi muul ila i niima.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Ra Yoova isaav pani ighe: “Ulooŋ. Saawe tau yo ula uvot to yes Israela, na ugham tauvene. Leso tighur ila tighe: Yau Yoova, Maaron to timbumimŋa Abaram, Isak ve Yakop, ta navot tsio, ve tilooŋ aliŋam.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Ve Yoova isaav pani muul ighe: “Uzeev nimam iloŋ ila nonoghiiŋa tsio.” Mose igham tauvene, ve saawe tau ipas niima ivot, ighita kolekole igham niima le isaghat ve ipisosooŋ.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Yoova isaav pani muul ighe: “Uzeev nimam imuul iloŋ ila.” Tauvene Mose izeev niima iloŋ ila nonoghiiŋa tooni muul. Ve saawe tau ipasu ivot, ighita niima poia muul.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Ra Yoova isaav pani tauvene: “Isaav ighe yes Israela tighur ila saveeŋ tsio mako, na ugham gabua ŋgereeta ivot pa titi imin maata, leso itotoi ighe yau naleep tomani ghom. Ve isaav ighe tighur ila soone, na utotoi ite tana pazi, leso tighita ve tighur ila.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Ve isaav ighe gabua ŋgeretazi ru tana igham zi tighur ila saveeŋ tsio mako, na utiv yaa Nil rigta, ve uliŋi izi taan gorgori. Yaa tana pale imin siŋ.”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Ra Mose isaav pa Yoova ighe: “O Tiina, yau tane, ŋeer to savsaveeŋ mako. Muuŋ ve ilam, avog ipataŋan pa savsaveeŋ. Ve aazne paam, yo uvot tsiau ve usavsaav tomani ghau, eemon avog ipapataŋan soone.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Tauvene Yoova isaav pani ighe: “Sei ighur tamtamon avozi? Ve sei igham tamtamon taliŋazi ipam, ve avozi ivool? Ve sei igham tamtamon tileep matazi yaryaare ve tighita nugh, ve igham matazi ikumkuum? Yau Yoova mon. Ite paam mako.
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Tauvene aazne, uburig ve ula. Yau taug pale naleep tomani ghom, ve napariaaŋ ghom pa savsaveeŋ. Ve yau pale napaghazoŋai ŋgar tsio, leso uwatagh saa saveeŋ tau naghe usavia.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Eemon Mose iyol Maaron aliiŋa ighe: “Aa Tiina tsiau, yau narao mako. Umbaaŋ tamtamon ite paam ila.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Tauvene Yoova aate yavyav pa Mose, ve isaav pani ighe: “Ve mindai pa togham Aron? I siŋ to Levi paam. Yau nawataghi: I ŋeer to savsaveeŋ. Ulooŋ. I ilaagh taghon eez ilam ighe ighit ghom. Saawe tau ilam peria ve ighit ghom, i pale loolo poia kat.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Tauvene saa saveeŋ tau yau nasavia payo, na yo aat usavia pani gha ilooŋa. Mako i aana igham avom, ve ivotia aliŋam pa tamtamon. Yau taug pale napariaaŋ gham pa savsaveeŋ, ve napaghazoŋai gham pa saa ŋgar tau pale aghamu.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Tauvene Aron pale igham avom ve ivotia aliŋam pa eval tiina. Yamru pale ataghon ŋgar imin yau Maaron naghamgham pa yes propet tsiau. Pasaa, yo pale usavia aliŋam ila tooni, mako i aana isavia ila pa eval tiina.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 “Ve matam iŋgal titi tsio paam. Ukisi ve ula. Pa yo pale ugham gabua ŋgeretazi siriv ivot pani. Gabua tana pale itotoi ighe yau naleep tomani ghom.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Mose yesuru Yoova tisavsaav le isov, ra imuul ila to raawa Yetro, ve ighasoni ighe: “Olman, naghe namuul nala Isip ve nagig toŋvetaz tsiau. Tisov tilepleep, ma siriv timatmaat wa?”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Saawe tau Mose ileep izi Midian, Yoova isaav pani ighe: “Umuul ula pa Isip. Pa zeran tau muuŋ tighe tirav ghom umaat na, tisov timataar wa.”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Tauvene Mose igham azaawa tomania natŋa, ighur zi tizala doŋki, ve ikis titi to Maaron, ve tipaburigin laghooŋ toozi tighe tizila pa Isip.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Tilaghlaagh tila, ve Yoova isaav pani ighe: “Yau naghur tapirig izaa tsio, leso ugham gabua ŋgeretazi maata maata. Saawe tau yo ula uvot Isip, na ugham gabua ŋgeretazi tana tisov tivot ila kinik toozi naagho. Eemon yau aat nagham ŋgar tooni iyaryaaŋ kat. Leso ipul yam Israela ala rekia sov.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Murei, o uvotia aliŋag pani ughe: ‘Yoova isaav payo tauvene: “Tamtamon to Israel, yes timin natug aidaaba.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Yau nasaav payo wa naghe: ‘Upul natugŋa tilam, leso tibees payau ve tisuŋ payau.’ Eemon yo uzoor aliŋag, ve uŋguruut zi. Tauvene yau aat narav natum aidaaba imaat.’”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Mose yesuru azaawa ve natŋa tilaghlaagh tila le mboŋ izi, mako tigheen izi mariaoŋ niia ee. Saawe tana, Yoova ivot to Mose ve ighe iravu imaat.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Eemon Mose azaawa Sipora rekia mon igham gharghar ve irav motin naatu waaro uuli, ve ighuru ila Mose aaghe, ve isaav pani ighe: “Yo azuwag duduuŋ. Pasaa, siŋ izala pavom wa.”
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Yoova ighita gabua tana, tauta irav Mose imaat mako, ve ipuli ileep. [Ra tipaburigin laghooŋ toozi muul gha tila.]
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Mose toogha Aron ileep izi Isip, ve Yoova ila ivot tooni, ve isaav pani ighe: “Uburig ula pa nugh ŋginaaŋa, mako ughita tazim Mose ta sewe.” Tauvene Aron iburig ila, ve izaa to Mose izi loloz to Maaron puughu. I ighita taazi Mose, le loolo poia kat ve iyaŋin pani.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Ra Mose ipaes pani pa saveeŋ isov tau Yoova imbaaŋo to ivotia na. Ve ipaesia gabua ŋgeretazi tau Yoova isaav pani to igham zi na paam.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 — ausente —
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 — ausente —
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Tauvene eval tiina tighur ila saveeŋ toozi. Saawe tau eval tiina tilooŋ tighe Yoova ighita pataŋani toozi ve ighe iuul zi, yes tiput aghezi, ve tipait Maaron eeza.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.