Êxodo 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yoova isavsaav le isov, ve Mose isaav pani ighe: “Poia. Eemon isaav ighe yes Israela tighur ila saveeŋ tsiau mako, ve tilooŋ ghau mako, ve tisaav payau tighe: ‘Waa, Yoova ivot tsio onoon, ma ugham karom?’ Ene pale nasaav pazi mindai?”
1 Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Tauvene Yoova ighasoni ighe: “Yo ukiskis saa tana?”
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Yoova isaav pani muul ighe: “Usiki izi taan.” Tauvene Mose isik titi tooni izi taan, le itoor ghi imin moot. Mose ighita moot tawe, le irur pani, ve ighau ila soghan.
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Yoova isaav pani muul ighe: “Nimam izi ukis iighu.” Saawe tau Mose niima izi ikis moot iighu, ene itoor ghi imin titi muul ila i niima.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
5 Ra Yoova isaav pani ighe: “Ulooŋ. Saawe tau yo ula uvot to yes Israela, na ugham tauvene. Leso tighur ila tighe: Yau Yoova, Maaron to timbumimŋa Abaram, Isak ve Yakop, ta navot tsio, ve tilooŋ aliŋam.”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Ve Yoova isaav pani muul ighe: “Uzeev nimam iloŋ ila nonoghiiŋa tsio.” Mose igham tauvene, ve saawe tau ipas niima ivot, ighita kolekole igham niima le isaghat ve ipisosooŋ.
6 E disse-lhe mais o Senhor : Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Yoova isaav pani muul ighe: “Uzeev nimam imuul iloŋ ila.” Tauvene Mose izeev niima iloŋ ila nonoghiiŋa tooni muul. Ve saawe tau ipasu ivot, ighita niima poia muul.
7 E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 Ra Yoova isaav pani tauvene: “Isaav ighe yes Israela tighur ila saveeŋ tsio mako, na ugham gabua ŋgereeta ivot pa titi imin maata, leso itotoi ighe yau naleep tomani ghom. Ve isaav ighe tighur ila soone, na utotoi ite tana pazi, leso tighita ve tighur ila.
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
9 Ve isaav ighe gabua ŋgeretazi ru tana igham zi tighur ila saveeŋ tsio mako, na utiv yaa Nil rigta, ve uliŋi izi taan gorgori. Yaa tana pale imin siŋ.”
9 e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Ra Mose isaav pa Yoova ighe: “O Tiina, yau tane, ŋeer to savsaveeŋ mako. Muuŋ ve ilam, avog ipataŋan pa savsaveeŋ. Ve aazne paam, yo uvot tsiau ve usavsaav tomani ghau, eemon avog ipapataŋan soone.”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Tauvene Yoova isaav pani ighe: “Sei ighur tamtamon avozi? Ve sei igham tamtamon taliŋazi ipam, ve avozi ivool? Ve sei igham tamtamon tileep matazi yaryaare ve tighita nugh, ve igham matazi ikumkuum? Yau Yoova mon. Ite paam mako.
11 E disse-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Tauvene aazne, uburig ve ula. Yau taug pale naleep tomani ghom, ve napariaaŋ ghom pa savsaveeŋ. Ve yau pale napaghazoŋai ŋgar tsio, leso uwatagh saa saveeŋ tau naghe usavia.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Eemon Mose iyol Maaron aliiŋa ighe: “Aa Tiina tsiau, yau narao mako. Umbaaŋ tamtamon ite paam ila.”
13 Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Tauvene Yoova aate yavyav pa Mose, ve isaav pani ighe: “Ve mindai pa togham Aron? I siŋ to Levi paam. Yau nawataghi: I ŋeer to savsaveeŋ. Ulooŋ. I ilaagh taghon eez ilam ighe ighit ghom. Saawe tau ilam peria ve ighit ghom, i pale loolo poia kat.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Tauvene saa saveeŋ tau yau nasavia payo, na yo aat usavia pani gha ilooŋa. Mako i aana igham avom, ve ivotia aliŋam pa tamtamon. Yau taug pale napariaaŋ gham pa savsaveeŋ, ve napaghazoŋai gham pa saa ŋgar tau pale aghamu.
15 E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Tauvene Aron pale igham avom ve ivotia aliŋam pa eval tiina. Yamru pale ataghon ŋgar imin yau Maaron naghamgham pa yes propet tsiau. Pasaa, yo pale usavia aliŋam ila tooni, mako i aana isavia ila pa eval tiina.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 “Ve matam iŋgal titi tsio paam. Ukisi ve ula. Pa yo pale ugham gabua ŋgeretazi siriv ivot pani. Gabua tana pale itotoi ighe yau naleep tomani ghom.”
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Mose yesuru Yoova tisavsaav le isov, ra imuul ila to raawa Yetro, ve ighasoni ighe: “Olman, naghe namuul nala Isip ve nagig toŋvetaz tsiau. Tisov tilepleep, ma siriv timatmaat wa?”
18 Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Saawe tau Mose ileep izi Midian, Yoova isaav pani ighe: “Umuul ula pa Isip. Pa zeran tau muuŋ tighe tirav ghom umaat na, tisov timataar wa.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Tauvene Mose igham azaawa tomania natŋa, ighur zi tizala doŋki, ve ikis titi to Maaron, ve tipaburigin laghooŋ toozi tighe tizila pa Isip.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Tilaghlaagh tila, ve Yoova isaav pani ighe: “Yau naghur tapirig izaa tsio, leso ugham gabua ŋgeretazi maata maata. Saawe tau yo ula uvot Isip, na ugham gabua ŋgeretazi tana tisov tivot ila kinik toozi naagho. Eemon yau aat nagham ŋgar tooni iyaryaaŋ kat. Leso ipul yam Israela ala rekia sov.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 Murei, o uvotia aliŋag pani ughe: ‘Yoova isaav payo tauvene: “Tamtamon to Israel, yes timin natug aidaaba.
22 Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Yau nasaav payo wa naghe: ‘Upul natugŋa tilam, leso tibees payau ve tisuŋ payau.’ Eemon yo uzoor aliŋag, ve uŋguruut zi. Tauvene yau aat narav natum aidaaba imaat.’”
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Mose yesuru azaawa ve natŋa tilaghlaagh tila le mboŋ izi, mako tigheen izi mariaoŋ niia ee. Saawe tana, Yoova ivot to Mose ve ighe iravu imaat.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
25 Eemon Mose azaawa Sipora rekia mon igham gharghar ve irav motin naatu waaro uuli, ve ighuru ila Mose aaghe, ve isaav pani ighe: “Yo azuwag duduuŋ. Pasaa, siŋ izala pavom wa.”
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 Yoova ighita gabua tana, tauta irav Mose imaat mako, ve ipuli ileep. [Ra tipaburigin laghooŋ toozi muul gha tila.]
26 E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Mose toogha Aron ileep izi Isip, ve Yoova ila ivot tooni, ve isaav pani ighe: “Uburig ula pa nugh ŋginaaŋa, mako ughita tazim Mose ta sewe.” Tauvene Aron iburig ila, ve izaa to Mose izi loloz to Maaron puughu. I ighita taazi Mose, le loolo poia kat ve iyaŋin pani.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
28 Ra Mose ipaes pani pa saveeŋ isov tau Yoova imbaaŋo to ivotia na. Ve ipaesia gabua ŋgeretazi tau Yoova isaav pani to igham zi na paam.
28 E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 — ausente —
29 Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 — ausente —
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Tauvene eval tiina tighur ila saveeŋ toozi. Saawe tau eval tiina tilooŋ tighe Yoova ighita pataŋani toozi ve ighe iuul zi, yes tiput aghezi, ve tipait Maaron eeza.
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.