Êxodo 4
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA
1 Yoova isavsaav le isov, ve Mose isaav pani ighe: “Poia. Eemon isaav ighe yes Israela tighur ila saveeŋ tsiau mako, ve tilooŋ ghau mako, ve tisaav payau tighe: ‘Waa, Yoova ivot tsio onoon, ma ugham karom?’ Ene pale nasaav pazi mindai?”
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Tauvene Yoova ighasoni ighe: “Yo ukiskis saa tana?”
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Yoova isaav pani muul ighe: “Usiki izi taan.” Tauvene Mose isik titi tooni izi taan, le itoor ghi imin moot. Mose ighita moot tawe, le irur pani, ve ighau ila soghan.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Yoova isaav pani muul ighe: “Nimam izi ukis iighu.” Saawe tau Mose niima izi ikis moot iighu, ene itoor ghi imin titi muul ila i niima.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Ra Yoova isaav pani ighe: “Ulooŋ. Saawe tau yo ula uvot to yes Israela, na ugham tauvene. Leso tighur ila tighe: Yau Yoova, Maaron to timbumimŋa Abaram, Isak ve Yakop, ta navot tsio, ve tilooŋ aliŋam.”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Ve Yoova isaav pani muul ighe: “Uzeev nimam iloŋ ila nonoghiiŋa tsio.” Mose igham tauvene, ve saawe tau ipas niima ivot, ighita kolekole igham niima le isaghat ve ipisosooŋ.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Yoova isaav pani muul ighe: “Uzeev nimam imuul iloŋ ila.” Tauvene Mose izeev niima iloŋ ila nonoghiiŋa tooni muul. Ve saawe tau ipasu ivot, ighita niima poia muul.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Ra Yoova isaav pani tauvene: “Isaav ighe yes Israela tighur ila saveeŋ tsio mako, na ugham gabua ŋgereeta ivot pa titi imin maata, leso itotoi ighe yau naleep tomani ghom. Ve isaav ighe tighur ila soone, na utotoi ite tana pazi, leso tighita ve tighur ila.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Ve isaav ighe gabua ŋgeretazi ru tana igham zi tighur ila saveeŋ tsio mako, na utiv yaa Nil rigta, ve uliŋi izi taan gorgori. Yaa tana pale imin siŋ.”
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Ra Mose isaav pa Yoova ighe: “O Tiina, yau tane, ŋeer to savsaveeŋ mako. Muuŋ ve ilam, avog ipataŋan pa savsaveeŋ. Ve aazne paam, yo uvot tsiau ve usavsaav tomani ghau, eemon avog ipapataŋan soone.”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Tauvene Yoova isaav pani ighe: “Sei ighur tamtamon avozi? Ve sei igham tamtamon taliŋazi ipam, ve avozi ivool? Ve sei igham tamtamon tileep matazi yaryaare ve tighita nugh, ve igham matazi ikumkuum? Yau Yoova mon. Ite paam mako.
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Tauvene aazne, uburig ve ula. Yau taug pale naleep tomani ghom, ve napariaaŋ ghom pa savsaveeŋ. Ve yau pale napaghazoŋai ŋgar tsio, leso uwatagh saa saveeŋ tau naghe usavia.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Eemon Mose iyol Maaron aliiŋa ighe: “Aa Tiina tsiau, yau narao mako. Umbaaŋ tamtamon ite paam ila.”
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Tauvene Yoova aate yavyav pa Mose, ve isaav pani ighe: “Ve mindai pa togham Aron? I siŋ to Levi paam. Yau nawataghi: I ŋeer to savsaveeŋ. Ulooŋ. I ilaagh taghon eez ilam ighe ighit ghom. Saawe tau ilam peria ve ighit ghom, i pale loolo poia kat.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Tauvene saa saveeŋ tau yau nasavia payo, na yo aat usavia pani gha ilooŋa. Mako i aana igham avom, ve ivotia aliŋam pa tamtamon. Yau taug pale napariaaŋ gham pa savsaveeŋ, ve napaghazoŋai gham pa saa ŋgar tau pale aghamu.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Tauvene Aron pale igham avom ve ivotia aliŋam pa eval tiina. Yamru pale ataghon ŋgar imin yau Maaron naghamgham pa yes propet tsiau. Pasaa, yo pale usavia aliŋam ila tooni, mako i aana isavia ila pa eval tiina.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 “Ve matam iŋgal titi tsio paam. Ukisi ve ula. Pa yo pale ugham gabua ŋgeretazi siriv ivot pani. Gabua tana pale itotoi ighe yau naleep tomani ghom.”
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Mose yesuru Yoova tisavsaav le isov, ra imuul ila to raawa Yetro, ve ighasoni ighe: “Olman, naghe namuul nala Isip ve nagig toŋvetaz tsiau. Tisov tilepleep, ma siriv timatmaat wa?”
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Saawe tau Mose ileep izi Midian, Yoova isaav pani ighe: “Umuul ula pa Isip. Pa zeran tau muuŋ tighe tirav ghom umaat na, tisov timataar wa.”
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Tauvene Mose igham azaawa tomania natŋa, ighur zi tizala doŋki, ve ikis titi to Maaron, ve tipaburigin laghooŋ toozi tighe tizila pa Isip.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Tilaghlaagh tila, ve Yoova isaav pani ighe: “Yau naghur tapirig izaa tsio, leso ugham gabua ŋgeretazi maata maata. Saawe tau yo ula uvot Isip, na ugham gabua ŋgeretazi tana tisov tivot ila kinik toozi naagho. Eemon yau aat nagham ŋgar tooni iyaryaaŋ kat. Leso ipul yam Israela ala rekia sov.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Murei, o uvotia aliŋag pani ughe: ‘Yoova isaav payo tauvene: “Tamtamon to Israel, yes timin natug aidaaba.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Yau nasaav payo wa naghe: ‘Upul natugŋa tilam, leso tibees payau ve tisuŋ payau.’ Eemon yo uzoor aliŋag, ve uŋguruut zi. Tauvene yau aat narav natum aidaaba imaat.’”
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Mose yesuru azaawa ve natŋa tilaghlaagh tila le mboŋ izi, mako tigheen izi mariaoŋ niia ee. Saawe tana, Yoova ivot to Mose ve ighe iravu imaat.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Eemon Mose azaawa Sipora rekia mon igham gharghar ve irav motin naatu waaro uuli, ve ighuru ila Mose aaghe, ve isaav pani ighe: “Yo azuwag duduuŋ. Pasaa, siŋ izala pavom wa.”
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Yoova ighita gabua tana, tauta irav Mose imaat mako, ve ipuli ileep. [Ra tipaburigin laghooŋ toozi muul gha tila.]
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Mose toogha Aron ileep izi Isip, ve Yoova ila ivot tooni, ve isaav pani ighe: “Uburig ula pa nugh ŋginaaŋa, mako ughita tazim Mose ta sewe.” Tauvene Aron iburig ila, ve izaa to Mose izi loloz to Maaron puughu. I ighita taazi Mose, le loolo poia kat ve iyaŋin pani.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Ra Mose ipaes pani pa saveeŋ isov tau Yoova imbaaŋo to ivotia na. Ve ipaesia gabua ŋgeretazi tau Yoova isaav pani to igham zi na paam.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 — ausente —
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 — ausente —
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Tauvene eval tiina tighur ila saveeŋ toozi. Saawe tau eval tiina tilooŋ tighe Yoova ighita pataŋani toozi ve ighe iuul zi, yes tiput aghezi, ve tipait Maaron eeza.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.