Êxodo 3

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mose iŋginŋgin sipsip ve mekmek to raawa Yetro. Yetro, i ŋeer tau ighamgham uratoi watooŋrau to yes Midiana. Saawe ee, Mose igham sipsip ve mekmek to Yetro, ve ila pa nugh ŋginaaŋa. Ipul nugh tau monmon ilaghlaagh pani na, ve isakia laghooŋ ila ivot loloz Orep puughu. Loloz tawe, ene loloz patabuyaaŋ to Maaron. Eeza ite Sinai.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Mose ilepleep ta sewe, ve Mbaŋooŋa to Yoova
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Tauvene igham ŋgar naol ighe: “Wai, ewe saa kaut? Gabua tawe, ghitooŋa ite kat. Puughu mindai ta yav iyaryaar izala ai tawe, eemon ighani mako? Yau aat nala nagharauu, ve naghit poghania.”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Tauvene Mose ilaagh ŋarui ai tawe ila ighe ighit poghania. Eemon Yoova ileep ila ai tawe ve ighita Mose ilam, ra ipoii ighe: “Mose, Mose!”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Yoova isaav ila pani ighe: “Ulam ugharau sov! Uyooz ta sena, ve upas zuzuuŋa to aghem izi. Pa taan tau yo uyozyooz izala ne, ene patabuyaaŋ.
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Yau Maaron to tamam. Ve yau Maaron to Abaram, Isak, ve Yakop.”
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Yoova isaav pani muul ighe: “Tamtamon tsiau tau tileep izi Isip we, yau naghita pataŋani toozi wa. Yes daaba tau tiŋgin zi pa uraat na, tighamgham saghatin zi, le matazi siŋ izaa, ve titaŋ tiina. Eemon taŋiiz toozi, yau nalooŋa wa. Tauvene pataŋani toozi, yau nakankaan pani mako. Nawataghi le isov.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 “Tauta aazne, nazilam to nagham mulin zi ila yes Isipa nimazi. Yau aat nagham zi tipul Isip, ve tila tileep izi taan to yes Kanaana, Hita, Amora, Peresa, Hivia, ve Yebusa. Pasaa, taan tawe, sooso tiina ve ŋgoreeŋa tiina kat. Ve igham gabua isov titum poia.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Tauvene taŋiiz to Israela ilam ivot tsiau gha nalooŋa wa. Ve pataŋani tau yes Isipa tighurghuru pazi to titatan zi na, yau naghita wa.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Tauvene aazne, yau naghe nambaaŋ ghom umuul ula pa Isip ve ughita kinik toozi, leso ugham tamtamon tsiau Israela tipul taan Isip ve tilam.”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Eemon Mose isaav pa Maaron ighe: “Wai! Yau saa ŋeer, ta irau nala nayooz ila kinik naagho, ve nagham yes Israela tipul Isip? Yau naghita naghe irau nagham uraat tauvene mako.”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Maaron isaav pani muul ighe: “Yau taug pale naleep tomani ghom ve napalot ghom. Tauvene yo aat ugham tamtamon tsiau Israel tipul Isip, ve yamŋa alam avot ta sene, ve asuŋ ve abees payau izi loloz tane puughu. Saawe tau gabua tana ighe ivot, mako uwatagh ughe yau taug ta nambaaŋ ghom.”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Mose iyol Maaron aliiŋa ighe: “Ene poia. Ve isaav ighe namuul nala, ve nasaav pa yes Israela naghe: ‘Maaron to timbuunŋa, ta imbaaŋ ghau nalam payam,’ yes aat tighason ghau tighe: ‘Saa Maaron tana. Eeza sei?’ Pale nayol ghasoniiŋ toozi mindai?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Maaron isaav pani ighe: “YAU TAUG NALEPLEEP.
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Ve Maaron isaav pa Mose muul ighe: “Usaav pa yes Israela tauvene: ‘Yoova, Maaron to timbuunŋa Abaram, Isak, ve Yakop, ta imbaaŋ ghau nalam payam. I eeza “YAU TAUG NALEPLEEP.” ’ Ezag tane pale igheen le alok. Tauvene tamtamon tau pale tivot murei na, aat matazi iŋgal ezag tane taghon taghon gha ila.
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 “Tauvene yo ula ulup zolman to yes Israela, ve usaav pazi tauvene: ‘Yoova, Maaron tau timbuunŋa Abaram, Isak, ve Yakop tibesbees pani na, tauta ivot tsiau, ve aliiŋa ilat payam ighe: I maata payam irau saawe. Tauvene ŋgar sasaghati naol tau yes Isipa tighamgham payam na, i ighit zi wa.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Ve i isaav tauvene: Taan Isip tau aazne andeeŋ pataŋani tiina pani na, i aat igham gham apuli, ve ala aleep izi taan to yes Kanaana, Hita, Amora, Peresa, Hivia, ve Yebusa. Taan tawe ŋgoreeŋa tiina ve igham gabua naol titum poi.’
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 “Tauvene yo ula usavia aliŋag tane pa zolman to yes Israela. Yes pale tilooŋ ghom. Mako ugham zi gha yamŋa ala avot to kinik to yes Isipa, ve asaav pani aghe: ‘Yoova, Maaron to yei Hibrua, i ivot tsiei wa. Tauvene nighe yo uyok payei, leso nila nugh ŋginaaŋa ve nigham watooŋrau pani izi ta sewe. Pale nilaagh irau mboŋ tol, mako nila nivot.’
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 “Eemon yau nawatagh: Kinik to Isipa, i irau iyok payam rekia mako. Yau aat natotoi tapirig pani, o iyok payam.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Tauvene yau aat natotoi tapirig pa yes Isipa, ve nagham gabua ŋgeretazi tintiina tau matazi ite kat na tivot ila sosozi. Leso natatan tapirizi, ve kinik toozi ipul gham ala.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 Saawe tau yam apaburigin laghooŋ, yau aat nagham yes Isipa lolozi payam, ve tirei lemim gabua siriv. Leso ala toman nimamim ŋginaaŋa sov.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Tauvene zilivaa tsiam tisov aat tila ve tighason yes Isip tinazi tau tileep tomani zi na, to tigham lezi nonoghiiŋa popoiazi tomania kuaz toozi siriv tau tigharaat zi pa gol ma silva. Yes pale tigham payam. Gabua toozi tawe pale tisov timin natmimŋa lezi to tinonogh zi pani. Tauvene yam aat ayauur gabua toozi le isov, o aburig ala.”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.